Коваль Леон: другие произведения.

Занимательный сионизм: от русского к ивриту

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 18, последний от 06/05/2010.
  • © Copyright Коваль Леон (leonko@walla.com)
  • Обновлено: 17/02/2009. 9k. Статистика.
  • Эссе: Израиль
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сказано: назови вещь иным словом, и она поменяет суть ... /По Борису Акунину/


  •    Сионизм и вопросы языкознания. До пятого класса мой внук Рон(сейчас он в девятом) обучал меня ивриту. Он родился в Стране, но его первым языком был русский. И я, как мог, следил за его русским языком. А еще он серьезно учит английский.
       Прежняя моя жизнь прошла в Казахстане. Но развитой местный язык тюркской группы был благополучно проигнорирован: и наш брат еврей тоже был имперски высокомерен. О своем же английском умолчу... Все это потому, что и мы - ленивы, разве что любопытными все-таки остались.
       Русскоязычные выходцы из СССР последней волны старшего возраста находятся в Израиле в двуязычной среде. Если следуя Толстому образовать дробь из характеристик освоения и использования нами языков, в числителе которой показатель иврита, то ее типичная величина будет существенно меньше 1. Мы умиляемся словотворчеству наших внуков, вроде "ухойаим"(множественное число от "ухо" и - "ознаим"). Коллекционируем разного рода языковые ассоциации, забавные перевертыши и взаимовлияния, размышляем по этому поводу. Это любительское или (просто)народное языкознание не является чем-то новым. Оно обычно возникает у людей, оказавшихся, говоря высокопарно, на сломе судьбы и на стыке языков. У моего любимого Фазиля Искандера часто действуют спустившиеся в долину "высокогорные" персонажи. И у них копятся претензии к грамматике русского языка и его многозначной семантике. Для примера заменю чистую цитату из Искандера на фразу из анекдота на ту же тему: "Странный этот русский язык, - сетует кавказец, - к вам надо писать отдельно, а квас - почему-то вместе".
       В моей лаборатории работали русские, казахи, евреи, а еще были аспирант - киргиз, сотрудник - кореец. Одного из сотрудников звали Арстан (по-казахски Лев), по отчеству Абдрахманович. Ясно, что в шутку к нему иногда обращались - Лев Абрамович. Отсюда следует первый пример взаимодействия языков на оси "тюркские наречия - русский язык". По-тюркски лев это арстан или арслан. Русский язык позаимствовал слово, но неизвестное большое животное было перепутано. Получился "слон".
       Заимствуем из ррруского. Русская матерная лексика базируется на трех - четырех корнях. Один из них восходит к тюркскому обозначению свадьбы - женитьбы. Отцы - основатели Страны привезли из России, я думаю, богатый набор выражения сильных эмоций. И упомянутая выше ось продлилась святым языком: одно из выражений закрепилось в повседневном иврите. Вектор, скажем так, посыла в иврите сохранил направление, но его абсолютная величина все-таки существенно уменьшилась. Как-то известный журналист Амнон Леви в передаче вечерних интервью 1-го канала удивился долготерпению своего собеседника (на него ополчились по принципу "все на одного") и спросил : "Что же ты не сказал им (а хочется перевести - не послал их) кибенимат?".
       На уровне мягких непристойностей и русский позаимствовал кое-что из другого еврейского языка - идиша. Идентификатор "пацан" восходит к слову "поц", которое почему-то тоже состоит из трех букв. Отсюда следует, что идентификатор "пацанка" не является корректным - с медицинской точки зрения.
       Миру - мир. Слово мир на русском имеет две группы значений. Первая группа (мир1) включает вселенную или ее часть, свет, земной шар, население земли, человеческое, светское общество, (сельскую) общину с ее членами. На иврите ближе всего предмету наших рассуждений соответствуют слова "тевель" и "кагал", а на английском - world и community. Вторая группа значений(мир2) есть согласные отношения, спокойствие, отсутствие войны, вражды. На иврите этим значениям соответствует слово "шалом", а на английском - peace. До реформы 17 года в письме эти два понятия различались: одно слово писалось миръ, а другое - мiръ.
       Свою великую книгу Лев Толстой назвал "Война и мир1"(прочитано в "Новом Мире" в конце 80-х). Толстой писал об обществе (высшем, солдатском, крестьянском), его людях перед войной, между войнами, во время войны. Но с сокращением алфавита различие стерлось. И русскоязычные читатели понимают название романа как "Война и мир2". ("Ох, не люблю читать про войну и все эти его рассуждения," - говорили и верно говорят девочки 15 лет, когда приходит время выполнять учебную программу и читать классику. -"А вот про мир - люблю". Все понятно - Наташа, Соня, Андрей, асисяй, молодой Тихонов).
       На основные европейские языки "Войну и мир" начали переводить еще в 19 столетии. И все-таки название книги поменялось. По-английски она называется "War and Peace". Почему это произошло? Причин может быть несколько: и ошибка перевода, и безуспешные поиски адекватного названия ("Война и общество" - не звучит). Следует сказать, что в словаре Oxford Russian Dictionary отмечается заимствование из русского mir (Russ. village community), скорей всего от Толстого.
       Русские используют слово талмуд, когда хотят подчеркнуть толщину книги, неподъемность учебника или громоздкость научного отчета, диссертации, технического описания. В Израиле для подобных сравнений иногда используют название романа Толстого. Книга эта изучается в израильской средней школе; похоже, что таким образом местные двоечники свели с романом свои счеты.
       На иврит книгу перевела в 50-х известный писатель Леа Гольдберг; переводила она, возможно, по советскому изданию, но, не исключено, что название "Милхама ве-шалом" дано по устоявшемуся международному стандарту.
       А может быть мы иногда преувеличиваем свое знание русского языка? Недавно наши двуязычные писатели устроили акцию под названием "От кирилицы к ивриту". Что-то вроде того прапорщика из анекдота, который свободно ориентировался в четырехмерном пространстве. "Копай канаву, - приказывал он солдатику, - от забора и до обеда".
       Замечание 2006 года. Недавно "Новый Мир" напечатал еще одну очень квалифицированную заметку, где утверждается, что Толстой авторизовал слово "мир" в названии романа и так и эдак, но чаще все-таки как "мир2". Пусть так, на дальнейшие страшно научные рассуждения этот поворот на 180 градусов никак не влияет.
      
       Миру - мир (продолжение). Во время написания Толстым "Войны и мира" в России начались реформы Александра II, направленные на создание независимой судебной системы с избираемыми обществом судьями низшей инстанции. Такие суды (и судьи) получили название мировых (прилагательное от мир1).
       В Израиле судьи не избираются, а назначаются, но независимость судей от властей существует. Между тем суд указанного уровня называется "Мишпат а-шалом". Получается что-то вроде суда мира2 или примирения. В словарях этот "смихут" (сопряженное сочетание) переводится как гражданский суд низшей инстанции, мировой суд.
       Говорят, что сейчас основные фигуры израильской судебной системы - выходцы из Германии, т. н. "йеким". Но у истоков ее стояли выходцы из России - "русим". Идиш для них был родным, и с ивритом все в порядке, и русский выпускники императорских гимназий и университетов знали хорошо, но вот допустили подмену понятий. А "йеким" бы не допустили, это немного другие евреи.
       Что делать? А ничего не делать. Язык существует, развивается, заимствует, обкатывает заимствования - живет, поживает. И абсорбирует даже смысловые погрешности, потому что живой...
      
       Май 2002
  • Комментарии: 18, последний от 06/05/2010.
  • © Copyright Коваль Леон (leonko@walla.com)
  • Обновлено: 17/02/2009. 9k. Статистика.
  • Эссе: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка