Фауст Гете на русский язык переводился много раз, Майн Кампф Гитлера всего один раз Зиновьевым, вероятно по заказу Сталина, который был первым внимательным читателем, потому что от этой книги исходила угроза в виде планов Гитлера в захвате земель на Востоке.
Перевод Зиновьева тогда очевидно был срочно нужен и поэтому, несмотря на почти дословное и построчное изложение и большой интеллект и знание немецкого языка автором перевода в нем есть некоторые неточности и опечатки воспроизводимые во всех последующих изданиях.
Ну и этот своеобразный дьявольский документ, в итоге приведший к гибели 50 миллионов человек, необходимо наверно уточнить, сверив с оригиналом, для последующего научного изучения наподобие изучения смертельно опасных бактерий и вирусов, чтобы никогда в мире не повторилась такая эпидемия нацистской чумы.
Первая глава
1стр. В ОТЧЕМ ДОМЕ
Счастливым предзнаменованием кажется мне сегодня тот факт, что судьба
предназначила мне местом рождения именно Браунау на Инне.
Ведь этот городок расположен как раз на границе двух немецких
государств, объединение которых по крайней мере нам, молодым, казалось
и кажется той задачей жизни, которой нужно добиваться всеми
средствами!
Немецкая Австрия во что бы то ни стало должна вернуться в лоно великой
германской Родины и при том вовсе не по соображениям
хозяйственным. Нет, нет. Даже если бы это объединение с точки зрения
хозяйственной было безразличным, более того, даже вредным, тем не
менее объединение необходимо. Одинаковая кровь должна быть в одном
общем государстве. До тех пор пока немецкий народ не объединил
всех своих сынов в рамках одного государства, он не имеет морального
права стремиться к колониальным расширениям.
Лишь после того как немецкое государство включит в рамки
своих границ последнего немца, лишь после того как окажется, что такая
Германия не в состоянии прокормить - в достаточной мере все свое
население, - возникающая нужда дает народу моральное право на
приобретение чужих земель и пространств.
Тогда меч начинает играть роль плуга, тогда слезы войны произрастят
землю, которая обеспечит хлеб насущный нашим потомкам.
Поэтому этот маленький пограничный городок Браунау кажется мне символом
великой задачи.
Но и в другом отношении городок этот поучителен для нашей эпохи. Более
сотни лет назад это незаметное гнездо стало ареной таких событий, которые
увековечили его в анналах германской истории.
стр.2 В ОТЧЕМ ДОМЕ
В год самых глубоких унижений нашего отечества
в этом городишке пал смертью героя в борьбе
за свою в несчастье горячо любимую Германию нюренбержец Иоганн Пальм,
по профессии книготорговец, заядлый "националист" и враг французов.
Hartnäckig hatte er sich geweigert,
seine Mit-, besser Hauptschuldigen anzugeben. Also wie Leo
Schlageter.
Упорно отказывался он выдать своих соучастников, которые в глазах врага должны были нести главную ответственность. Совсем как Лео Шлягетер!
Er wurde allerdings auch, genau wie dieser,
durch einen Regierungsvertreter an Frankreich denunziert.
Ein Augsburger Polizeidirektor erwarb sich diesen traurigen
Ruhm und gab so das Vorbild neudeutscher Behörden
im Reiche des Herrn Severing.
Французским властям на него тоже донесли правительственные агенты.
Директор полиции Аугсбурга приобрел печальную славу этим
предательством и дал таким образом прообраз современных германских
властей, действующих под покровительством г-на Зеверинга.
In diesem von den Strahlen deutschen Märtyrertums
vergoldeten Innstädtchen, bayerisch dem Blute, österreichisch
dem Staate nach, wohnten am Ende der achtziger Jahre
des vergangenen Jahrhunderts meine Eltern;
В этом городишке, озаренном золотыми лучами мученичества
за дело немецкого народа, баварском по крови,
австрийском по государственной принадлежности, в конце 80-х годов
прошлого столетия жили мои родители.
der Vater
als pflichtgetreuer Staatsbeamter, die Mutter im Haus-
halt aufgehend und vor allem uns Kindern in ewig gleicher
liebevoller Sorge zugetan.
Отец был добросовестным
государственным чиновником, мать занималась домашним хозяйством,
равномерно деля свою любовь между всеми нами - ее детьми.
Nur wenig haftet aus dieser
Zeit noch in meiner Erinnerung, denn schon nach wenigen
Jahren mußte der Vater das liebgewonnene Grenzstädtchen
wieder verlassen, um innabwärts zu gehen und in Passau
eine neue Stelle zu beziehen; also in Deutschland selber.
Только
очень немногое осталось в моей памяти из этих времен. Уже через очень
короткое время отец мой должен был оставить полюбившийся ему
пограничный городок и переселиться в Пассау, т.е. осесть уже в самой
Германии.
Allein das Los eines österreichischen Zollbeamten hieß
damals häufig „wandern“. Schon kurze Zeit später kam der
Vater nach Linz und ging endlich dort auch in Pension.
Freilich „Ruhe“ sollte dies für den alten Herrn nicht be-
означал бродячую жизнь. Уже через короткое время отец должен был опять
переселиться на этот раз в Линц и там он перешел на пенсию. Конечно это не означало, что старик получил покой.
Als Sohn eines armen, kleinen Häuslers hatte es
ihn schon einst nicht zu Hause gelitten. Mit noch nicht ein-
mal dreizehn Jahren schnürte der damalige kleine Junge
sein Ränzlein und lief aus der Heimat, dem Waldviertel,
fort.
Как сын бедного мелкого
домовладельца он и смолоду не имел особенно спокойной жизни. Ему не
было еще 13 лет, когда ему пришлось впервые покинуть родину.
Trotz des Abratens „erfahrener“ Dorfinsassen war er
nach Wien gewandert, um dort ein Handwerk zu lernen.
Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
hunderts.
Вопреки
предостережению "опытных" земляков он отправился в Вену, чтобы там
изучить ремесло. Это было в 50-х годах прошлого столетия.
Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
hunderts. Ein bitterer Entschluß, sich mit drei Gulden Weg-
zehrung so auf die Straße zu machen ins Ungewisse hinein.
Тяжело
конечно человеку с провизией на три гульдена отправляться наугад без
ясных надежд и твердо поставленных целей.
Als der Dreizehnjährige aber siebzehn alt geworden war,
hatte er seine Gesellenprüfung abgelegt, jedoch nicht die
Zufriedenheit gewonnen. Eher das Gegenteil.
Die lange
Zeit der damaligen Not, des ewigen Elends und Jammers
Когда ему минуло 17 лет, он
сдал экзамен на подмастерья, но в этом не обрел удовлетворения, скорее
наоборот.
Годы нужды, годы испытаний и несчастий
стр.3
festigte den Entschluß, das Handwerk nun doch wieder auf-
zugeben, um etwas „Höheres“ zu werden.
укрепили его в
решении отказаться от ремесленничества и попытаться добиться чего-
нибудь "более высокого".
Wenn einst dem
armen Jungen im Dorfe der Herr Pfarrer als Inbegriff
aller menschlich erreichbaren Höhe erschien, so nun in der
den Gesichtskreis mächtig erweiternden Großstadt die Würde
eines Staatsbeamten
Если в прежние времена в деревне его идеалом
было стать священником, то теперь, когда его горизонты в большом городе
чрезвычайно расширились, его идеалом стало - добиться положения
государственного чиновника.
Mit der ganzen Zähigkeit eines durch
Not und Harm schon in halber Kindheit „alt“ Gewordenen
verbohrte sich der Siebzehnjährige in seinen neuen Entschluß
– und wurde Beamter.
Со всей цепкостью и настойчивостью,
выкованными нуждой и печалью уже в детские годы, 17-летний юноша стал
упорно добиваться своей цели и - стал чиновником.
Nach fast dreiundzwanzig Jahren,
glaube ich, war das Ziel erreicht. Nun schien auch die Vor-
aussetzung zu einem Gelübde erfüllt, das sich der arme
Junge einst gelobt hatte, nämlich nicht eher in das liebe
väterliche Dorf zurückzukehren, als bis er etwas geworden
wäre.
На достижение этой
цели отец потратил целых 23 года. Обет, который он дал себе в жизни, - не возвращаться в свою родную деревню раньше, чем он станет "человеком" - был теперь выполнен.
Jetzt war das Ziel erreicht, allein aus dem Dorfe konnte
sich niemand mehr des einstigen kleinen Knaben erinnern,
und ihm selber war das Dorf fremd geworden.
Цель была достигнута; однако в родной деревне, откуда отец ушел
мальчиком, теперь уже никто не помнил его, и сама деревня стала для него
чужой.
Da er endlich als Sechsundfünfzigjähriger in den Ruhe-
stand ging, hätte er doch diese Ruhe keinen Tag als „Nichts-
tuer“ zu ertragen vermocht.
56 лет от роду отец решил, что можно отдохнуть. Однако и теперь он не мог
ни одного дня жить на положении "бездельника".
Er kaufte in der Nähe des ober-
österreichischen Marktfleckens Lambach ein Gut, bewirtschaf-
tete es und kehrte so im Kreislauf eines langen, arbeits-
reichen Lebens wieder zum Ursprung seiner Väter zurück.
Он купил себе в
окрестностях австрийского городка Ламбаха поместье, в котором сам
хозяйствовал, вернувшись таким образом после долгих и трудных годов к
занятиям своих родителей.
In dieser Zeit bildeten sich mir wohl die ersten Ideale.
Das viele Herumtollen im Freien, der weite Weg zur
Schule, sowie ein besonders die Mutter manchmal mit bit-
terer Sorge erfüllender Umgang mit äußerst robusten Jun-
gen, ließ mich zu allem anderen eher werden als zu einem
Stubenhocker.
В эту именно эпоху во мне стали формироваться первые идеалы. Я
проводил много времени на свежем воздухе. Дорога к моей школе была
очень длинной.Я рос в среде мальчуганов физически очень крепких, и мое
времяпрепровождение в их кругу не раз вызывало заботы матери. Менее
всего обстановка располагала меня к тому, чтобы превратиться в домоседа.
Wenn ich mir also auch damals kaum ernst-
liche Gedanken über meinen einstigen Lebensberuf machte,
so lag doch von vornherein meine Sympathie auf keinen
Fall in der Linie des Lebenslaufes meines Vaters.
Конечно я менее всего в ту пору предавался
мыслям о том, какое призвание избрать в жизни. Но ни в коем случае мои
симпатии не были направлены в сторону чиновничьей карьеры.
Ich
glaube, daß schon damals mein rednerisches Talent sich in
Form mehr oder minder eindringlicher Auseinandersetzun-
gen mit meinen Kameraden schulte. Ich war ein kleiner
Rädelsführer geworden, der in der Schule leicht und da-
mals auch sehr gut lernte, sonst aber ziemlich schwierig zu
behandeln war.
Я думаю,
что уже тогда мой ораторский талант развивался в тех более или менее
глубокомысленных дискуссиях, какие я вел со своими сверстниками. Я стал маленьким вожаком. Занятия в школе давались мне очень легко; но
воспитывать меня все же было делом не легким.
Da ich in meiner freien Zeit im Chor
-4 стр.
herrenstift zu Lambach Gesangsunterricht erhielt, hatte ich
beste Gelegenheit, mich oft und oft am feierlichen Prunke
der äußerst glanzvollen kirchlichen Feste zu berauschen.
В свободное от других
занятий время я учился пению в хоровой школе в Ламбахе. Это давало мне
возможность часто бывать в церкви и прямо опьяняться пышностью
ритуала и торжественным блеском церковных празднеств.
Was
war natürlicher, als daß, genau so wie einst dem Vater
der kleine Herr Dorfpfarrer nun mir der Herr Abt als
höchst erstrebenswertes Ideal erschien.
Было бы очень
натурально, если бы для меня теперь должность аббата стала таким же
идеалом, как им в свое время для моего отца была должность деревенского пастора.
Wenigstens zeitweise
war dies der Fall Nachdem aber der Herr Vater bei sei-
nem streitsüchtigen Jungen die rednerischen Talente aus
begreiflichen Gründen nicht so zu schätzen vermochte, um
aus ihnen etwas günstige Schlüsse für die Zukunft seines
Sprößlings zu ziehen, konnte er natürlich auch ein Ver-
ständnis für solche Jugendgedanken nicht gewinnen. Be-
sorgt beobachtete er wohl diesen Zwiespalt der Natur.
Tatsächlich verlor sich denn auch die zeitweilige Sehnsucht
nach diesem Berufe sehr bald, um nun meinem Tempera-
mente besser entsprechenden Hoffnungen Platz zu machen.
В течение некоторого времени это так и было. Но моему отцу не
нравились ни ораторские таланты его драчуна сынишки, ни мои мечты о
том, чтобы стать аббатом. Да и я сам очень скоро потерял вкус к этой
последней мечте, и мне стали рисоваться идеалы, более соответствующие
моему темпераменту.
Beim Durchstöbern der väterlichen Bibliothek war ich über
verschiedene Bücher militärischen Inhalts gekommen, dar-
unter eine Volksausgabe des Deutsch-Französischen Krieges
1870/71.
Перечитывая много раз книги из отцовской библиотеки, я более всего
останавливал свое внимание на книгах военного содержания, в
особенности на одном народном издании истории франко-прусской войны
1870-1871 г.
Es waren zwei Bände einer illustrierten Zeit-
schrift aus diesen Jahren, die nun meine Lieblingslektüre
wurden. Nicht lange dauerte es, und der große Helden-
kampf war mir zum größten inneren Erlebnis geworden.
Von nun an schwärmte ich mehr und mehr für alles, was
irgendwie mit Krieg oder doch mit Soldatentum zusammen-
hing.
Это были два тома иллюстрированного журнала этих годов.
Эти тома я стал с любовью перечитывать по несколько раз. Прошло
немного времени, и эпоха этих героических лет стала для меня самой
любимой. Отныне я больше всего мечтал о предметах, связанных с войной
и с жизнью солдата.
Aber auch in anderer Hinsicht sollte dies von Bedeutung
für mich werden. Zum ersten Male wurde mir, wenn auch
in noch so unklarer Vorstellung, die Frage aufgedrängt, ob
und welch ein Unterschied denn zwischen den diese Schlach-
ten schlagenden Deutschen und den anderen sei? Warum
hat denn nicht auch Österreich mitgekämpft in diesem
Kriege, warum nicht der Vater und nicht all die anderen
auch?
Но и в другом отношении это получило для меня особенно большое
значение. В первый раз во мне проснулась пока еще неясная мысль о том,
какая же разница между теми немцами, которые участвовали в этих битвах, и теми, которые остались в стороне от этих битв. Почему это, спрашивал я себя, Австрия не принимала участия в этих битвах, почему отец мой и все остальные стояли в стороне от них?
Sind wir denn nicht auch dasselbe wie eben alle anderen
Deutschen?
Gehören wir denn nicht alle zusammen? Dieses Problem
begann zum ersten Male in meinem kleinen Gehirn zu wühlen.
Разве мы тоже не немцы, как и все
остальные, разве все мы не принадлежим к одной нации?
Эта проблема
впервые начала бродить в моем маленьком мозгу.
5 стр.
5 стр.
Mit innerem Neide mußte ich auf vorsichtige Fra-
gen die Antwort vernehmen, daß nicht jeder Deutsche das
Glück besitze, dem Reich Bismarcks anzugehören.
Ich konnte dies nicht begreifen.
С затаенной завистью
выслушивал я ответы на мои осторожные вопросы, что-де не каждый немец
имеет счастье принадлежать к империи Бисмарка.
Понять этого я не мог.
---
Ich sollte studieren.
Aus meinem ganzen Wesen und noch mehr aus meinem
Temperament glaubte der Vater den Schluß ziehen zu kön-
nen, daß das humanistische Gymnasium einen Widerspruch
zu meiner Veranlagung darstellen würde.
Возник вопрос об отдаче меня в школу.
Учитывая все мои наклонности и в особенности мой темперамент, отец
пришел к выводу, что отдать меня в гимназию, где преобладают
гуманитарные науки, было бы неправильно.
Besser schien ihm
eine Realschule zu entsprechen. Besonders wurde er in dieser
Meinung noch bestärkt durch eine ersichtliche Fähigkeit
zum Zeichnen; ein Gegenstand, der in den österreichischen
Gymnasien seiner Überzeugung nach vernachlässigt wurde.
Ему казалось, что лучше
определить меня в реальное училище. В этом намерении укрепляли его
еще больше мои очевидные способности к рисованию - предмет, который
по его убеждению в австрийской гимназии был в совершенном забросе.
Vielleicht war aber auch seine eigene schwere Lebensarbeit
noch mitbestimmend, die ihn das humanistische Studium,
als in seinen Augen unpraktisch, weniger schätzen ließ.
Возможно, что тут сыграл роль и его собственный опыт, внушивший ему,
что в практической жизни гуманитарные науки имеют очень мало значения.
Grundsätzlich war er aber der Willensmeinung, daß, so wie
er, natürlich auch sein Sohn Staatsbeamter werden würde,
ja müßte.
В общем он думал, что его сын, как и он сам, должен со временем стать
государственным чиновником.
Seine bittere Jugend ließ ihm ganz natürlich das
später Erreichte um so größer erscheinen, als dieses doch
nur ausschließliches Ergebnis seines eisernen Fleißes und
eigener Tatkraft war.
Горькие годы его юности заставили его
особенно ценить те достижения, которых он впоследствии добился своим
горбом.
Es war der Stolz des Selbstgewor-
denen, der ihn bewog, auch seinen Sohn in die gleiche,
wenn möglich natürlich höhere Lebensstellung bringen zu
wollen, um so mehr, als er doch durch den Fleiß des eigenen
Lebens seinem Kinde das Werden um so viel zu erleichtern
vermochte.
Он очень гордился, что сам своим трудом достиг всего того, что он
имел, и ему хотелось, чтобы сын пошел по той же дороге. Свою задачу он
видел только в том, чтобы облегчить мне этот путь.
Der Gedanke einer Ablehnung dessen, was ihm einst zum
Inhalt eines ganzen Lebens wurde, erschien ihm doch als
unfaßbar. So war der Entschluß des Vaters einfach, be-
stimmt und klar, in seinen eigenen Augen selbstverständlich.
Endlich wäre es seiner in dem bitteren Existenzkampfe
eines ganzen Lebens herrisch gewordenen Natur aber auch
ganz unerträglich vorgekommen, in solchen Dingen etwa die
letzte Entscheidung dem in seinen Augen unerfahrenen und
damit eben noch nicht verantwortlichen Jungen selber zu
Сама мысль о том, что я могу отклонить его предложение и пойти по совсем другой дороге, казалась ему невозможной. В его глазах решение, которое он наметил, было само собою разумеющимся. Властная натура отца, закалившаяся в тяжелой борьбе за существование в течение всей его жизни, не допускала и мысли о том, что неопытный мальчик сам
6 стр
überlassen. Es würde dies auch als schlecht und verwerf-
liche Schwäche in der Ausübung der ihm zukommenden
väterlichen Autorität und Verantwortung für das spätere
Leben seines Kindes unmöglich zu seiner sonstigen Auffas-
sung von Pflichterfüllung gepaßt haben.
будет
избирать себе дорогу. Да он считал бы себя плохим отцом, если бы
допустил, что его авторитет в этом отношении кем-либо может
оспариваться.
Und dennoch sollte es anders kommen.
Zum ersten Male in meinem Leben wurde ich, als da-
mals noch kaum Elfjähriger, in Opposition gedrängt. So
hart und entschlossen auch der Vater sein mochte in der
Durchsetzung einmal ins Auge gefaßter Pläne und Ab-
sichten, so verbohrt und widerspenstig war aber auch sein
Junge in der Ablehnung eines ihm nicht oder nur wenig
zusagenden Gedankens.
И тем не менее оказалось, что дело пошло совсем по-иному.
В первый раз в моей жизни (мне было тогда всего 11 лет) я оказался в роли
оппозиционера. Чем более сурово и решительно отец настаивал на своем
плане, тем более упрямо и упорно сын его настаивал на другом.
Ich wollte nicht Beamter werden.
Я не хотел стать чиновником.
Weder Zureden noch „ernste“ Vorstellungen vermochten
an diesem Widerstande etwas zu ändern. Ich wollte nicht
Beamter werden, nein und nochmals nein. Alle Versuche,
mir durch Schilderungen aus des Vaters eigenem Leben
Liebe oder Lust zu diesem Berufe erwecken zu wollen,
schlugen in das Gegenteil um.
Ни увещания, ни "серьезные" представления моего отца не могли сломить
сопротивления. Я не хочу быть чиновником. Нет и Нет! Все попытки отца
внушить мне симпатии к этой профессии рассказами о собственном
прошлом достигали совершенно противоположных результатов
Mir wurde gähnend übel
bei dem Gedanken, als unfreier Mann einst in einem Bureau
sitzen zu dürfen; nicht Herr sein zu können der eigenen
Zeit, sondern in auszufüllende Formulare den Inhalt eines
ganzen Leben zwängen zu müssen.
Я начинал
зевать, мне становилось противно при одной мысли о том, что я
превращусь в несвободного человека, вечно сидящего в канцелярии, не
располагающего своим собственным временем и занимающегося только
заполнением формуляров.
Welche Gedanken konnte dies auch erwecken bei einem
Jungen, der wirklich alles andere war, aber nur nicht
„brav“ im landläufigen Sinne! Das lächerliche leichte Ler-
nen in der Schule gab mir so viel freie Zeit, daß mich
mehr die Sonne als das Zimmer sah.
Да и впрямь, какие мысли такая перспектива могла будить в мальчике,
который отнюдь не был "хорошим мальчиком" в обычном смысле этого
слова. Учение в школе давалось мне до смешного легко. Это оставляло мне очень много времени, и я свой досуг проводил больше на солнце нежели в комнате.
Wenn mir heute
durch meine politischen Gegner in liebevoller Aufmerksam-
keit mein Leben durchgeprüft wird bis in die Zeit meiner
damaligen Jugend, um endlich mit Erleichterung feststellen
zu können, welch unerträgliche Streiche dieser „Hitler“
schon in seiner Jugend verübt hatte, so danke ich dem Him-
mel, daß er mir so auch jetzt noch etwas abgibt aus den
Erinnerungen dieser glückseligen Zeit.
Когда теперь любые политические противники, досконально
исследуя мою биографию пытаются "скомпрометировать" меня, указывая
на легкомысленно проведенную мною юность, я часто благодарю небо за
то, что враги напоминают мне о тех светлых и радостных днях. В ту пору
все возникавшие "недоразумения" к счастью разрешались в лугах и лесах, а не где-либо в другом месте.
Wiese und Wald
waren damals der Fechtboden, auf dem die immer vorhan-
denen „Gegensätze“ zur Austragung kamen.
7. стр.
Auch der nun erfolgende Besuch der Realschule konnte
dem wenig Einhalt tun.
Freilich mußte nun aber auch ein anderer Gegensatz aus-
gefochten werden.
Когда я поступил в реальное училище, в этом отношении для меня
изменилось немногое. Но теперь мне пришлось разрешить еще одно
недоразумение - между мной и отцом.
Solange der Absicht des Vaters, mich Staatsbeamter
werden zu lassen, nur meine prinzipielle Abneigung zum
Beamtenberuf an sich gegenüber stand, war der Konflikt
leicht erträglich. Ich konnte solange auch mit meinen inne-
ren Anschauungen etwas zurückhalten, brauchte ja nicht
immer gleich zu widersprechen.
Пока планы отца сделать из меня
государственного чиновника наталкивались только на мое принципиальное
отвращение к профессии чиновника, конфликт не принимал острой формы.
Я мог не всегда возражать отцу и больше отмалчиваться.
Es genügte mein eigener
fester Entschluß, später einmal nicht Beamter zu werden,
um mich innerlich vollständig zu beruhigen. Diesen Ent-
schluß besaß ich aber unabänderlich.
Мне было
достаточно моей собственной внутренней решимости отказаться от этой
карьеры, когда придет время. Это решение я принял и считал его
непоколебимым.
Schwerer wurde die
Frage, wenn dem Plane des Vaters ein eigener gegen-
übertrat. Schon mit zwölf Jahren traf dies ein. Wie es
nun kam, weiß ich heute selber nicht, aber eines Tages
war mir klar, daß ich Maler werden würde, Kunstmaler.
Пока я просто молчал, взаимоотношения с отцом были
сносные. Хуже стало дело, когда мне пришлось начать противопоставлять
свой собственный план плану отца, а это началось уже с 12-летнего
возраста. Как это случилось, я и сам теперь не знаю, но в один прекрасный
день мне стало вполне ясным, что я должен стать художником.
Mein Talent zum Zeichnen stand allerdings fest, war es
doch sogar mit ein Grund für den Vater, mich auf die
Realschule zu schicken, allein nie und niemals hätte dieser
daran gedacht, mich etwa beruflich in einer solchen Rich-
tung ausbilden zu lassen. Im Gegenteil.
Мои
способности к рисованию были бесспорны - они же послужили одним из
доводов для моего отца отдать меня в реальную школу. Но отец никогда не
допускал и мысли, что это может стать моей профессией.
Als ich zum ersten
Male, nach erneuter Ablehnung des väterlichen Lieblings-
gedankens, die Frage gestellt bekam, was ich denn nun
eigentlich selber werden wollte und ziemlich unvermittelt
mit meinem unterdessen fest gefaßten Entschluß heraus-
platzte, war der Vater zunächst sprachlos.
Напротив! Когда я
впервые, отклонив еще раз излюбленную идею отца, на вопрос, кем бы я
сам хотел стать, сказал - художником, отец был поражен и изумлен до
последней степени.
„Maler? Kunstmaler?“
"Рисовальщиком? Художником?"
Er zweifelte an meiner Vernunft, glaubte vielleicht auch
nicht recht gehört oder verstanden zu haben. Nachdem er
allerdings darüber aufgeklärt war und besonders die Ernst-
haftigkeit meiner Absicht fühlte, warf er sich denn auch mit
der ganzen Entschlossenheit seines Wesens dagegen. Seine
Entscheidung war hier nur sehr einfach, wobei irgendein
Abwägen meiner etwa wirklich vorhandenen Fähigkeiten
gar nicht in Frage kommen konnte.
Ему показалось, что я рехнулся или он ослышался. Но когда я точно и ясно подтвердил ему свою мысль, он набросился на меня со всей
решительностью своего характера. Об этом не может быть и речи.
„Kunstmaler, nein, solange ich lebe, niemals.“ Da nun
aber sein Sohn eben mit verschiedenen sonstigen Eigen-
"Художником?! Нет, никогда, пока я жив!"
Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
еще и еще раз заявлял "непременно буду".
8 стр.
schaften wohl auch die einer ähnlichen Starrheit geerbt
haben mochte, so kam auch eine ähnliche Antwort zurück.
Nur natürlich umgekehrt den Sinne nach.
Auf beiden Seiten blieb es dabei bestehen. Der Vater
verließ nicht sein "Niemals" und ich verstärkte mein
„Trotzdem“
Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
еще и еще раз заявлял "непременно буду"
8 стр.
schaften wohl auch die einer ähnlichen Starrheit geerbt
haben mochte, so kam auch eine ähnliche Antwort zurück.
Nur natürlich umgekehrt den Sinne nach.
Auf beiden Seiten blieb es dabei bestehen. Der Vater
verließ nicht sein "Niemals" und ich verstärkte mein
„Trotzdem“
Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
еще и еще раз заявлял "непременно буду"
Freilich hatte dies nun nicht sehr erfreuliche Folgen. Der
alte Herr ward verbittert und, so sehr ich ihn auch liebte,
ich auch. Der Vater verbat sich jede Hoffnung, daß ich je-
mals zum Maler ausgebildet werden würde. Ich ging einen
Schritt weiter und erklärte, daß ich dann überhaupt nicht
mehr lernen wollte.
Конечно этот разговор имел невеселые последствия. Старик ожесточился
против меня, а я, несмотря на мою любовь к отцу, - в свою очередь против
него. Отец запретил мне и думать о том, что я когда-либо получу
образование художника. Я сделал один шаг дальше и заявил, что тогда я
вообще ничему учиться не буду.
Da ich nun natürlich mit solchen „Er-
klärungen“ doch den Kürzeren zog, insofern der alte Herr
jetzt seine Autorität rücksichtslos durchzusetzen sich an-
schickte, schwieg ich künftig, setzte meine Drohung aber in
die Wirklichkeit um. Ich glaubte, daß, wenn der Vater erst
den mangelnden Fortschritt in der Realschule sähe, er gut
oder übel eben doch mich meinem erträumten Glück würde
zugehen lassen.
Конечно такие мои "заявления" ни к чему
хорошему привести не могли и только усилили решение отца настоять на
своем во что бы то ни стало. Мне ничего не оставалось, как замолчать и
начать проводить свою угрозу в жизнь. Я думал, что когда отец убедится в
том, как плохи стали мои успехи в реальном училище, он так или иначе
вынужден будет пойти на уступки.
Ich weiß nicht, ob diese Rechnung gestimmt hätte. Sicher
war zunächst nur mein ersichtlicher Mißerfolg in der Schule.
Was mich freute, lernte ich, vor allem auch alles, was ich
meiner Meinung nach später als Maler brauchen würde.
Was mir in dieser Hinsicht bedeutungslos erschien, oder
mich auch sonst nicht so anzog, sabotierte ich vollkommen.
Не знаю, удался ли бы мой расчет, но пока что я достиг только очевидного
неуспеха в школе. Я стал учиться только тому, что мне нравилось, в
особенности тому, что по моим расчетам могло мне впоследствии
пригодиться для карьеры художника. То, что в этом отношении казалось
мне малопригодным или что вообще меня не привлекало, я стал
совершенно саботировать.
Meine Zeugnisse dieser Zeit stellten, je nach dem Gegen-
stande und seiner Einschätzung, immer Extreme dar. Neben
„lobenswert“ und „vorzüglich“ „genügend“ oder auch „nicht
genügend“. Am weitaus besten waren meine Leistungen in
Geographie und mehr noch in Weltgeschichte. Die beiden
Lieblingsfächer, in denen ich der Klasse vorschoß
Мои отметки в эту пору были совершенно
разноречивы: то я получал "похвально" или "превосходно", то
"удовлетворительно" или "плохо". Лучше всего я занимался географией и
историей. Это были два моих любимых предмета, по которым я был первым
учеником в классе.
Wenn ich nun nach so viel Jahren mir das Ergebnis die-
ser Zeit prüfend vor Augen halte, so sehe ich zwei hervor-
stechende Tatsachen als besonders bedeutungsvoll an:
Erstens: i c h w u r d e N a t i o n a l i s t .
Zweitens: i c h l e r n t e G e s c h i c h t e i h r e m S i n n e
nach verstehen und begreifen.
Когда я теперь после многих лет оглядываюсь назад на эту пору, то
совершенно ясно передо мной обрисовываются два очень важных
обстоятельства:
Первое: я стал националистом.
Второе: я научился изучать и понимать историю.
9стр.
Das alte Österreich war ein „N a t i o n a l i t ä t e n -
s t a a t“.
Der Angehörige des Deutschen Reiches konnte im Grunde
genommen, wenigstens damals, gar nicht erfassen, welche
Bedeutung dies Tatsache für das alltägliche Leben des ein-
zelnen in einem solchen Staate besitzt.
Старая Австрия была "государством национальностей".
Немец, живущий в Германской империи, в сущности не может или по
крайней мере тогда не мог представить себе, какое значение этот факт
имеет для повседневной жизни каждого, живущего в таком государстве
национальностей.
Man hatte sich nach
dem wundervollen Siegeszuge der Heldenheere im Deutsch-
Französischen Kriege allmählich immer mehr dem Deutsch-
tum des Auslandes entfremdet, zum Teil dieses auch gar
nicht mehr zu würdigen vermocht oder wohl auch nicht
mehr gekonnt. Man verwechselte besonders in bezug auf
den Deutschösterreicher nur zu leicht die verkommene Dy-
nastie mit dem im Kerne urgesunden Volke.
В шуме чудесных побед героических армий в франко-
прусской войне германцы постепенно стали все больше чуждаться немцев,
живущих по ту сторону германской границы, частью перестали их даже
понимать. Все чаще и чаще стали смешивать - особенно в отношении
австрийских немцев - разлагающуюся монархию с народом в корне
здоровым.
Man begriff nicht, daß, wäre nicht der Deutsche in Öster-
reich wirklich noch von bestem Blute, er niemand die Kraft
hätte besitzen können, einem 52-Millionen-Staate so sehr
seinen Stempel aufzuprägen, daß ja gerade in Deutschland
sogar die irrige Meinung entstehen konnte, Österreich wäre
ein deutscher Staat.
Люди не поняли, что если бы австрийские немцы не были чистокровными, у
них никогда не хватило бы сил на то, чтобы в такой мере наложить свой
отпечаток на жизнь 52-миллионного государства. А между тем австрийские
немцы сделали это в такой мере, что в Германии могла даже возникнуть
ошибочная мысль, будто Австрия является немецким государством.
Ein Unsinn von schwersten Folgen, aber
ein doch glänzendes Zeugnis für die zehn Millionen Deut-
schen der Ostmark. Von dem ewigen unerbittlichen Kampfe
um die deutsche Sprache, um deutsche Schule und deutsches
Wesen hatten nur ganz wenige Deutsche aus dem Reiche
eine Ahnung.
Либо
это совершенно небывалая нелепость, либо - блестящее свидетельство в
пользу 10 миллионов австрийских немцев. Лишь очень немногие германцы
имели сколько-нибудь ясное представление о той напряженной борьбе,
которая шла в Австрии вокруг немецкого языка, вокруг немецкой школы и
немецкой культуры.
Erst heut, da diese traurige Not vielen Mil-
lionen unseres Volkes aus dem Reiche selber aufgezwungen
ist, die unter fremder Herrschaft vom gemeinsamen Vater-
lande träumen und, sich sehnend nach ihm, wenigstens das
heilige Anspruchsrecht der Muttersprache zu erhalten ver-
suchen, versteht man in größerem Kreise, was es heißt, für
sein Volkstum kämpfen zu müssen.
Только теперь, когда такие же печальные
обстоятельства выпали на долю миллионам германских немцев, которым
приходится переносить чужеземное иго и, страстно мечтая о воссоединении со своим отечеством, добиваться по крайней мере своего священного права говорить на родном языке, - только теперь в широких кругах германского населения стали понимать, что означает бороться за свою народность.
Nun vermag auch viel-
leicht der eine oder andere die Größe des Deutschtums aus
der alten Ostmark des Reiches zu messen, das, nur auf sich
selbst gestellt, Jahrhunderte lang das Reich erst nach Osten
beschirmte, um endlich in zermürbendem Kleinkrieg die
deutsche Sprachgrenze zu halten, in einer Zeit, da das
Reich sich wohl für Kolonien interessierte, aber nicht für
das eigene Fleisch und Blut vor seinen Toren.
Теперь уже многие поймут, какую великую роль играли австрийские немцы,
которые, будучи предоставлены самим себе, в течение веков умели
охранять восточную границу немецкого народа, умели в долгой
изнурительной борьбе отстаивать немецкую языковую границу в такую
эпоху, когда германская империя очень интересовалась колониями, но
очень мало внимания обращала на собственную плоть и кровь у
собственных своих границ.
Wie überall und immer, in jeglichem Kampf, gab es
10стр.
auch im Sprachenkampf des alten Österreich drei Schichten:
die Kämpfer, die Lauen und die Verräter
Как всюду и везде во всякой борьбе, так и в борьбе за родной язык внутри
старой Австрии было три слоя: борцы, равнодушные и изменники.
Schon in der Schule begann diese Siebung einzutreten.
Denn es ist das Bemerkenswerte des Sprachenkampfes wohl
überhaupt, daß seine Wellen vielleicht am schwersten gerade
die Schule, als Pflanzstätte der kommenden Generation,
umspülen. Um das Kind wird dieser Kampf geführt, und
an das Kind richtet sich der erste Appell dieses Streites:
Уже на
школьной скамье замечалась эта дифференциация. В борьбе за родной
язык самым характерным вообще является то, что страсти захлестывают,
пожалуй, сильнее всего именно школьную скамью, где как раз подрастает
новое поколение.
Вокруг души ребенка ведется эта борьба, и к ребенку
обращен первый призыв в этом споре:
„Deutscher Knabe, vergiß nicht, daß du ein Deutscher
bist“, und „Mädchen, gedenke, daß du eine deutsche
Mutter werden sollst!“
"немецкий мальчик", не забывай, что ты немец, а девочка, помни, что ты должна стать немецкой матерью!"
Wer der Jugend Seele kennt, der wird verstehen können,
daß gerade sie am freudigsten die Ohren für einen solchen
Kampfruf öffnet. In hunderterlei Formen pflegt sie diesen
Kampf dann zu führen, auf ihre Art und mit ihren Waffen.
Так и мне выпало на долю уже в сравнительно очень ранней юности
принять участие в национальной борьбе, разыгрывавшейся в старой
Австрии.
Sie lehnt es ab, undeutsche Lieder zu singen, schwärmt um
so mehr für deutsche Heldengröße, je mehr man versucht,
sie dieser zu entfremden; sammelt an vom Munde abge-
sparten Hellern zu Kampfschatz der Großen;
Мы собирали денежные фонды, мы украшали свою одежду
васильками и черно-красно-золотыми ленточками, мы распевали вместо
австрийского гимна "Deutschland uber alles". И все это несмотря на все
запреты.
sie ist unglaublich hellhörig dem undeutschen Lehrer gegenüber und
widerhaarig zugleich; trägt die verbotenen Abzeichen des
eigenen Volkstums und ist glücklich, dafür bestraft oder gar
geschlagen zu werden.
Наша молодежь проходила через известную политическую школу
уже в таком возрасте, когда молодые люди, принадлежащие к
национальному государству, еще и не подумывают об участии в борьбе и из сокровищ своей национальной культуры пользуются только родным языком.
Что я в ту пору не принадлежал к равнодушным, это само собою
разумеется. В течение самого короткого времени я превратился в
фанатического "дейч-национала", что тогда, конечно было совсем не
идентично с тем, что сейчас вкладывается в это партийное понятие.
Sie ist also im kleinen ein getreues
Spiegelbild der Großen, nur oft in besserer und aufrich-
tigerer Gesinnung.
Auch ich hatte so einst die Möglichkeit, schon in verhält-
nismäßig früher Jugend am Nationalitätenkampf des alten
Österreich teilzunehmen.
Я развивался в этом направлении так быстро, что уже в 15-летнем возрасте
у меня было ясное представление о том различии, которое существует
между династическим "патриотизмом" и народным "национализмом". Я уже
в то время стоял за последний.
Für Südmark und Schulverein
wurde da gesammelt, durch Kornblumen und schwarzrot-
goldne Farben die Gesinnung betont, mit „Heil“ begrüßt,
und statt des Kaiserliedes lieber „Deutschland über alles“
gesungen, trotz Verwarnung und Strafen.
Тому, кто не дал себе труда сколько-нибудь серьезно изучить внутренние
отношения при габсбургской монархии, это обстоятельство покажется, быть
может, непонятным. Уже одно преподавание истории в школе при
тогдашнем положении вещей в австрийском государстве неизбежно должно
было порождать такое развитие.
Ведь в сущности говоря, специально
австрийской истории почти не существует. Судьбы этого государства
настолько тесно связаны с жизнью и ростом всего немецкого народа, что
разделить историю на германскую и австрийскую почти немыслимо. Когда
Германия стала разделяться на две державы, само это деление как раз и
превратилось в предмет германской истории.
Der Junge ward
dabei politisch geschult in einer Zeit, da der Angehörige
seines sogenannten Nationalstaates meist noch von seinem
Volkstum wenig mehr als die Sprache kennt. Daß ich da-
mals schon nicht zu den Lauen gehört habe, versteht sich
von selbst. In kurzer Zeit war ich zum fanatischen
Сохранившиеся в Вене символы прежнего могущества германской империи
служат чудесным залогом вечного единства. Крик боли, вырвавшийся из
груди австрийских немцев в дни крушения габсбургского государства, клич о
присоединении к Германии - все это было только результатом глубокого
чувства, издавна заложенного в сердцах австрийских немцев, которые
никогда не переставали мечтать о возвращении в незабвенный отчий дом.
11 стр.
In kurzer Zeit war ich zum fanatischen „Deutsch-Der Kampf ums Deutschtum
11
11 стр.
In kurzer Zeit war ich zum fanatischen „Deutsch-Der Kampf ums Deutschtum
11
nationalen“ geworden, wobei dies allerdings nicht identisch
ist mit unserem heutigen Parteibegriff.
В течение самого короткого времени я превратился в
фанатического "дейч-национала", что тогда, конечно было совсем не
идентично с тем, что сейчас вкладывается в это партийное понятие.
Diese Entwicklung machte bei mir sehr schnelle Fort-
schritte, so daß ich schon mit fünfzehn Jahren zum Verständ-
nis des Unterschiedes von dynastischem „P a t r i o t i s -
m u s“ und völkischem „N a t i o n a l i s m u s“ gelangte; und
ich kannte damals schon nur mehr den letzteren.
Я развивался в этом направлении так быстро, что уже в 15-летнем возрасте
у меня было ясное представление о том различии, которое существует
между династическим "патриотизмом" и народным "национализмом". Я уже
в то время стоял за последний.
Für den, der sich niemals die Mühe nahm, die inneren
Verhältnisse der Habsburgermonarchie zu studieren, mag
ein solcher Vorgang vielleicht nicht ganz erklärlich sein. Nur
der Unterricht in der Schule über die Weltgeschichte mußte
in diesem Staate schon den Keim zu dieser Entwicklung
legen, gibt es doch eine spezifisch österreichische Geschichte
nur in kleinsten Maße.
Тому, кто не дал себе труда сколько-нибудь серьезно изучить внутренние
отношения при габсбургской монархии, это обстоятельство покажется, быть
может, непонятным. Уже одно преподавание истории в школе при
тогдашнем положении вещей в австрийском государстве неизбежно должно
было порождать такое развитие. Ведь в сущности говоря, специально
австрийской истории почти не существует.
Das Schicksal dieses Staates ist so
sehr mit dem Leben und Wachsen des ganzen Deutschtums
verbunden, daß eine Scheidung der Geschichte etwa in eine
deutsche und österreichische gar nicht denkbar erscheint. Ja,
als endlich Deutschland sich in zwei Machtbereiche zu tren-
nen begann, wurde eben diese Trennung zur deutschen
Geschichte.
Судьбы этого государства
настолько тесно связаны с жизнью и ростом всего немецкого народа, что
разделить историю на германскую и австрийскую почти немыслимо. Когда
Германия стала разделяться на две державы, само это деление как раз и
превратилось в предмет германской истории.
Die zu Wien bewahrten Kaiserinsignien einstiger Reichs-
herrlichkeit scheinen als wundervoller Zauber weiter zu
wirken als Unterpfand einer ewigen Gemeinschaft.
Сохранившиеся в Вене символы прежнего могущества германской империи
служат чудесным залогом вечного единства.
Der elementare Aufschrei des deutschösterreichischen Vol-
kes in den Tagen des Zusammenbruches des Habsburger-
staates nach Vereinigung mit dem deutschen Mutterland
war ja nur das Ergebnis eines tief im Herzen des ge-
samten Volkes schlummernden Gefühls der Sehnsucht nach
dieser Rückkehr in das nie vergessene Vaterhaus.
Крик боли, вырвавшийся из
груди австрийских немцев в дни крушения габсбургского государства, клич о
присоединении к Германии - все это было только результатом глубокого
чувства, издавна заложенного в сердцах австрийских немцев, которые
никогда не переставали мечтать о возвращении в незабвенный отчий дом
Niemals
aber würde dies erklärlich sein, wenn nicht die geschichtliche
Erziehung des einzelnen Deutschösterreichers Ursache einer
solchen allgemeinen Sehnsucht gewesen wäre.
Но этого факта никогда нельзя было бы объяснить, если бы самая
постановка дела воспитания каждого отдельного австрийского немца в
школе не порождала этого общего чувства тоски по воссоединению с
Германией.
In ihr liegt
ein Brunnen, der nie versiegt; der besonders in Zeiten des
Vergessens als stiller Mahner, über augenblickliches Wohl-
leben hinweg, immer wieder durch die Erinnerung an die
Vergangenheit von neuer Zukunft raunen wird.
Здесь источник, который никогда не иссякнет. Память о
прошлом все время будет напоминать будущее, как бы ни старались
покрыть мраком забвения эту проблему.
Der Unterricht über Weltgeschichte in den sogenannten
Mittelschulen liegt nun freilich auch heute noch sehr im
Преподавание мировой истории в средней школе еще и сейчас находится
на очень низкой ступени.
12стр.
argen
Wenige Lehrer begreifen, daß das Ziel gerade des
geschichtlichen Unterrichtes nie und nimmer im Auswendig-
lernen und Herunterhaspeln geschichtlicher Daten und Er-
eignisse liegen kann; daß es nicht darauf ankommt, ob der
Junge nun genau weiß, wann dies oder jene Schlacht ge-
schlagen, ein Feldherr geboren wurde, oder gar ein (mei-
stens sehr unbedeutender) Monarch die Krone seiner Ahnen
auf das Haupt gesetzt erhielt. Nein, wahrhaftiger Gott,
darauf kommt es wenig an.
Лишь немногие учителя понимают, что целью
исторического преподавания никогда не должно быть бессмысленное
заучивание наизусть или механическое повторение исторических дат и
событий. Дело совсем не в том, знает ли юноша на зубок, в какой именно
день происходила та или другая битва, когда именно родился тот или
другой полководец или в каком году тот или другой (большею частью
весьма незначительный) монарх надел на свою голову корону.
Милосердный боже, совсем не в этом дело!
Geschichte „lernen“ heißt die Kräfte suchen und finden,
die als Ursachen zu jenen Wirkungen führen, die wir dann
als geschichtliche Ereignisse vor unseren Augen sehen.
Die Kunst des Lesens wie des Lernens ist auch hier:
Wesentliches behalten, Unwesentliches ver-
gessen.
"Учиться" истории означает уметь искать и находить факторы и силы,
обусловившие те или другие события, которые мы потом должны были
признать историческими событиями.
Искусство чтения и изучения сводится в этой области к следующему:
существенное запомнить, несущественное забыть.
Es wurde vielleicht bestimmend für mein ganzes späteres
Leben, daß mir das Glück einst gerade für Geschichte einen
Lehrer gab, der es als einer der ganz wenigen verstand,
für Unterricht und Prüfung diesen Gesichtspunkt zum be-
herrschenden zu machen.
Для моей личной судьбы и всей моей дальнейшей жизни сыграло, быть
может, решающую роль то обстоятельство, что счастье послало мне такого
преподавателя истории, который подобно лишь очень немногим сумел
положить в основу своего преподавания именно этот взгляд.
In meinem damaligen Professor
Dr. Leopold Pötsch, an der Realschule zu Linz, war diese
Forderung in wahrhaft idealer Weise verkörpert. Ein alter
Herr, von ebenso gütigem als aber auch bestimmten Auf-
treten, vermocht er besonders durch eine blendende Bered-
samkeit uns nicht nur zu fesseln, sondern wahrhaft mitzu-
reißen.
Тогдашний
преподаватель истории в реальном училище города Линца, доктор
Леопольд Петч, у которого я учился, был живым воплощением этого
принципа. Этот старик с добродушной внешностью, но решительным
характером, умел своим блестящим красноречием не только приковать
наше внимание к преподаваемому предмету, но просто увлечь.
Noch heute erinnere ich mich mit leiser Rührung an
den grauen Mann, der uns im Feuer seiner Darstellung
manchmal die Gegenwart vergessen ließ, uns zurückzauberte
in vergangene Zeiten und aus dem Nebelschleier der Jahr-
tausende die trockene geschichtliche Erinnerung zur leben-
digen Wirklichkeit formte. Wir saßen dann da, oft zu heller
Glut begeistert, mitunter sogar zu Tränen gerührt.
Еще и
теперь я с трогательным чувством вспоминаю этого седого учителя,
который своей горячей речью частенько заставлял нас забывать настоящее
и жить в чудесном мире великих событий прошлого. Сухие исторические
воспоминания он умел превращать
в
живую
увлекательную
действительность.
Das Glück ward um so größer, als dieser Lehrer es ver-
stand, aus Gegenwart Vergangenes zu erleuchten, aus Ver-
gangenheit aber die Konsequenzen für die Gegenwart zu
ziehen. So brachte er denn auch, mehr als sonst einer, Ver-
ständnis für all die Tagesprobleme, die uns damals
in Atem hielten.
Часто сидели мы на его уроках полные восхищения и
нередко его изложением бывали тронуты до слез.
Счастье наше было тем более велико, когда этот учитель в доступной
форме умел, основываясь на настоящем, осветить прошлое и, основываясь
на уроках прошлого, сделать выводы для настоящего.