В конце девяностых годов мне выпала честь участвовать в качестве переводчика международном научном проекте "Оценка потенциала сельскохозяйственного сектора Казахстана для инвестиций Европейского Союза". Нас переводчиков, разумеется, в первую очередь интересует оплата. В этом плане было очень хорошо. Таких денег мне раньше нигде не предлагали. Поэтому уволился с работы, чтобы с середины мая до середины сентября порубить капусту. Кстати, мне повезло, что когда я вернулся осенью на прежнюю работу после завершения этого проекта, меня взяли без проблем.
Немаловажным фактором ещё было то, что сама работа в этом проекте была очень интересной. Во-первых, учёные были из разных стран, не только из стран Европейского Союза, но и из США и Великобритании. Во-вторых, своего рода вахтовый метод, две недели экспедиционных исследований (сбор материала и информации в полевых условиях) и неделя в офисе (сортировка информации, собрания и семинары) в офисе в Алматы. В общем, пахота и романтика одновременно.
Первым этапом проекта был выбор целевого района, для удобства была выбрана Алматинская область. Первые экспедиции были совершены на равнины в юго-восточной части области (места зимовки скота). Исследования начинались с осмотра растительности, мне пришлось по ходу зубрить латинские названия различных растений. Затем учёные брали продолжительные интервью у пастухов, фермеров, агрономов. Изучалась инфраструктура территории, порядок сбыта продукции, вопросы выращивания скота и корма, проблемы сбыта продукции и т.д. Если исследования производились возле сёл или в сёлах, то проводились также беседы с акимами. Благо народ в сельской местности в девяностые был очень гостеприимным и открытым. Люди наперебой приглашали нас к себе в гости, в основном, на бешпармак, поэтому, будучи ещё в городе, мы затаривались различными подарками, чтобы не ходить в гости с пустыми руками. Не обходилось без курьёзов. Один из моих приятелей из Великобритании перепил шубата (верблюжего молока), сперва начал рыгать, потом обосрался, не добежав до туалета. Мы дружно помогли ему подмыться в полевых условиях.
Во время нахождения в Алматы я всеми правдами и неправдами доставал моим иностранным коллегам все материалы, которые они желали получить: спутниковые карты растительности, топографические и геологические карты. На семинары приглашались местные учёные из научно-исследовательских институтов города Алматы, а также области, и я переводил их выступления на английский.
Экспедиции второй партии были совершены на летние пастбища. То же самое: растительность, изучение инфраструктуры, продолжительные интервью с пастухами и фермерами об их работе, нуждах и проблемах. Никогда не забуду, как мы жили и работали в красивом месте под названием "Ушконыр". Пастухи и фермеры также наперебой приглашали нас в гости. Каждый раз когда слушаю песню "Ушконыр" группы "Музарт", нахлынывают воспоминания об этом месте. Кайф!
Ближе к осени мы жили и работали на юго-западном побережье озера Балхаш (пресная часть). В восьмидесятых я ездил на пляжи на восточном побережье этого озера (солёная часть). Комаров там не было. Ну я и расхвалил озеро своим иностранным друзьям. Мол, будут там пляжи как на Майами. Как же мне было потом стыдно! По прибытии нас ожидал шок: к берегу не подойти из-за зарослей камышей; вечером и ночью тучи комаров. Днём, во время работы, они тоже нас доставали. Вечером по нужде выходить было проблемой. Сядешь какать, а они накидываются на попку, а иногда даже на яйца и член. Пришлось начать смазывать эти места двойным слоем перед выходом из палатки. Жили там неделю, я не мог дождаться дня отъезда.
Первые две недели сентября мы с шефом вместе сортировали полученный материал. Мне понадобилось время, чтобы с кассет набрать на компьютере интервью пастухов и фермеров, а затем перевести их с казахского или русского на английский.
Успешное завершение проекта мы отмечили в "Mad Marphy". Прощание было очень эмоциональным. До сих пор общаемся.