Фауст Гете на русский язык переводился много раз, Майн Кампф Гитлера всего один раз Зиновьевым, вероятно по заказу Сталина, который был первым внимательным читателем, потому что от этой книги исходила угроза в виде планов Гитлера в захвате земель на Востоке.
Перевод Зиновьева тогда очевидно был срочно нужен и поэтому, несмотря на почти дословное и построчное изложение и большой интеллект и знание немецкого языка автором перевода в нем есть некоторые неточности и опечатки воспроизводимые во всех последующих изданиях.
Ну и этот своеобразный дьявольский документ, в итоге приведший к гибели 50 миллионов человек, необходимо наверно уточнить, сверив с оригиналом, для последующего научного изучения наподобие изучения смертельно опасных бактерий и вирусов, чтобы никогда в мире не повторилась такая эпидемия нацистской чумы.
Первая глава
1стр. В ОТЧЕМ ДОМЕ
Счастливым предзнаменованием кажется мне сегодня тот факт, что судьба
предназначила мне местом рождения именно Браунау на Инне.
Ведь этот городок расположен как раз на границе двух немецких
государств, объединение которых по крайней мере нам, молодым, казалось
и кажется той задачей жизни, которой нужно добиваться всеми
средствами!
Немецкая Австрия во что бы то ни стало должна вернуться в лоно великой
германской Родины и при том вовсе не по соображениям
хозяйственным. Нет, нет. Даже если бы это объединение с точки зрения
хозяйственной было безразличным, более того, даже вредным, тем не
менее объединение необходимо. Одинаковая кровь должна быть в одном
общем государстве. До тех пор пока немецкий народ не объединил
всех своих сынов в рамках одного государства, он не имеет морального
права стремиться к колониальным расширениям.
Лишь после того как немецкое государство включит в рамки
своих границ последнего немца, лишь после того как окажется, что такая
Германия не в состоянии прокормить - в достаточной мере все свое
население, - возникающая нужда дает народу моральное право на
приобретение чужих земель и пространств.
Тогда меч начинает играть роль плуга, тогда слезы войны произрастят
землю, которая обеспечит хлеб насущный нашим потомкам.
Поэтому этот маленький пограничный городок Браунау кажется мне символом
великой задачи.
Но и в другом отношении городок этот поучителен для нашей эпохи. Более
сотни лет назад это незаметное гнездо стало ареной таких событий, которые
увековечили его в анналах германской истории.
стр.2 В ОТЧЕМ ДОМЕ
В год самых глубоких унижений нашего отечества
в этом городишке пал смертью героя в борьбе
за свою в несчастье горячо любимую Германию нюренбержец Иоганн Пальм,
по профессии книготорговец, заядлый "националист" и враг французов.
Hartnäckig hatte er sich geweigert,
seine Mit-, besser Hauptschuldigen anzugeben. Also wie Leo
Schlageter.
Упорно отказывался он выдать своих соучастников, которые в глазах врага должны были нести главную ответственность. Совсем как Лео Шлягетер!
Er wurde allerdings auch, genau wie dieser,
durch einen Regierungsvertreter an Frankreich denunziert.
Ein Augsburger Polizeidirektor erwarb sich diesen traurigen
Ruhm und gab so das Vorbild neudeutscher Behörden
im Reiche des Herrn Severing.
Французским властям на него тоже донесли правительственные агенты.
Директор полиции Аугсбурга приобрел печальную славу этим
предательством и дал таким образом прообраз современных германских
властей, действующих под покровительством г-на Зеверинга.
In diesem von den Strahlen deutschen Märtyrertums
vergoldeten Innstädtchen, bayerisch dem Blute, österreichisch
dem Staate nach, wohnten am Ende der achtziger Jahre
des vergangenen Jahrhunderts meine Eltern;
В этом городишке, озаренном золотыми лучами мученичества
за дело немецкого народа, баварском по крови,
австрийском по государственной принадлежности, в конце 80-х годов
прошлого столетия жили мои родители.
der Vater
als pflichtgetreuer Staatsbeamter, die Mutter im Haus-
halt aufgehend und vor allem uns Kindern in ewig gleicher
liebevoller Sorge zugetan.
Отец был добросовестным
государственным чиновником, мать занималась домашним хозяйством,
равномерно деля свою любовь между всеми нами - ее детьми.
Nur wenig haftet aus dieser
Zeit noch in meiner Erinnerung, denn schon nach wenigen
Jahren mußte der Vater das liebgewonnene Grenzstädtchen
wieder verlassen, um innabwärts zu gehen und in Passau
eine neue Stelle zu beziehen; also in Deutschland selber.
Только
очень немногое осталось в моей памяти из этих времен. Уже через очень
короткое время отец мой должен был оставить полюбившийся ему
пограничный городок и переселиться в Пассау, т.е. осесть уже в самой
Германии.
Allein das Los eines österreichischen Zollbeamten hieß
damals häufig „wandern“. Schon kurze Zeit später kam der
Vater nach Linz und ging endlich dort auch in Pension.
Freilich „Ruhe“ sollte dies für den alten Herrn nicht be-
означал бродячую жизнь. Уже через короткое время отец должен был опять
переселиться на этот раз в Линц и там он перешел на пенсию. Конечно это не означало, что старик получил покой.
Als Sohn eines armen, kleinen Häuslers hatte es
ihn schon einst nicht zu Hause gelitten. Mit noch nicht ein-
mal dreizehn Jahren schnürte der damalige kleine Junge
sein Ränzlein und lief aus der Heimat, dem Waldviertel,
fort.
Как сын бедного мелкого
домовладельца он и смолоду не имел особенно спокойной жизни. Ему не
было еще 13 лет, когда ему пришлось впервые покинуть родину.
Trotz des Abratens „erfahrener“ Dorfinsassen war er
nach Wien gewandert, um dort ein Handwerk zu lernen.
Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
hunderts.
Вопреки
предостережению "опытных" земляков он отправился в Вену, чтобы там
изучить ремесло. Это было в 50-х годах прошлого столетия.
Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
hunderts. Ein bitterer Entschluß, sich mit drei Gulden Weg-
zehrung so auf die Straße zu machen ins Ungewisse hinein.
Тяжело
конечно человеку с провизией на три гульдена отправляться наугад без
ясных надежд и твердо поставленных целей.
Als der Dreizehnjährige aber siebzehn alt geworden war,
hatte er seine Gesellenprüfung abgelegt, jedoch nicht die
Zufriedenheit gewonnen. Eher das Gegenteil.
Die lange
Zeit der damaligen Not, des ewigen Elends und Jammers
Когда ему минуло 17 лет, он
сдал экзамен на подмастерья, но в этом не обрел удовлетворения, скорее
наоборот.
Годы нужды, годы испытаний и несчастий
стр.3
festigte den Entschluß, das Handwerk nun doch wieder auf-
zugeben, um etwas „Höheres“ zu werden.
укрепили его в
решении отказаться от ремесленничества и попытаться добиться чего-
нибудь "более высокого".
Wenn einst dem
armen Jungen im Dorfe der Herr Pfarrer als Inbegriff
aller menschlich erreichbaren Höhe erschien, so nun in der
den Gesichtskreis mächtig erweiternden Großstadt die Würde
eines Staatsbeamten
Если в прежние времена в деревне его идеалом
было стать священником, то теперь, когда его горизонты в большом городе
чрезвычайно расширились, его идеалом стало - добиться положения
государственного чиновника.
Mit der ganzen Zähigkeit eines durch
Not und Harm schon in halber Kindheit „alt“ Gewordenen
verbohrte sich der Siebzehnjährige in seinen neuen Entschluß
– und wurde Beamter.
Со всей цепкостью и настойчивостью,
выкованными нуждой и печалью уже в детские годы, 17-летний юноша стал
упорно добиваться своей цели и - стал чиновником.
Nach fast dreiundzwanzig Jahren,
glaube ich, war das Ziel erreicht. Nun schien auch die Vor-
aussetzung zu einem Gelübde erfüllt, das sich der arme
Junge einst gelobt hatte, nämlich nicht eher in das liebe
väterliche Dorf zurückzukehren, als bis er etwas geworden
wäre.
На достижение этой
цели отец потратил целых 23 года. Обет, который он дал себе в жизни, - не возвращаться в свою родную деревню раньше, чем он станет "человеком" - был теперь выполнен.
Jetzt war das Ziel erreicht, allein aus dem Dorfe konnte
sich niemand mehr des einstigen kleinen Knaben erinnern,
und ihm selber war das Dorf fremd geworden.
Цель была достигнута; однако в родной деревне, откуда отец ушел
мальчиком, теперь уже никто не помнил его, и сама деревня стала для него
чужой.
Da er endlich als Sechsundfünfzigjähriger in den Ruhe-
stand ging, hätte er doch diese Ruhe keinen Tag als „Nichts-
tuer“ zu ertragen vermocht.
56 лет от роду отец решил, что можно отдохнуть. Однако и теперь он не мог
ни одного дня жить на положении "бездельника".
Er kaufte in der Nähe des ober-
österreichischen Marktfleckens Lambach ein Gut, bewirtschaf-
tete es und kehrte so im Kreislauf eines langen, arbeits-
reichen Lebens wieder zum Ursprung seiner Väter zurück.
Он купил себе в
окрестностях австрийского городка Ламбаха поместье, в котором сам
хозяйствовал, вернувшись таким образом после долгих и трудных годов к
занятиям своих родителей.
In dieser Zeit bildeten sich mir wohl die ersten Ideale.
Das viele Herumtollen im Freien, der weite Weg zur
Schule, sowie ein besonders die Mutter manchmal mit bit-
terer Sorge erfüllender Umgang mit äußerst robusten Jun-
gen, ließ mich zu allem anderen eher werden als zu einem
Stubenhocker.
В эту именно эпоху во мне стали формироваться первые идеалы. Я
проводил много времени на свежем воздухе. Дорога к моей школе была
очень длинной.Я рос в среде мальчуганов физически очень крепких, и мое
времяпрепровождение в их кругу не раз вызывало заботы матери. Менее
всего обстановка располагала меня к тому, чтобы превратиться в домоседа.
Wenn ich mir also auch damals kaum ernst-
liche Gedanken über meinen einstigen Lebensberuf machte,
so lag doch von vornherein meine Sympathie auf keinen
Fall in der Linie des Lebenslaufes meines Vaters.
Конечно я менее всего в ту пору предавался
мыслям о том, какое призвание избрать в жизни. Но ни в коем случае мои
симпатии не были направлены в сторону чиновничьей карьеры.
Ich
glaube, daß schon damals mein rednerisches Talent sich in
Form mehr oder minder eindringlicher Auseinandersetzun-
gen mit meinen Kameraden schulte. Ich war ein kleiner
Rädelsführer geworden, der in der Schule leicht und da-
mals auch sehr gut lernte, sonst aber ziemlich schwierig zu
behandeln war.
Я думаю,
что уже тогда мой ораторский талант развивался в тех более или менее
глубокомысленных дискуссиях, какие я вел со своими сверстниками. Я стал маленьким вожаком. Занятия в школе давались мне очень легко; но
воспитывать меня все же было делом не легким.
Da ich in meiner freien Zeit im Chor
-4 стр.
herrenstift zu Lambach Gesangsunterricht erhielt, hatte ich