Коваль Леон: другие произведения.

"На чем свет стоит": занимательное языкознание и мягкая эротика.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 08/10/2007.
  • © Copyright Коваль Леон (leonko@walla.com)
  • Обновлено: 31/12/2010. 15k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  • Иллюстрации: 3 штук.
  • Оценка: 7.00*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В настоящем кратком исследовании будет предпринята попытка сравнения характера и ментальности русских и евреев через языковые особенности передачи понятия "на чем свет стоит". Уф!


  •    "На чем свет стоит": занимательное языкознание и мягкая эротика.
       Когда в третьем классе мы проходили "Сказку о рыбаке и рыбке", возник вопрос - какими-такими словами ругала старуха своего старика. Осведомленный одноклассник нашелся. И он разъяснил - на чем стоит свет.
         В настоящем кратком исследовании будет предпринята попытка сравнения характера и ментальности русских и евреев через языковые особенности передачи понятия "на чем свет стоит". Уф!
       Русский мат есть совершенно уникальное явление в среде мировых языков. Утверждаю, что в русском мате для носителей языка нет ничего сексуального, похабного, порнографического и т.п. Это белый шум, нейтральный фон, демонстрирующий, однако, необозримые возможности великого и могучего в области вводных слов, междометий, суффиксов и префиксов, а также слов-паразитов. Порнографический или похабный смысл русского мата может быть явлен в буквальном переводе на иностранные языки или на русский литературный.

         Вот известный анекдот об экскурсии итальянских профсоюзников на советский завод. Зарубежных левых интересовали методы разрешения конфликтов на производстве. Их сопровождала переводчица - молоденькая неопытная девочка только-только с институтской скамьи. На заводе утверждали, что никаких конфликтов на пороге коммунизма в природе не существует. И вдруг итальянцы стали свидетелями острого разговора человека в чистой спецовке (очевидно, мастера) с человеком в грязном халате (рабочий, понятно). По требованию гостей девочка переводит:
         Мастер: "Ах ты, травиатища! Где та подвергшаяся сексуальному насилию втулка, которую ты должен был выточить еще вчера?" Рабочий, отмахнувшись от мастера: "Я уже занимался любовью с этой втулкой, с твоей мамой и с тобой самим".

         Но вернемся к выражению понятия "на чем свет стоит" в исключительно легитимных, печатных рамках. (Базисные слова даются в форме, принятой в Израиле, т.е. в виде глаголов третьего лица мужского рода). Итак, в русском литературном языке имеют место два основных слова: поимел (высокопарно - овладел, обладал) и употребил. Последнее слово применял Чехов (см. письма из Японии), "скромный, как девушка" по мнению Толстого. Двумя недавними заимствованиями (скорее - переводами) - трахнул и спал - мы пренебрегаем.
         В иврите же действует иная, идущая из Танаха, традиция обозначения действия с помощью слова "(по)знал". Имеет место также несколько более редкое "лег(лежал) с".
         Совершенно очевидно, что в русском языке превалирует чувственно-брутальный подход, а в иврите - интеллектуальный, познавательный, можно сказать - духовный.
         Еще один пример - как бы сбоку. Русское словообразование "телохранитель" переводится на иврит: "шомЕр рош" - "охраняющий голову". Ощущаете разницу между чувственно-телесным и умственно-духовным?

         Лев Толстой мог одной фразой создать зримый эротический образ. Цитата по памяти: "В избе у дороги жила Евдокия, красивая баба". Просто и сильно. И понятно: почему упомянутая Евдокия присушила барчука. В то же время для описания прелестей Кити или Анны великому "зеркалу русской революции" потребовалось много-много абзацев. А Евдокия все-таки выглядит убедительней.

         Или - Набоков. Друзья из МГУ в начале 80-х решили просветить провинциала. Они дали мне на время в Алма-Ату хорошую копию "Лолиты". Великий стилист, выполняя русский перевод своего английского оригинала, обнаруживает местами некоторую ржавость родного языка. Корябнули выражения типа: "Он имел хороший конец недели"; "Он взял автобус до...". Больше всего в книжке мне понравилось послесловие, написанное Набоковым сразу по-русски. В нем аристократ пишет, что не имеет к Советам никаких имущественных претензий. Ни за именье под Питером, ни за барский дом в Северной Пальмире. Он не может простить коммунистам лишь то, что у него отняли возможность писать на родном, "бесконечно покорном" ему языке. Писатель сравнивает достоинства двух своих языков. Он говорит, что английский имеет преимущества при описании естественных наук и противоестественных отношений. А вот по части отношений естественных, включая простонародно-охальные, русский не уступает английскому (значит, возможно, превосходит).

         Без эротической составляющей художественная литература существовать не может. Значительные писатели из разряда русско-еврейских, все как один, находят "прелести образец", объект вожделения почти исключительно в очаровательных гойках. А к своим соплеменницам относятся всего лишь почтительно как к мамам, сестрам, в крайнем случае - двоюродным сестрам. Что там ни говори, еврейки - нефеминистки должны обижаться. Для аргументации изложенного выше рассмотрим творчество трех писателей с блестящим русским языком, но в порядке возрастания их "еврейскости": Ильи Ильфа, Исаака Бабеля, Иона Дегена.
         В главных книгах Ильфа (с Петровым, конечно) эротического немного, "образцами и объектами" у них выступают исключительно славянки - полнокровная мадам Грицацуева, ясноглазая комсомолка Зося, еще кое-кто. Не густо, не сильно. Еврейская же компонента прикрыта иронией.
         Укажем, кстати, на совершенно однозначную национальность не только жалкого Паниковского, но и главного - симпатичного авторам и читателям - героя: Бендера, сына турецко-подданого, т.е. вернувшегося из Палестины, "йорЕда". Остап и/или его отец принадлежат одной из дореволюционных волн алии из России. А от Остапа протягивается ниточка к реальному внуку Ильи Ильфа - Илье Кричевскому, представителю последней алии, израильскому "русскоязычному" журналисту. И все же дарование, застегнутое на партийные пуговицы, прорывается наружу, когда суховатый вроде бы остроумец Ильф неподцензурно пишет в своей записной книжке:

        ...Являли икры вид полен,
         Вверх до колен текли ботинки,
         Взгляд восхитительной кретинки
         Светился как ацетилен.
         За ней как тигр шел матрос...
         (Стихи - по памяти - из оранжевого оттепельного пятитомника 60 года).
         С большой долей уверенности можно утверждать, что и восхитительная кретинка - также гойя (или гойка - как правильно?).

         Сложнее дело обстоит с Бабелем. У него встречаются небезгрешные соблазнительные еврейки - жены "новых русских" начала прошлого века. И - француженки. Но все-таки преобладают, и весьма, славянки. Вспомним жену штабс-капитана, вернувшегося с японской войны, которая в незастегнутых китайских халатах сводила с ума подглядывающего подростка - будущего автора "Одесских рассказов".
         Но на вершине, несомненно, находится Марусичка из "Заката". На сцене, в натуре то есть, я видел двух Марусичек, а про третью - слышал. К сожалению, имя первой актрисы в спектакле Гончарова в театре Маяковского я не запомнил. Милая девочка оголилась до пояса и продемонстрировала себя со всех сторон. Я восхитился. Приятельница-москвичка на это заметила, что это артистка на замену; исполнительница же первого состава (была названа какая-то простая русская фамилия на -ов) была куда как эротичней; но она с мужем уехала недавно в Израиль. Уже в Израиле я вычислил, что речь шла о Наташе "-ов" - Войтулевич - Манор, которая здесь стала примерной еврейкой.
         Режиссер Арье в театре "Гешер" правильно рассудил, что стереотипы надо преодолевать и что густопсовые еврейки тоже хотят быть сексуальными и соблазнительными. У него Марусичку очень здорово играет прекрасная йеменитка Эфрат Бен-Цур.

         Наш современник Ион Деген, в юности лихой разведчик и танкист, профессор ортопедии, значительный писатель и поэт, является евреем идейным, ревнителем Израиля. Но стереотип прекрасной гойки им не был преодолен. В нескольких его рассказах и очерках возникает образ молоденькой медсестры, которая снимала на руках 16-летнего обездвиженного мальца с военно-санитарного поезда в южноуральском городке. Незабываемо яркие впечатления передает нам благодарный автор о высокой упругой груди уралочки, о ее тонкой талии, которую штатный армейский ремень охватывает дважды.
         Более того. У Дегена есть призывающий к бдительности рассказ, где автор с восхищением описывает прелести юной немки, которая в наши дни охмуряет хорошего еврейского парня - в плавательном бассейне. А сама, между тем, является внучкой нераскаявшегося изверга - офицера СС.

         Но вернемся к нашим славянкам. На закуску поведаю об одном художественном начинании дочери знаменитого советского поэта Екатерины Рождественской (http://www.strana.ru/stories/04/12/08/3577/235186.html) . С ее помощью визуализируются некоторые прекрасные образы. "У модной фотохудожницы знаменитые российские телеведущие, актеры, режиссеры предстают в виде героев живописных полотен мастеров различных эпох. Отдельного внимания заслуживают отечественные дивы, изображенные "в неглиже". Импровизации на тему Гойи и Рубенса - предоставили /им/ возможность продемонстрировать красоту собственных тел".
       Я выбрал для демонстрации двух красавиц на мой вкус: Руслану Писанку и Ирину Алферову. А Наташу Королеву я забраковал: она предстала в образе "Махи обнаженной" Гойи. Сравнения с природной герцогиней, позировавшей художнику, она, увы, не выдерживает.
      
     []

      Ирина Алферова - Кольер "Цирцея"


       []

             Руслана Писанка - Рубенс "Туалет Венеры"
       Есть в коллекции Рождественской и обнаженный мужчина. Невысокий и складный Олег Газманов в образе "Давида" Микеланджело позволил использовать еще один, правда, необозначенный шедевр - Казимира Малевича - в прикладных целях.
          []
       P.S. Этот веселый текст написан в мае 2005 к 80-летию Дегена, тогда же помещен на личную страничку в Интернете. Ион Лазаревич, в целом, одобрил. Мелкие неточности, на которые указал мастер, - исправлены. Ниже - фрагменты его рецензии.
    "1.Диалог мастера и рабочего должен быть, примерно, таким: "Ты, падшая женщина, почему не выточил втулку? Если, падшая женщина, через полчаса не будет втулки, я доложу директору. - А я, падшая женщина, хотел вступить в сексуальные отношения со втулкой, с тобой и с директором завода. И вообще иди к матери, находящейся в состоянии сексуальных отношений".
      2.Рубенсовские женщины мне никогда не нравились. И две гоевские махи, я их видел в Прадо, - не в моём вкусе. Мне нравились женщины Мурильо.     3.Спасибо. Только мне как-то неловко оказаться в компании с Ильфом и Бабелем".

    Ну, это (про компанию) - как сказать!

    P.P.S. 16 сентября 2005 посмотрел по "НТВ-МИР" программу Кирилла Набутова "Один день" с репортажем из студии Рождественской. Честное слово, я не уворовал у Набутова скуп про Писанку, Алферову, Газманова и "Черный квадрат". Как и он, понятно, - у меня. Просто такие вещи независимо приходят в голову и замечательному профессионалу Набутову и начинающему любителю.
       Nachemsvet.doc, L.K. , 2005
  • Комментарии: 2, последний от 08/10/2007.
  • © Copyright Коваль Леон (leonko@walla.com)
  • Обновлено: 31/12/2010. 15k. Статистика.
  • Статья: Израиль
  • Оценка: 7.00*5  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка