Шкловский Лев: другие произведения.

Договор с дьяволом - ттт(наброски)

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шкловский Лев (lschkl@gmail.com)
  • Обновлено: 30/04/2018. 73k. Статистика.
  • Статья: Германия
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Наброски черновика

  • Фауст Гете на русский язык переводился много раз, Майн Кампф Гитлера всего один раз Зиновьевым, вероятно по заказу Сталина, который был первым внимательным читателем, потому что от этой книги исходила угроза в виде планов Гитлера в захвате земель на Востоке.
    Перевод Зиновьева тогда очевидно был срочно нужен и поэтому, несмотря на почти дословное и построчное изложение и большой интеллект и знание немецкого языка автором перевода в нем есть некоторые неточности и опечатки воспроизводимые во всех последующих изданиях.
    Ну и этот своеобразный дьявольский документ, в итоге приведший к гибели 50 миллионов человек, необходимо наверно уточнить, сверив с оригиналом, для последующего научного изучения наподобие изучения смертельно опасных бактерий и вирусов, чтобы никогда в мире не повторилась такая эпидемия нацистской чумы.
    Первая глава
    1стр. В ОТЧЕМ ДОМЕ
    Счастливым предзнаменованием кажется мне сегодня тот факт, что судьба
    предназначила мне местом рождения именно Браунау на Инне.
    Ведь этот городок расположен как раз на границе двух немецких
    государств, объединение которых по крайней мере нам, молодым, казалось
    и кажется той задачей жизни, которой нужно добиваться всеми
    средствами!
    Немецкая Австрия во что бы то ни стало должна вернуться в лоно великой
    германской Родины и при том вовсе не по соображениям
    хозяйственным. Нет, нет. Даже если бы это объединение с точки зрения
    хозяйственной было безразличным, более того, даже вредным, тем не
    менее объединение необходимо. Одинаковая кровь должна быть в одном
    общем государстве. До тех пор пока немецкий народ не объединил
    всех своих сынов в рамках одного государства, он не имеет морального
    права стремиться к колониальным расширениям.
    Лишь после того как немецкое государство включит в рамки
    своих границ последнего немца, лишь после того как окажется, что такая
    Германия не в состоянии прокормить - в достаточной мере все свое
    население, - возникающая нужда дает народу моральное право на
    приобретение чужих земель и пространств.
    Тогда меч начинает играть роль плуга, тогда слезы войны произрастят
    землю, которая обеспечит хлеб насущный нашим потомкам.
    Поэтому этот маленький пограничный городок Браунау кажется мне символом
    великой задачи.
    Но и в другом отношении городок этот поучителен для нашей эпохи. Более
    сотни лет назад это незаметное гнездо стало ареной таких событий, которые
    увековечили его в анналах германской истории.
    стр.2 В ОТЧЕМ ДОМЕ
    В год самых глубоких унижений нашего отечества
    в этом городишке пал смертью героя в борьбе
    за свою в несчастье горячо любимую Германию нюренбержец Иоганн Пальм,
    по профессии книготорговец, заядлый "националист" и враг французов.
    Hartnäckig hatte er sich geweigert,
    seine Mit-, besser Hauptschuldigen anzugeben. Also wie Leo
    Schlageter.
    Упорно отказывался он выдать своих соучастников, которые в глазах врага должны были нести главную ответственность. Совсем как Лео Шлягетер!
    Er wurde allerdings auch, genau wie dieser,
    durch einen Regierungsvertreter an Frankreich denunziert.
    Ein Augsburger Polizeidirektor erwarb sich diesen traurigen
    Ruhm und gab so das Vorbild neudeutscher Behörden
    im Reiche des Herrn Severing.
    Французским властям на него тоже донесли правительственные агенты.
    Директор полиции Аугсбурга приобрел печальную славу этим
    предательством и дал таким образом прообраз современных германских
    властей, действующих под покровительством г-на Зеверинга.
    In diesem von den Strahlen deutschen Märtyrertums
    vergoldeten Innstädtchen, bayerisch dem Blute, österreichisch
    dem Staate nach, wohnten am Ende der achtziger Jahre
    des vergangenen Jahrhunderts meine Eltern;
    В этом городишке, озаренном золотыми лучами мученичества
    за дело немецкого народа, баварском по крови,
    австрийском по государственной принадлежности, в конце 80-х годов
    прошлого столетия жили мои родители.
    der Vater
    als pflichtgetreuer Staatsbeamter, die Mutter im Haus-
    halt aufgehend und vor allem uns Kindern in ewig gleicher
    liebevoller Sorge zugetan.
    Отец был добросовестным
    государственным чиновником, мать занималась домашним хозяйством,
    равномерно деля свою любовь между всеми нами - ее детьми.
    Nur wenig haftet aus dieser
    Zeit noch in meiner Erinnerung, denn schon nach wenigen
    Jahren mußte der Vater das liebgewonnene Grenzstädtchen
    wieder verlassen, um innabwärts zu gehen und in Passau
    eine neue Stelle zu beziehen; also in Deutschland selber.
    Только
    очень немногое осталось в моей памяти из этих времен. Уже через очень
    короткое время отец мой должен был оставить полюбившийся ему
    пограничный городок и переселиться в Пассау, т.е. осесть уже в самой
    Германии.
    Allein das Los eines österreichischen Zollbeamten hieß
    damals häufig „wandern“. Schon kurze Zeit später kam der
    Vater nach Linz und ging endlich dort auch in Pension.
    Freilich „Ruhe“ sollte dies für den alten Herrn nicht be-
    deuten.
    Жребий тогдашнего австрийского таможенного чиновника частенько
    означал бродячую жизнь. Уже через короткое время отец должен был опять
    переселиться на этот раз в Линц и там он перешел на пенсию. Конечно это не означало, что старик получил покой.
    Als Sohn eines armen, kleinen Häuslers hatte es
    ihn schon einst nicht zu Hause gelitten. Mit noch nicht ein-
    mal dreizehn Jahren schnürte der damalige kleine Junge
    sein Ränzlein und lief aus der Heimat, dem Waldviertel,
    fort.
    Как сын бедного мелкого
    домовладельца он и смолоду не имел особенно спокойной жизни. Ему не
    было еще 13 лет, когда ему пришлось впервые покинуть родину.
    Trotz des Abratens „erfahrener“ Dorfinsassen war er
    nach Wien gewandert, um dort ein Handwerk zu lernen.
    Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
    hunderts.
    Вопреки
    предостережению "опытных" земляков он отправился в Вену, чтобы там
    изучить ремесло. Это было в 50-х годах прошлого столетия.
    Das war in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahr-
    hunderts. Ein bitterer Entschluß, sich mit drei Gulden Weg-
    zehrung so auf die Straße zu machen ins Ungewisse hinein.
    Тяжело
    конечно человеку с провизией на три гульдена отправляться наугад без
    ясных надежд и твердо поставленных целей.
    Als der Dreizehnjährige aber siebzehn alt geworden war,
    hatte er seine Gesellenprüfung abgelegt, jedoch nicht die
    Zufriedenheit gewonnen. Eher das Gegenteil.
    Die lange
    Zeit der damaligen Not, des ewigen Elends und Jammers
    Когда ему минуло 17 лет, он
    сдал экзамен на подмастерья, но в этом не обрел удовлетворения, скорее
    наоборот.
    Годы нужды, годы испытаний и несчастий
    стр.3
    festigte den Entschluß, das Handwerk nun doch wieder auf-
    zugeben, um etwas „Höheres“ zu werden.
    укрепили его в
    решении отказаться от ремесленничества и попытаться добиться чего-
    нибудь "более высокого".
    Wenn einst dem
    armen Jungen im Dorfe der Herr Pfarrer als Inbegriff
    aller menschlich erreichbaren Höhe erschien, so nun in der
    den Gesichtskreis mächtig erweiternden Großstadt die Würde
    eines Staatsbeamten
    Если в прежние времена в деревне его идеалом
    было стать священником, то теперь, когда его горизонты в большом городе
    чрезвычайно расширились, его идеалом стало - добиться положения
    государственного чиновника.
    Mit der ganzen Zähigkeit eines durch
    Not und Harm schon in halber Kindheit „alt“ Gewordenen
    verbohrte sich der Siebzehnjährige in seinen neuen Entschluß
    – und wurde Beamter.
    Со всей цепкостью и настойчивостью,
    выкованными нуждой и печалью уже в детские годы, 17-летний юноша стал
    упорно добиваться своей цели и - стал чиновником.
    Nach fast dreiundzwanzig Jahren,
    glaube ich, war das Ziel erreicht. Nun schien auch die Vor-
    aussetzung zu einem Gelübde erfüllt, das sich der arme
    Junge einst gelobt hatte, nämlich nicht eher in das liebe
    väterliche Dorf zurückzukehren, als bis er etwas geworden
    wäre.
    На достижение этой
    цели отец потратил целых 23 года. Обет, который он дал себе в жизни, - не возвращаться в свою родную деревню раньше, чем он станет "человеком" - был теперь выполнен.
    Jetzt war das Ziel erreicht, allein aus dem Dorfe konnte
    sich niemand mehr des einstigen kleinen Knaben erinnern,
    und ihm selber war das Dorf fremd geworden.
    Цель была достигнута; однако в родной деревне, откуда отец ушел
    мальчиком, теперь уже никто не помнил его, и сама деревня стала для него
    чужой.
    Da er endlich als Sechsundfünfzigjähriger in den Ruhe-
    stand ging, hätte er doch diese Ruhe keinen Tag als „Nichts-
    tuer“ zu ertragen vermocht.
    56 лет от роду отец решил, что можно отдохнуть. Однако и теперь он не мог
    ни одного дня жить на положении "бездельника".
    Er kaufte in der Nähe des ober-
    österreichischen Marktfleckens Lambach ein Gut, bewirtschaf-
    tete es und kehrte so im Kreislauf eines langen, arbeits-
    reichen Lebens wieder zum Ursprung seiner Väter zurück.
    Он купил себе в
    окрестностях австрийского городка Ламбаха поместье, в котором сам
    хозяйствовал, вернувшись таким образом после долгих и трудных годов к
    занятиям своих родителей.
    In dieser Zeit bildeten sich mir wohl die ersten Ideale.
    Das viele Herumtollen im Freien, der weite Weg zur
    Schule, sowie ein besonders die Mutter manchmal mit bit-
    terer Sorge erfüllender Umgang mit äußerst robusten Jun-
    gen, ließ mich zu allem anderen eher werden als zu einem
    Stubenhocker.
    В эту именно эпоху во мне стали формироваться первые идеалы. Я
    проводил много времени на свежем воздухе. Дорога к моей школе была
    очень длинной.Я рос в среде мальчуганов физически очень крепких, и мое
    времяпрепровождение в их кругу не раз вызывало заботы матери. Менее
    всего обстановка располагала меня к тому, чтобы превратиться в домоседа.
    Wenn ich mir also auch damals kaum ernst-
    liche Gedanken über meinen einstigen Lebensberuf machte,
    so lag doch von vornherein meine Sympathie auf keinen
    Fall in der Linie des Lebenslaufes meines Vaters.
    Конечно я менее всего в ту пору предавался
    мыслям о том, какое призвание избрать в жизни. Но ни в коем случае мои
    симпатии не были направлены в сторону чиновничьей карьеры.
    Ich
    glaube, daß schon damals mein rednerisches Talent sich in
    Form mehr oder minder eindringlicher Auseinandersetzun-
    gen mit meinen Kameraden schulte. Ich war ein kleiner
    Rädelsführer geworden, der in der Schule leicht und da-
    mals auch sehr gut lernte, sonst aber ziemlich schwierig zu
    behandeln war.
    Я думаю,
    что уже тогда мой ораторский талант развивался в тех более или менее
    глубокомысленных дискуссиях, какие я вел со своими сверстниками. Я стал маленьким вожаком. Занятия в школе давались мне очень легко; но
    воспитывать меня все же было делом не легким.
    Da ich in meiner freien Zeit im Chor
    -4 стр.
    herrenstift zu Lambach Gesangsunterricht erhielt, hatte ich
    beste Gelegenheit, mich oft und oft am feierlichen Prunke
    der äußerst glanzvollen kirchlichen Feste zu berauschen.
    В свободное от других
    занятий время я учился пению в хоровой школе в Ламбахе. Это давало мне
    возможность часто бывать в церкви и прямо опьяняться пышностью
    ритуала и торжественным блеском церковных празднеств.
    Was
    war natürlicher, als daß, genau so wie einst dem Vater
    der kleine Herr Dorfpfarrer nun mir der Herr Abt als
    höchst erstrebenswertes Ideal erschien.
    Было бы очень
    натурально, если бы для меня теперь должность аббата стала таким же
    идеалом, как им в свое время для моего отца была должность деревенского пастора.
    Wenigstens zeitweise
    war dies der Fall Nachdem aber der Herr Vater bei sei-
    nem streitsüchtigen Jungen die rednerischen Talente aus
    begreiflichen Gründen nicht so zu schätzen vermochte, um
    aus ihnen etwas günstige Schlüsse für die Zukunft seines
    Sprößlings zu ziehen, konnte er natürlich auch ein Ver-
    ständnis für solche Jugendgedanken nicht gewinnen. Be-
    sorgt beobachtete er wohl diesen Zwiespalt der Natur.
    Tatsächlich verlor sich denn auch die zeitweilige Sehnsucht
    nach diesem Berufe sehr bald, um nun meinem Tempera-
    mente besser entsprechenden Hoffnungen Platz zu machen.
    В течение некоторого времени это так и было. Но моему отцу не
    нравились ни ораторские таланты его драчуна сынишки, ни мои мечты о
    том, чтобы стать аббатом. Да и я сам очень скоро потерял вкус к этой
    последней мечте, и мне стали рисоваться идеалы, более соответствующие
    моему темпераменту.
    Beim Durchstöbern der väterlichen Bibliothek war ich über
    verschiedene Bücher militärischen Inhalts gekommen, dar-
    unter eine Volksausgabe des Deutsch-Französischen Krieges
    1870/71.
    Перечитывая много раз книги из отцовской библиотеки, я более всего
    останавливал свое внимание на книгах военного содержания, в
    особенности на одном народном издании истории франко-прусской войны
    1870-1871 г.
    Es waren zwei Bände einer illustrierten Zeit-
    schrift aus diesen Jahren, die nun meine Lieblingslektüre
    wurden. Nicht lange dauerte es, und der große Helden-
    kampf war mir zum größten inneren Erlebnis geworden.
    Von nun an schwärmte ich mehr und mehr für alles, was
    irgendwie mit Krieg oder doch mit Soldatentum zusammen-
    hing.
    Это были два тома иллюстрированного журнала этих годов.
    Эти тома я стал с любовью перечитывать по несколько раз. Прошло
    немного времени, и эпоха этих героических лет стала для меня самой
    любимой. Отныне я больше всего мечтал о предметах, связанных с войной
    и с жизнью солдата.
    Aber auch in anderer Hinsicht sollte dies von Bedeutung
    für mich werden. Zum ersten Male wurde mir, wenn auch
    in noch so unklarer Vorstellung, die Frage aufgedrängt, ob
    und welch ein Unterschied denn zwischen den diese Schlach-
    ten schlagenden Deutschen und den anderen sei? Warum
    hat denn nicht auch Österreich mitgekämpft in diesem
    Kriege, warum nicht der Vater und nicht all die anderen
    auch?
    Но и в другом отношении это получило для меня особенно большое
    значение. В первый раз во мне проснулась пока еще неясная мысль о том,
    какая же разница между теми немцами, которые участвовали в этих битвах, и теми, которые остались в стороне от этих битв. Почему это, спрашивал я себя, Австрия не принимала участия в этих битвах, почему отец мой и все остальные стояли в стороне от них?
    Sind wir denn nicht auch dasselbe wie eben alle anderen
    Deutschen?
    Gehören wir denn nicht alle zusammen? Dieses Problem
    begann zum ersten Male in meinem kleinen Gehirn zu wühlen.
    Разве мы тоже не немцы, как и все
    остальные, разве все мы не принадлежим к одной нации?
    Эта проблема
    впервые начала бродить в моем маленьком мозгу.
    5 стр.
    5 стр.
    Mit innerem Neide mußte ich auf vorsichtige Fra-
    gen die Antwort vernehmen, daß nicht jeder Deutsche das
    Glück besitze, dem Reich Bismarcks anzugehören.
    Ich konnte dies nicht begreifen.
    С затаенной завистью
    выслушивал я ответы на мои осторожные вопросы, что-де не каждый немец
    имеет счастье принадлежать к империи Бисмарка.
    Понять этого я не мог.
    ---
    Ich sollte studieren.
    Aus meinem ganzen Wesen und noch mehr aus meinem
    Temperament glaubte der Vater den Schluß ziehen zu kön-
    nen, daß das humanistische Gymnasium einen Widerspruch
    zu meiner Veranlagung darstellen würde.
    Возник вопрос об отдаче меня в школу.
    Учитывая все мои наклонности и в особенности мой темперамент, отец
    пришел к выводу, что отдать меня в гимназию, где преобладают
    гуманитарные науки, было бы неправильно.
    Besser schien ihm
    eine Realschule zu entsprechen. Besonders wurde er in dieser
    Meinung noch bestärkt durch eine ersichtliche Fähigkeit
    zum Zeichnen; ein Gegenstand, der in den österreichischen
    Gymnasien seiner Überzeugung nach vernachlässigt wurde.
    Ему казалось, что лучше
    определить меня в реальное училище. В этом намерении укрепляли его
    еще больше мои очевидные способности к рисованию - предмет, который
    по его убеждению в австрийской гимназии был в совершенном забросе.
    Vielleicht war aber auch seine eigene schwere Lebensarbeit
    noch mitbestimmend, die ihn das humanistische Studium,
    als in seinen Augen unpraktisch, weniger schätzen ließ.
    Возможно, что тут сыграл роль и его собственный опыт, внушивший ему,
    что в практической жизни гуманитарные науки имеют очень мало значения.
    Grundsätzlich war er aber der Willensmeinung, daß, so wie
    er, natürlich auch sein Sohn Staatsbeamter werden würde,
    ja müßte.
    В общем он думал, что его сын, как и он сам, должен со временем стать
    государственным чиновником.
    Seine bittere Jugend ließ ihm ganz natürlich das
    später Erreichte um so größer erscheinen, als dieses doch
    nur ausschließliches Ergebnis seines eisernen Fleißes und
    eigener Tatkraft war.
    Горькие годы его юности заставили его
    особенно ценить те достижения, которых он впоследствии добился своим
    горбом.
    Es war der Stolz des Selbstgewor-
    denen, der ihn bewog, auch seinen Sohn in die gleiche,
    wenn möglich natürlich höhere Lebensstellung bringen zu
    wollen, um so mehr, als er doch durch den Fleiß des eigenen
    Lebens seinem Kinde das Werden um so viel zu erleichtern
    vermochte.
    Он очень гордился, что сам своим трудом достиг всего того, что он
    имел, и ему хотелось, чтобы сын пошел по той же дороге. Свою задачу он
    видел только в том, чтобы облегчить мне этот путь.
    Der Gedanke einer Ablehnung dessen, was ihm einst zum
    Inhalt eines ganzen Lebens wurde, erschien ihm doch als
    unfaßbar. So war der Entschluß des Vaters einfach, be-
    stimmt und klar, in seinen eigenen Augen selbstverständlich.
    Endlich wäre es seiner in dem bitteren Existenzkampfe
    eines ganzen Lebens herrisch gewordenen Natur aber auch
    ganz unerträglich vorgekommen, in solchen Dingen etwa die
    letzte Entscheidung dem in seinen Augen unerfahrenen und
    damit eben noch nicht verantwortlichen Jungen selber zu
    Сама мысль о том, что я могу отклонить его предложение и пойти по совсем другой дороге, казалась ему невозможной. В его глазах решение, которое он наметил, было само собою разумеющимся. Властная натура отца, закалившаяся в тяжелой борьбе за существование в течение всей его жизни, не допускала и мысли о том, что неопытный мальчик сам
    6 стр
    überlassen. Es würde dies auch als schlecht und verwerf-
    liche Schwäche in der Ausübung der ihm zukommenden
    väterlichen Autorität und Verantwortung für das spätere
    Leben seines Kindes unmöglich zu seiner sonstigen Auffas-
    sung von Pflichterfüllung gepaßt haben.
    будет
    избирать себе дорогу. Да он считал бы себя плохим отцом, если бы
    допустил, что его авторитет в этом отношении кем-либо может
    оспариваться.
    Und dennoch sollte es anders kommen.
    Zum ersten Male in meinem Leben wurde ich, als da-
    mals noch kaum Elfjähriger, in Opposition gedrängt. So
    hart und entschlossen auch der Vater sein mochte in der
    Durchsetzung einmal ins Auge gefaßter Pläne und Ab-
    sichten, so verbohrt und widerspenstig war aber auch sein
    Junge in der Ablehnung eines ihm nicht oder nur wenig
    zusagenden Gedankens.
    И тем не менее оказалось, что дело пошло совсем по-иному.
    В первый раз в моей жизни (мне было тогда всего 11 лет) я оказался в роли
    оппозиционера. Чем более сурово и решительно отец настаивал на своем
    плане, тем более упрямо и упорно сын его настаивал на другом.
    Ich wollte nicht Beamter werden.
    Я не хотел стать чиновником.
    Weder Zureden noch „ernste“ Vorstellungen vermochten
    an diesem Widerstande etwas zu ändern. Ich wollte nicht
    Beamter werden, nein und nochmals nein. Alle Versuche,
    mir durch Schilderungen aus des Vaters eigenem Leben
    Liebe oder Lust zu diesem Berufe erwecken zu wollen,
    schlugen in das Gegenteil um.
    Ни увещания, ни "серьезные" представления моего отца не могли сломить
    сопротивления. Я не хочу быть чиновником. Нет и Нет! Все попытки отца
    внушить мне симпатии к этой профессии рассказами о собственном
    прошлом достигали совершенно противоположных результатов
    Mir wurde gähnend übel
    bei dem Gedanken, als unfreier Mann einst in einem Bureau
    sitzen zu dürfen; nicht Herr sein zu können der eigenen
    Zeit, sondern in auszufüllende Formulare den Inhalt eines
    ganzen Leben zwängen zu müssen.
    Я начинал
    зевать, мне становилось противно при одной мысли о том, что я
    превращусь в несвободного человека, вечно сидящего в канцелярии, не
    располагающего своим собственным временем и занимающегося только
    заполнением формуляров.
    Welche Gedanken konnte dies auch erwecken bei einem
    Jungen, der wirklich alles andere war, aber nur nicht
    „brav“ im landläufigen Sinne! Das lächerliche leichte Ler-
    nen in der Schule gab mir so viel freie Zeit, daß mich
    mehr die Sonne als das Zimmer sah.
    Да и впрямь, какие мысли такая перспектива могла будить в мальчике,
    который отнюдь не был "хорошим мальчиком" в обычном смысле этого
    слова. Учение в школе давалось мне до смешного легко. Это оставляло мне очень много времени, и я свой досуг проводил больше на солнце нежели в комнате.
    Wenn mir heute
    durch meine politischen Gegner in liebevoller Aufmerksam-
    keit mein Leben durchgeprüft wird bis in die Zeit meiner
    damaligen Jugend, um endlich mit Erleichterung feststellen
    zu können, welch unerträgliche Streiche dieser „Hitler“
    schon in seiner Jugend verübt hatte, so danke ich dem Him-
    mel, daß er mir so auch jetzt noch etwas abgibt aus den
    Erinnerungen dieser glückseligen Zeit.
    Когда теперь любые политические противники, досконально
    исследуя мою биографию пытаются "скомпрометировать" меня, указывая
    на легкомысленно проведенную мною юность, я часто благодарю небо за
    то, что враги напоминают мне о тех светлых и радостных днях. В ту пору
    все возникавшие "недоразумения" к счастью разрешались в лугах и лесах, а не где-либо в другом месте.
    Wiese und Wald
    waren damals der Fechtboden, auf dem die immer vorhan-
    denen „Gegensätze“ zur Austragung kamen.
    7. стр.
    Auch der nun erfolgende Besuch der Realschule konnte
    dem wenig Einhalt tun.
    Freilich mußte nun aber auch ein anderer Gegensatz aus-
    gefochten werden.
    Когда я поступил в реальное училище, в этом отношении для меня
    изменилось немногое. Но теперь мне пришлось разрешить еще одно
    недоразумение - между мной и отцом.
    Solange der Absicht des Vaters, mich Staatsbeamter
    werden zu lassen, nur meine prinzipielle Abneigung zum
    Beamtenberuf an sich gegenüber stand, war der Konflikt
    leicht erträglich. Ich konnte solange auch mit meinen inne-
    ren Anschauungen etwas zurückhalten, brauchte ja nicht
    immer gleich zu widersprechen.
    Пока планы отца сделать из меня
    государственного чиновника наталкивались только на мое принципиальное
    отвращение к профессии чиновника, конфликт не принимал острой формы.
    Я мог не всегда возражать отцу и больше отмалчиваться.
    Es genügte mein eigener
    fester Entschluß, später einmal nicht Beamter zu werden,
    um mich innerlich vollständig zu beruhigen. Diesen Ent-
    schluß besaß ich aber unabänderlich.
    Мне было
    достаточно моей собственной внутренней решимости отказаться от этой
    карьеры, когда придет время. Это решение я принял и считал его
    непоколебимым.
    Schwerer wurde die
    Frage, wenn dem Plane des Vaters ein eigener gegen-
    übertrat. Schon mit zwölf Jahren traf dies ein. Wie es
    nun kam, weiß ich heute selber nicht, aber eines Tages
    war mir klar, daß ich Maler werden würde, Kunstmaler.
    Пока я просто молчал, взаимоотношения с отцом были
    сносные. Хуже стало дело, когда мне пришлось начать противопоставлять
    свой собственный план плану отца, а это началось уже с 12-летнего
    возраста. Как это случилось, я и сам теперь не знаю, но в один прекрасный
    день мне стало вполне ясным, что я должен стать художником.
    Mein Talent zum Zeichnen stand allerdings fest, war es
    doch sogar mit ein Grund für den Vater, mich auf die
    Realschule zu schicken, allein nie und niemals hätte dieser
    daran gedacht, mich etwa beruflich in einer solchen Rich-
    tung ausbilden zu lassen. Im Gegenteil.
    Мои
    способности к рисованию были бесспорны - они же послужили одним из
    доводов для моего отца отдать меня в реальную школу. Но отец никогда не
    допускал и мысли, что это может стать моей профессией.
    Als ich zum ersten
    Male, nach erneuter Ablehnung des väterlichen Lieblings-
    gedankens, die Frage gestellt bekam, was ich denn nun
    eigentlich selber werden wollte und ziemlich unvermittelt
    mit meinem unterdessen fest gefaßten Entschluß heraus-
    platzte, war der Vater zunächst sprachlos.
    Напротив! Когда я
    впервые, отклонив еще раз излюбленную идею отца, на вопрос, кем бы я
    сам хотел стать, сказал - художником, отец был поражен и изумлен до
    последней степени.
    „Maler? Kunstmaler?“
    "Рисовальщиком? Художником?"
    Er zweifelte an meiner Vernunft, glaubte vielleicht auch
    nicht recht gehört oder verstanden zu haben. Nachdem er
    allerdings darüber aufgeklärt war und besonders die Ernst-
    haftigkeit meiner Absicht fühlte, warf er sich denn auch mit
    der ganzen Entschlossenheit seines Wesens dagegen. Seine
    Entscheidung war hier nur sehr einfach, wobei irgendein
    Abwägen meiner etwa wirklich vorhandenen Fähigkeiten
    gar nicht in Frage kommen konnte.
    Ему показалось, что я рехнулся или он ослышался. Но когда я точно и ясно подтвердил ему свою мысль, он набросился на меня со всей
    решительностью своего характера. Об этом не может быть и речи.
    „Kunstmaler, nein, solange ich lebe, niemals.“ Da nun
    aber sein Sohn eben mit verschiedenen sonstigen Eigen-
    "Художником?! Нет, никогда, пока я жив!"
    Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
    Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
    еще и еще раз заявлял "непременно буду".
    8 стр.
    schaften wohl auch die einer ähnlichen Starrheit geerbt
    haben mochte, so kam auch eine ähnliche Antwort zurück.
    Nur natürlich umgekehrt den Sinne nach.
    Auf beiden Seiten blieb es dabei bestehen. Der Vater
    verließ nicht sein "Niemals" und ich verstärkte mein
    „Trotzdem“
    Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
    Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
    еще и еще раз заявлял "непременно буду"
    8 стр.
    schaften wohl auch die einer ähnlichen Starrheit geerbt
    haben mochte, so kam auch eine ähnliche Antwort zurück.
    Nur natürlich umgekehrt den Sinne nach.
    Auf beiden Seiten blieb es dabei bestehen. Der Vater
    verließ nicht sein "Niemals" und ich verstärkte mein
    „Trotzdem“
    Но так как сын в числе других черт унаследовал от отца и его упрямство, то с той же решительностью и упорством он повторил ему свой собственный ответ.
    Обе стороны остались при своем. Отец настаивал на своем "никогда!", а я
    еще и еще раз заявлял "непременно буду"
    Freilich hatte dies nun nicht sehr erfreuliche Folgen. Der
    alte Herr ward verbittert und, so sehr ich ihn auch liebte,
    ich auch. Der Vater verbat sich jede Hoffnung, daß ich je-
    mals zum Maler ausgebildet werden würde. Ich ging einen
    Schritt weiter und erklärte, daß ich dann überhaupt nicht
    mehr lernen wollte.
    Конечно этот разговор имел невеселые последствия. Старик ожесточился
    против меня, а я, несмотря на мою любовь к отцу, - в свою очередь против
    него. Отец запретил мне и думать о том, что я когда-либо получу
    образование художника. Я сделал один шаг дальше и заявил, что тогда я
    вообще ничему учиться не буду.
    Da ich nun natürlich mit solchen „Er-
    klärungen“ doch den Kürzeren zog, insofern der alte Herr
    jetzt seine Autorität rücksichtslos durchzusetzen sich an-
    schickte, schwieg ich künftig, setzte meine Drohung aber in
    die Wirklichkeit um. Ich glaubte, daß, wenn der Vater erst
    den mangelnden Fortschritt in der Realschule sähe, er gut
    oder übel eben doch mich meinem erträumten Glück würde
    zugehen lassen.
    Конечно такие мои "заявления" ни к чему
    хорошему привести не могли и только усилили решение отца настоять на
    своем во что бы то ни стало. Мне ничего не оставалось, как замолчать и
    начать проводить свою угрозу в жизнь. Я думал, что когда отец убедится в
    том, как плохи стали мои успехи в реальном училище, он так или иначе
    вынужден будет пойти на уступки.
    Ich weiß nicht, ob diese Rechnung gestimmt hätte. Sicher
    war zunächst nur mein ersichtlicher Mißerfolg in der Schule.
    Was mich freute, lernte ich, vor allem auch alles, was ich
    meiner Meinung nach später als Maler brauchen würde.
    Was mir in dieser Hinsicht bedeutungslos erschien, oder
    mich auch sonst nicht so anzog, sabotierte ich vollkommen.
    Не знаю, удался ли бы мой расчет, но пока что я достиг только очевидного
    неуспеха в школе. Я стал учиться только тому, что мне нравилось, в
    особенности тому, что по моим расчетам могло мне впоследствии
    пригодиться для карьеры художника. То, что в этом отношении казалось
    мне малопригодным или что вообще меня не привлекало, я стал
    совершенно саботировать.
    Meine Zeugnisse dieser Zeit stellten, je nach dem Gegen-
    stande und seiner Einschätzung, immer Extreme dar. Neben
    „lobenswert“ und „vorzüglich“ „genügend“ oder auch „nicht
    genügend“. Am weitaus besten waren meine Leistungen in
    Geographie und mehr noch in Weltgeschichte. Die beiden
    Lieblingsfächer, in denen ich der Klasse vorschoß
    Мои отметки в эту пору были совершенно
    разноречивы: то я получал "похвально" или "превосходно", то
    "удовлетворительно" или "плохо". Лучше всего я занимался географией и
    историей. Это были два моих любимых предмета, по которым я был первым
    учеником в классе.
    Wenn ich nun nach so viel Jahren mir das Ergebnis die-
    ser Zeit prüfend vor Augen halte, so sehe ich zwei hervor-
    stechende Tatsachen als besonders bedeutungsvoll an:
    Erstens: i c h w u r d e N a t i o n a l i s t .
    Zweitens: i c h l e r n t e G e s c h i c h t e i h r e m S i n n e
    nach verstehen und begreifen.
    Когда я теперь после многих лет оглядываюсь назад на эту пору, то
    совершенно ясно передо мной обрисовываются два очень важных
    обстоятельства:
    Первое: я стал националистом.
    Второе: я научился изучать и понимать историю.
    9стр.
    Das alte Österreich war ein „N a t i o n a l i t ä t e n -
    s t a a t“.
    Der Angehörige des Deutschen Reiches konnte im Grunde
    genommen, wenigstens damals, gar nicht erfassen, welche
    Bedeutung dies Tatsache für das alltägliche Leben des ein-
    zelnen in einem solchen Staate besitzt.
    Старая Австрия была "государством национальностей".
    Немец, живущий в Германской империи, в сущности не может или по
    крайней мере тогда не мог представить себе, какое значение этот факт
    имеет для повседневной жизни каждого, живущего в таком государстве
    национальностей.
    Man hatte sich nach
    dem wundervollen Siegeszuge der Heldenheere im Deutsch-
    Französischen Kriege allmählich immer mehr dem Deutsch-
    tum des Auslandes entfremdet, zum Teil dieses auch gar
    nicht mehr zu würdigen vermocht oder wohl auch nicht
    mehr gekonnt. Man verwechselte besonders in bezug auf
    den Deutschösterreicher nur zu leicht die verkommene Dy-
    nastie mit dem im Kerne urgesunden Volke.
    В шуме чудесных побед героических армий в франко-
    прусской войне германцы постепенно стали все больше чуждаться немцев,
    живущих по ту сторону германской границы, частью перестали их даже
    понимать. Все чаще и чаще стали смешивать - особенно в отношении
    австрийских немцев - разлагающуюся монархию с народом в корне
    здоровым.
    Man begriff nicht, daß, wäre nicht der Deutsche in Öster-
    reich wirklich noch von bestem Blute, er niemand die Kraft
    hätte besitzen können, einem 52-Millionen-Staate so sehr
    seinen Stempel aufzuprägen, daß ja gerade in Deutschland
    sogar die irrige Meinung entstehen konnte, Österreich wäre
    ein deutscher Staat.
    Люди не поняли, что если бы австрийские немцы не были чистокровными, у
    них никогда не хватило бы сил на то, чтобы в такой мере наложить свой
    отпечаток на жизнь 52-миллионного государства. А между тем австрийские
    немцы сделали это в такой мере, что в Германии могла даже возникнуть
    ошибочная мысль, будто Австрия является немецким государством.
    Ein Unsinn von schwersten Folgen, aber
    ein doch glänzendes Zeugnis für die zehn Millionen Deut-
    schen der Ostmark. Von dem ewigen unerbittlichen Kampfe
    um die deutsche Sprache, um deutsche Schule und deutsches
    Wesen hatten nur ganz wenige Deutsche aus dem Reiche
    eine Ahnung.
    Либо
    это совершенно небывалая нелепость, либо - блестящее свидетельство в
    пользу 10 миллионов австрийских немцев. Лишь очень немногие германцы
    имели сколько-нибудь ясное представление о той напряженной борьбе,
    которая шла в Австрии вокруг немецкого языка, вокруг немецкой школы и
    немецкой культуры.
    Erst heut, da diese traurige Not vielen Mil-
    lionen unseres Volkes aus dem Reiche selber aufgezwungen
    ist, die unter fremder Herrschaft vom gemeinsamen Vater-
    lande träumen und, sich sehnend nach ihm, wenigstens das
    heilige Anspruchsrecht der Muttersprache zu erhalten ver-
    suchen, versteht man in größerem Kreise, was es heißt, für
    sein Volkstum kämpfen zu müssen.
    Только теперь, когда такие же печальные
    обстоятельства выпали на долю миллионам германских немцев, которым
    приходится переносить чужеземное иго и, страстно мечтая о воссоединении со своим отечеством, добиваться по крайней мере своего священного права говорить на родном языке, - только теперь в широких кругах германского населения стали понимать, что означает бороться за свою народность.
    Nun vermag auch viel-
    leicht der eine oder andere die Größe des Deutschtums aus
    der alten Ostmark des Reiches zu messen, das, nur auf sich
    selbst gestellt, Jahrhunderte lang das Reich erst nach Osten
    beschirmte, um endlich in zermürbendem Kleinkrieg die
    deutsche Sprachgrenze zu halten, in einer Zeit, da das
    Reich sich wohl für Kolonien interessierte, aber nicht für
    das eigene Fleisch und Blut vor seinen Toren.
    Теперь уже многие поймут, какую великую роль играли австрийские немцы,
    которые, будучи предоставлены самим себе, в течение веков умели
    охранять восточную границу немецкого народа, умели в долгой
    изнурительной борьбе отстаивать немецкую языковую границу в такую
    эпоху, когда германская империя очень интересовалась колониями, но
    очень мало внимания обращала на собственную плоть и кровь у
    собственных своих границ.
    Wie überall und immer, in jeglichem Kampf, gab es
    10стр.
    auch im Sprachenkampf des alten Österreich drei Schichten:
    die Kämpfer, die Lauen und die Verräter
    Как всюду и везде во всякой борьбе, так и в борьбе за родной язык внутри
    старой Австрии было три слоя: борцы, равнодушные и изменники.
    Schon in der Schule begann diese Siebung einzutreten.
    Denn es ist das Bemerkenswerte des Sprachenkampfes wohl
    überhaupt, daß seine Wellen vielleicht am schwersten gerade
    die Schule, als Pflanzstätte der kommenden Generation,
    umspülen. Um das Kind wird dieser Kampf geführt, und
    an das Kind richtet sich der erste Appell dieses Streites:
    Уже на
    школьной скамье замечалась эта дифференциация. В борьбе за родной
    язык самым характерным вообще является то, что страсти захлестывают,
    пожалуй, сильнее всего именно школьную скамью, где как раз подрастает
    новое поколение.
    Вокруг души ребенка ведется эта борьба, и к ребенку
    обращен первый призыв в этом споре:
    „Deutscher Knabe, vergiß nicht, daß du ein Deutscher
    bist“, und „Mädchen, gedenke, daß du eine deutsche
    Mutter werden sollst!“
    "немецкий мальчик", не забывай, что ты немец, а девочка, помни, что ты должна стать немецкой матерью!"
    Wer der Jugend Seele kennt, der wird verstehen können,
    daß gerade sie am freudigsten die Ohren für einen solchen
    Kampfruf öffnet. In hunderterlei Formen pflegt sie diesen
    Kampf dann zu führen, auf ihre Art und mit ihren Waffen.
    Так и мне выпало на долю уже в сравнительно очень ранней юности
    принять участие в национальной борьбе, разыгрывавшейся в старой
    Австрии.
    Sie lehnt es ab, undeutsche Lieder zu singen, schwärmt um
    so mehr für deutsche Heldengröße, je mehr man versucht,
    sie dieser zu entfremden; sammelt an vom Munde abge-
    sparten Hellern zu Kampfschatz der Großen;
    Мы собирали денежные фонды, мы украшали свою одежду
    васильками и черно-красно-золотыми ленточками, мы распевали вместо
    австрийского гимна "Deutschland uber alles". И все это несмотря на все
    запреты.
    sie ist unglaublich hellhörig dem undeutschen Lehrer gegenüber und
    widerhaarig zugleich; trägt die verbotenen Abzeichen des
    eigenen Volkstums und ist glücklich, dafür bestraft oder gar
    geschlagen zu werden.
    Наша молодежь проходила через известную политическую школу
    уже в таком возрасте, когда молодые люди, принадлежащие к
    национальному государству, еще и не подумывают об участии в борьбе и из сокровищ своей национальной культуры пользуются только родным языком.
    Что я в ту пору не принадлежал к равнодушным, это само собою
    разумеется. В течение самого короткого времени я превратился в
    фанатического "дейч-национала", что тогда, конечно было совсем не
    идентично с тем, что сейчас вкладывается в это партийное понятие.
    Sie ist also im kleinen ein getreues
    Spiegelbild der Großen, nur oft in besserer und aufrich-
    tigerer Gesinnung.
    Auch ich hatte so einst die Möglichkeit, schon in verhält-
    nismäßig früher Jugend am Nationalitätenkampf des alten
    Österreich teilzunehmen.
    Я развивался в этом направлении так быстро, что уже в 15-летнем возрасте
    у меня было ясное представление о том различии, которое существует
    между династическим "патриотизмом" и народным "национализмом". Я уже
    в то время стоял за последний.
    Für Südmark und Schulverein
    wurde da gesammelt, durch Kornblumen und schwarzrot-
    goldne Farben die Gesinnung betont, mit „Heil“ begrüßt,
    und statt des Kaiserliedes lieber „Deutschland über alles“
    gesungen, trotz Verwarnung und Strafen.
    Тому, кто не дал себе труда сколько-нибудь серьезно изучить внутренние
    отношения при габсбургской монархии, это обстоятельство покажется, быть
    может, непонятным. Уже одно преподавание истории в школе при
    тогдашнем положении вещей в австрийском государстве неизбежно должно
    было порождать такое развитие.
    Ведь в сущности говоря, специально
    австрийской истории почти не существует. Судьбы этого государства
    настолько тесно связаны с жизнью и ростом всего немецкого народа, что
    разделить историю на германскую и австрийскую почти немыслимо. Когда
    Германия стала разделяться на две державы, само это деление как раз и
    превратилось в предмет германской истории.
    Der Junge ward
    dabei politisch geschult in einer Zeit, da der Angehörige
    seines sogenannten Nationalstaates meist noch von seinem
    Volkstum wenig mehr als die Sprache kennt. Daß ich da-
    mals schon nicht zu den Lauen gehört habe, versteht sich
    von selbst. In kurzer Zeit war ich zum fanatischen
    Сохранившиеся в Вене символы прежнего могущества германской империи
    служат чудесным залогом вечного единства. Крик боли, вырвавшийся из
    груди австрийских немцев в дни крушения габсбургского государства, клич о
    присоединении к Германии - все это было только результатом глубокого
    чувства, издавна заложенного в сердцах австрийских немцев, которые
    никогда не переставали мечтать о возвращении в незабвенный отчий дом.
    11 стр.
    In kurzer Zeit war ich zum fanatischen „Deutsch-Der Kampf ums Deutschtum
    11
    11 стр.
    In kurzer Zeit war ich zum fanatischen „Deutsch-Der Kampf ums Deutschtum
    11
    nationalen“ geworden, wobei dies allerdings nicht identisch
    ist mit unserem heutigen Parteibegriff.
    В течение самого короткого времени я превратился в
    фанатического "дейч-национала", что тогда, конечно было совсем не
    идентично с тем, что сейчас вкладывается в это партийное понятие.
    Diese Entwicklung machte bei mir sehr schnelle Fort-
    schritte, so daß ich schon mit fünfzehn Jahren zum Verständ-
    nis des Unterschiedes von dynastischem „P a t r i o t i s -
    m u s“ und völkischem „N a t i o n a l i s m u s“ gelangte; und
    ich kannte damals schon nur mehr den letzteren.
    Я развивался в этом направлении так быстро, что уже в 15-летнем возрасте
    у меня было ясное представление о том различии, которое существует
    между династическим "патриотизмом" и народным "национализмом". Я уже
    в то время стоял за последний.
    Für den, der sich niemals die Mühe nahm, die inneren
    Verhältnisse der Habsburgermonarchie zu studieren, mag
    ein solcher Vorgang vielleicht nicht ganz erklärlich sein. Nur
    der Unterricht in der Schule über die Weltgeschichte mußte
    in diesem Staate schon den Keim zu dieser Entwicklung
    legen, gibt es doch eine spezifisch österreichische Geschichte
    nur in kleinsten Maße.
    Тому, кто не дал себе труда сколько-нибудь серьезно изучить внутренние
    отношения при габсбургской монархии, это обстоятельство покажется, быть
    может, непонятным. Уже одно преподавание истории в школе при
    тогдашнем положении вещей в австрийском государстве неизбежно должно
    было порождать такое развитие. Ведь в сущности говоря, специально
    австрийской истории почти не существует.
    Das Schicksal dieses Staates ist so
    sehr mit dem Leben und Wachsen des ganzen Deutschtums
    verbunden, daß eine Scheidung der Geschichte etwa in eine
    deutsche und österreichische gar nicht denkbar erscheint. Ja,
    als endlich Deutschland sich in zwei Machtbereiche zu tren-
    nen begann, wurde eben diese Trennung zur deutschen
    Geschichte.
    Судьбы этого государства
    настолько тесно связаны с жизнью и ростом всего немецкого народа, что
    разделить историю на германскую и австрийскую почти немыслимо. Когда
    Германия стала разделяться на две державы, само это деление как раз и
    превратилось в предмет германской истории.
    Die zu Wien bewahrten Kaiserinsignien einstiger Reichs-
    herrlichkeit scheinen als wundervoller Zauber weiter zu
    wirken als Unterpfand einer ewigen Gemeinschaft.
    Сохранившиеся в Вене символы прежнего могущества германской империи
    служат чудесным залогом вечного единства.
    Der elementare Aufschrei des deutschösterreichischen Vol-
    kes in den Tagen des Zusammenbruches des Habsburger-
    staates nach Vereinigung mit dem deutschen Mutterland
    war ja nur das Ergebnis eines tief im Herzen des ge-
    samten Volkes schlummernden Gefühls der Sehnsucht nach
    dieser Rückkehr in das nie vergessene Vaterhaus.
    Крик боли, вырвавшийся из
    груди австрийских немцев в дни крушения габсбургского государства, клич о
    присоединении к Германии - все это было только результатом глубокого
    чувства, издавна заложенного в сердцах австрийских немцев, которые
    никогда не переставали мечтать о возвращении в незабвенный отчий дом
    Niemals
    aber würde dies erklärlich sein, wenn nicht die geschichtliche
    Erziehung des einzelnen Deutschösterreichers Ursache einer
    solchen allgemeinen Sehnsucht gewesen wäre.
    Но этого факта никогда нельзя было бы объяснить, если бы самая
    постановка дела воспитания каждого отдельного австрийского немца в
    школе не порождала этого общего чувства тоски по воссоединению с
    Германией.
    In ihr liegt
    ein Brunnen, der nie versiegt; der besonders in Zeiten des
    Vergessens als stiller Mahner, über augenblickliches Wohl-
    leben hinweg, immer wieder durch die Erinnerung an die
    Vergangenheit von neuer Zukunft raunen wird.
    Здесь источник, который никогда не иссякнет. Память о
    прошлом все время будет напоминать будущее, как бы ни старались
    покрыть мраком забвения эту проблему.
    Der Unterricht über Weltgeschichte in den sogenannten
    Mittelschulen liegt nun freilich auch heute noch sehr im
    Преподавание мировой истории в средней школе еще и сейчас находится
    на очень низкой ступени.
    12стр.
    argen
    Wenige Lehrer begreifen, daß das Ziel gerade des
    geschichtlichen Unterrichtes nie und nimmer im Auswendig-
    lernen und Herunterhaspeln geschichtlicher Daten und Er-
    eignisse liegen kann; daß es nicht darauf ankommt, ob der
    Junge nun genau weiß, wann dies oder jene Schlacht ge-
    schlagen, ein Feldherr geboren wurde, oder gar ein (mei-
    stens sehr unbedeutender) Monarch die Krone seiner Ahnen
    auf das Haupt gesetzt erhielt. Nein, wahrhaftiger Gott,
    darauf kommt es wenig an.
    Лишь немногие учителя понимают, что целью
    исторического преподавания никогда не должно быть бессмысленное
    заучивание наизусть или механическое повторение исторических дат и
    событий. Дело совсем не в том, знает ли юноша на зубок, в какой именно
    день происходила та или другая битва, когда именно родился тот или
    другой полководец или в каком году тот или другой (большею частью
    весьма незначительный) монарх надел на свою голову корону.
    Милосердный боже, совсем не в этом дело!
    Geschichte „lernen“ heißt die Kräfte suchen und finden,
    die als Ursachen zu jenen Wirkungen führen, die wir dann
    als geschichtliche Ereignisse vor unseren Augen sehen.
    Die Kunst des Lesens wie des Lernens ist auch hier:
    Wesentliches behalten, Unwesentliches ver-
    gessen.
    "Учиться" истории означает уметь искать и находить факторы и силы,
    обусловившие те или другие события, которые мы потом должны были
    признать историческими событиями.
    Искусство чтения и изучения сводится в этой области к следующему:
    существенное запомнить, несущественное забыть.
    Es wurde vielleicht bestimmend für mein ganzes späteres
    Leben, daß mir das Glück einst gerade für Geschichte einen
    Lehrer gab, der es als einer der ganz wenigen verstand,
    für Unterricht und Prüfung diesen Gesichtspunkt zum be-
    herrschenden zu machen.
    Для моей личной судьбы и всей моей дальнейшей жизни сыграло, быть
    может, решающую роль то обстоятельство, что счастье послало мне такого
    преподавателя истории, который подобно лишь очень немногим сумел
    положить в основу своего преподавания именно этот взгляд.
    In meinem damaligen Professor
    Dr. Leopold Pötsch, an der Realschule zu Linz, war diese
    Forderung in wahrhaft idealer Weise verkörpert. Ein alter
    Herr, von ebenso gütigem als aber auch bestimmten Auf-
    treten, vermocht er besonders durch eine blendende Bered-
    samkeit uns nicht nur zu fesseln, sondern wahrhaft mitzu-
    reißen.
    Тогдашний
    преподаватель истории в реальном училище города Линца, доктор
    Леопольд Петч, у которого я учился, был живым воплощением этого
    принципа. Этот старик с добродушной внешностью, но решительным
    характером, умел своим блестящим красноречием не только приковать
    наше внимание к преподаваемому предмету, но просто увлечь.
    Noch heute erinnere ich mich mit leiser Rührung an
    den grauen Mann, der uns im Feuer seiner Darstellung
    manchmal die Gegenwart vergessen ließ, uns zurückzauberte
    in vergangene Zeiten und aus dem Nebelschleier der Jahr-
    tausende die trockene geschichtliche Erinnerung zur leben-
    digen Wirklichkeit formte. Wir saßen dann da, oft zu heller
    Glut begeistert, mitunter sogar zu Tränen gerührt.
    Еще и
    теперь я с трогательным чувством вспоминаю этого седого учителя,
    который своей горячей речью частенько заставлял нас забывать настоящее
    и жить в чудесном мире великих событий прошлого. Сухие исторические
    воспоминания он умел превращать
    в
    живую
    увлекательную
    действительность.
    Das Glück ward um so größer, als dieser Lehrer es ver-
    stand, aus Gegenwart Vergangenes zu erleuchten, aus Ver-
    gangenheit aber die Konsequenzen für die Gegenwart zu
    ziehen. So brachte er denn auch, mehr als sonst einer, Ver-
    ständnis für all die Tagesprobleme, die uns damals
    in Atem hielten.
    Часто сидели мы на его уроках полные восхищения и
    нередко его изложением бывали тронуты до слез.
    Счастье наше было тем более велико, когда этот учитель в доступной
    форме умел, основываясь на настоящем, осветить прошлое и, основываясь
    на уроках прошлого, сделать выводы для настоящего.
    Unser kleiner nationaler FanatismusGeschichte Lieblingsfach
    13 стр.
    ward ihm ein Mittel zu unserer Erziehung, indem er, öfter
    als einmal an das nationale Ehrgefühl appellierend, da-
    durch allein uns Rangen schneller in Ordnung brachte, als
    dies durch andere Mittel je möglich gewesen wäre.
    Mir hat dieser Lehrer Geschichte zum Lieblingsfach ge-
    macht.
    Freilich wurde ich, wohl ungewollt von ihm, auch damals
    schon zum jungen Revolutionär.
    Наш маленький национальный фанатизм был для него средством нашего
    воспитания. Апеллируя все чаще к нашему национальному чувству чести,
    он поднимал нас на гораздо большую высоту, чем этого можно было бы
    достигнуть какими бы то ни было другими средствами.
    Этот учитель сделал для меня историю самым любимым предметом.
    Против своего собственного желания он уже тогда сделал меня молодым
    революционером.
    Wer konnte auch unter einem solchen Lehrer deutsche Ge-
    schichte studieren, ohne zum Feinde des Staates zu werden,
    der durch sein Herrscherhaus in so unheilvoller Weise die
    Schicksale der Nation beeinflußte?
    Wer endlich konnte noch Kaisertreue bewahren einer
    Dynastie gegenüber, die in Vergangenheit und Gegenwart
    die Belange des deutschen Volkes immer und immer wieder
    um schmählicher eigener Vorteile wegen verriet?
    В самом деле, кто мог штудировать историю у такого преподавателя при
    тогдашних условиях, не став при этом врагом того государства, которое
    через посредство своей династии столь роковым образом влияло на судьбы
    нации?
    Кто мог при тогдашних условиях сохранить верность династии, так позорно
    предававшей в прошлом и настоящем коренные интересы немецкого
    народа в своекорыстных интересах?
    Wußten wir nicht als Jungen schon, daß dieser österrei-
    chische Staat keine Liebe zu uns Deutschen besaß, ja über-
    haupt gar nicht besitzen konnte?
    Die geschichtliche Erkenntnis des Wirkens des Habsbur-
    gerhauses wurde noch unterstützt durch die tägliche Erfah-
    rung. Im Norden und im Süden fraß das fremde Völker-
    gift am Körper unseres Volkstums, und selbst Wien wurde
    zusehends mehr und mehr zur undeutschen Stadt.
    Разве нам, тогда еще совсем юнцам, не было вполне ясно, что это
    австрийское государство никакой любви к нам, немцам, не питает да и
    вообще питать не может. Знакомство с историей царствования
    габсбургского дома дополнялось еще нашим собственным повседневным
    опытом. На севере и на юге чуженациональный яд разъедал тело нашей
    народности, и даже сама Вена на наших глазах все больше превращалась в
    город отнюдь не немецкий.
    Das „Erz-
    haus“ tschechisierte, wo immer nur möglich, und es war die
    Faust der Göttin ewigen Rechtes und unerbittlicher Ver-
    geltung, die den tödlichsten Feind des österreichischen
    Deutschtums, Erzherzog Franz Ferdinand, gerade durch die
    Kugeln fallen ließ, die er selber mithalf zu gießen. War er
    doch der Patronatsherr der von oben herunter betätigten
    Slawisierung Österreichs.
    Династия заигрывала с чехами при всяком
    удобном и неудобном случае. Рука божия, историческая Немезида,
    захотела, чтобы эрцгерцог Франц-Фердинанд, смертельный враг
    австрийских немцев, был прострелен теми пулями, которые он сам помогал
    отливать. Ведь он-то и был главным покровителем проводившейся сверху
    политики славянизации Австрии!
    Ungeheuer waren die Lasten, die man dem deutschen
    Volke zumutete, unerhört seine Opfer an Steuern und an
    Blut, und dennoch mußte jeder nicht gänzlich Blinde erken-
    nen, daß dieses alles umsonst sein würde. Was uns dabei
    am meisten schmerzte, war noch die Tatsache, daß dieses
    ganze System moralisch gedeckt wurde durch das Bündnis
    mit Deutschland, womit der langsamen Ausrottung des
    Неслыханно велики были те жертвы кровью и налогами, которые
    требовались от них, и тем не менее каждый, кто был не совсем слеп,
    должен был видеть, что все это напрасно. Что нам было особенно больно,
    так это то, что вся эта система морально прикрывалась своим союзом с
    Германией. Этим как будто санкционировалась политика медленного
    искоренения немецкого начала в старой габсбургской монархии.
    14 стр.
    Deutschtums in der alten Monarchie auch noch gewisser-
    maßen von Deutschland aus selber die Sanktion erteilt
    wurde.
    Die habsburgische Heuchelei, mit der man es ver-
    stand, nach außen den Anschein zu erwecken, als ob Öster-
    reich noch immer ein deutscher Staat wäre, steigerte den
    Haß gegen dieses Haus zur hellen Empörung und Verach-
    tung zugleich.
    И
    выходило даже так, что это санкционируется самой Германией.
    С истинно
    габсбургским лицемерием всюду создавали впечатление, будто Австрия
    все еще остается немецким государством. И это лицемерие только
    увеличивало нашу ненависть к династии, вызывая в нас прямое
    возмущение и презрение.
    Nur im Reiche selber sahen die auch damals schon allein
    „Berufenen“ von all dem nichts. Wie mit Blindheit ge-
    schlagen wandelten sie an der Seite eines Leichnams und
    glaubten in den Anzeichen der Verwesung gar noch Merk-
    male „neuen“ Lebens zu entdecken.
    Только в самой германской империи те, кто считал себя единственно
    "призванным", ничего этого не замечали. Как будто пораженные слепотой,
    они все время поддерживали союз с трупом, а признаки разложения трупа
    объявили "зарей новой жизни".
    In der unseligen Verbindung des jungen Reiches mit
    dem österreichischen Scheinstaat lag der Keim zum späteren
    Weltkrieg, aber auch zum Zusammenbruch.
    Ich werde im Verlaufe dieses Buches mich noch gründlich
    mit diesem Problem zu beschäftigen haben. Es genügt hier,
    nur festzustellen, daß ich im Grunde genommen schon in der
    frühesten Jugend zu einer Einsicht kam, die mich niemals
    mehr verließ, sondern sich nur noch vertiefte:
    Daß nämlich die Sicherung des Deutsch-
    tums die Vernichtung Österreichs voraus-
    setzte, und daß weiter Nationalgefühl in
    nicht
    identisch
    ist
    mit
    dynastischem
    Patriotismus; daß vor allem das habs-
    burgische
    Erzhaus
    zum
    Unglück
    der
    deutschen Nation bestimmt war.
    В этом несчастном союзе молодой империи с австрийским
    государственным призраком уже заложен был зародыш будущей мировой
    войны и будущего краха.
    Ниже я еще остановлюсь не раз на этой проблеме.
    Здесь достаточно
    подчеркнуть тот факт, что, в сущности говоря, уже в самой ранней моей
    юности я пришел к выводу, от которого мне впоследствии не пришлось
    отказываться никогда; напротив, вывод этот только упрочился, а именно я
    пришел к выводу, что упрочение немецкой народности предполагает
    уничтожение Австрии: что национальное чувство ни в коем случае не
    является идентичным с династическим патриотизмом; что габсбургская
    династия была несчастьем немецкого народа.
    Ich hatte schon damals die Konsequenzen aus dieser Er-
    kenntnis gezogen: heiße Liebe zu meiner deutsch-österreichi-
    schen Heimat, tiefen Haß gegen den österreichischen Staat.
    Я уже тогда сделал все надлежащие выводы из того, что я понял: горячая
    любовь к моей австро-немецкой родине, глубокая ненависть к австрийскому
    государству!
    Die Art des geschichtlichen Denkens, die mir so in der
    Schule beigebracht wurde, hat mich in der Folgezeit nicht
    mehr verlassen. Weltgeschichte ward mir immer mehr zu
    einem unerschöpflichen Quell des Verständnisses für das
    geschichtliche Handeln der Gegenwart, also für Politik. Ich
    will sie dabei nicht „lernen“, sondern sie soll mich lehren.
    Полученная мною в школе любовь к историческому мышлению никогда не
    оставляла меня в течение всей моей дальнейшей жизни. Изучение истории
    становится для меня неиссякаемым источником понимания исторических
    событий современности, т.е. политики. Я не ставлю себе задачей "учить"
    современность - пусть она учит меня.
    15стр.
    War ich so frühzeitig zum politischen „Revolutionär“ ge-
    worden, so nicht minder früh auch zum künstlerischen.
    Die österreichische Landeshauptstadt besaß damals
    ein verhältnismäßig nicht schlechtes Theater. Gespielt wurde
    so ziemlich alles. Mit zwölf Jahren sah ich da zum ersten
    Male „Wilhelm Tell“, wenige Monate darauf als erste
    Oper meines Lebens „Lohengrin“.
    Рано я стал политическим "революционером", но столь же рано я стал
    революционером в искусстве.
    Столица Верхней Австрии имела тогда совсем не плохой театр. Играли там
    почти все. 12 лет я впервые увидел на сцене "Вильгельма Телля". Через
    несколько месяцев я познакомился с первой оперой в моей жизни - с
    "Лоэнгрином".
    Mit einem Schlage war
    ich gefesselt. Die jugendliche Begeisterung für den Bay-
    reuther Meister kannte keine Grenzen. Immer wieder zog
    es mich zu seinen Werken, und ich empfinde es heute als
    besonderes Glück, daß mir durch die Bescheidenheit der
    provinzialen Aufführung die Möglichkeit einer späteren
    Steigerung erhalten blieb.
    Я был увлечен до последней степени. Мой юный энтузиазм
    не знал границ. К этим произведениям меня продолжает тянуть всю жизнь,
    и я испытываю еще и теперь как особое счастье то, что скромность
    провинциальной постановки дала мне возможность в позднейших
    посещениях театра находить всегда нечто новое и более высокое.
    Dies alles festigte, besonders nach Überwindung der Fle-
    geljahre (was bei mir sich nur sehr schmerzlich vollzog),
    meine tiefinnere Abneigung gegen einen Beruf, wie ihn
    der Vater für mich erwählt hatte. Immer mehr kam ich
    zur Überzeugung, daß ich als Beamter niemals glücklich
    werden würde. Seit nun auch in der Realschule meine
    zeichnerische Begabung anerkannt wurde, stand mein Ent-
    schluß nur noch fester.
    Все это укрепляло во мне глубокое отвращение к той профессии, которую
    выбрал для меня мой отец. Все больше приходил я к убеждению, что в
    качестве государственного чиновника я никогда не буду счастлив. Мое
    решение стать художником укрепилось еще больше, после того как в
    реальном училище мои способности к рисованию были признаны.
    Daran konnte weder Bitten noch Drohungen mehr
    etwas ändern.
    Ich wollte Maler werden und um keine Macht der
    Welt Beamter.
    Eigentümlich war es nur, daß mit steigenden Jahren sich
    immer mehr Interesse für Baukunst einstellte.
    Теперь уже ни просьбы, ни угрозы не могли ничего изменить. Я хотел стать
    художником, и никакая сила в мире не заставила бы меня стать чиновником.
    Характерно только то, что с годами во мне проснулся еще интерес к
    строительному искусству.
    Ich hielt dies damals für die selbstverständliche Ergän-
    zung meiner malerischen Befähigung und freute mich nur
    innerlich über die Erweiterung meines künstlerischen
    Rahmens.
    Daß es einmal anders kommen sollte, ahnte ich nicht.
    В те времена я считал это само собою разумеющимся дополнением к моим
    способностям по рисованию и я внутренне радовался тому, что рамки моего
    художественного таланта расширяются.
    Что дело в будущем сложится совсем иначе, я конечно не предчувствовал.
    Die Frage meines Berufes sollte nun doch schneller ent-
    schieden werden, als ich vorher erwarten durfte.
    Вскоре оказалось, что вопрос о моей профессии разрешится скорей, чем
    можно было ожидать.
    Mit dem dreizehnten Lebensjahr verlor ich urplötzlich den
    Vater. Ein Schlaganfall traf den sonst noch so rüstigen Herrn
    16стр.
    und beendete auf schmerzloseste Weise seine irdische Wan-
    derung, uns alle in tiefstes Leid versenken.
    Мне было 13 лет, когда я внезапно потерял отца. Этот довольно еще
    крепкий человек умер от удара. Смерть была мгновенной и
    безболезненной.
    Was er am
    meisten ersehnte, seinem Kinde die Existenz mitzuschaffen,
    um es so vor dem eigenen bitteren Werdegang zu bewahren,
    schien ihm damals wohl nicht gelungen zu sein. Allein er
    legte, wenn auch gänzlich unbewußt, die Keime für eine
    Zukunft, die damals weder er noch ich begriffen hätte.
    Zunächst änderte sich ja äußerlich nichts.
    Эта смерть всех нас погрузила в глубокую печаль. Его
    мечты помочь мне выйти на дорогу, как он это понимал, помочь мне
    избегнуть тех страданий, которые пережил он сам, таким образом не
    оправдались. Однако он, сам того не сознавая, положил начало тому
    будущему, о котором тогда ни он, ни я не имели никакого предчувствия.
    Die Mutter fühlte sich wohl verpflichtet, gemäß dem
    Wunsche des Vaters meine Erziehung weiter zu leiten, d.h.
    also mich für die Beamtenlaufbahn studieren zu lassen. Ich
    selber war mehr als je zuvor entschlossen, unter keinen Um-
    ständen Beamter zu werden.
    Мать
    чувствовала себя обязанной согласно завету отца продолжать мое
    воспитание в том направлении, чтобы подготовить меня к карьере
    государственного чиновника. Я сам более чем когда бы то ни было был
    преисполнен решимости ни при каких обстоятельствах чиновником не
    становиться.
    In eben dem Maße nun, in
    dem die Mittelschule sich in Lehrstoff und Ausbildung von
    meinem Ideal entfernte, wurde ich innerlich gleichgültiger.
    Da kam mir plötzlich eine Krankheit zu Hilfe und entschied
    die Streitfrage des väterlichen Hauses. Mein schweres Lungen-
    leiden ließ einen Arzt der Mutter auf das dringendste an-
    raten, mich später einmal unter keinen Umständen in ein
    Bureau zu geben.
    Чем больше предметы преподавания в средней школе
    удалялись от моего идеала, тем более равнодушным становился я к этим
    предметам. Внезапно на помощь мне пришла болезнь. В течение
    нескольких недель она разрешила вопрос о моем будущем, а тем самым и
    спор между мною и отчим домом. Тяжелое воспаление легких заставило
    врача самым настоятельным образом посоветовать матери ни при каких
    обстоятельствах не позволять мне после выздоровления работать в
    канцеляриях.
    Der Besuch der Realschule mußte eben-
    falls auf mindestens ein Jahr eingestellt werden. Was ich
    so lange im stillen ersehnt, für was ich immer gestritten
    hatte, war nun durch dieses Ereignis mit einem Male fast
    von selber zur Wirklichkeit geworden.
    Unter dem Eindruck meiner Erkrankung willigte die
    Mutter endlich ein, mich später aus der Realschule nehmen
    zu wollen und die Akademie besuchen zu lassen.
    Посещение реального училища тоже пришлось прервать на
    целый год. То, о чем я в тиши мечтал, то, за что я постоянно боролся,
    теперь одним ударом само собою было достигнуто.
    Под впечатлением моей болезни мать, наконец, согласилась взять меня из
    реального училища и поместить в школу рисования.
    Es waren die glücklichsten Tage, die mir nahezu als ein
    schöner Traum erschienen; und ein Traum sollte es ja auch
    nur sein. Zwei Jahre später machte der Tod der Mutter
    all den schönen Plänen ein jähes Ende.
    Это были счастливые дни, которые показались мне прямо осуществлением
    мечты; но все это так мечтой и осталось. Через два года умерла моя мать, и
    это положило конец всем этим чудесным планам.
    Es war der Abschluß einer langen, schmerzhaften Krank-
    heit, die von Anfang an wenig Aussicht auf Genesung ließ.
    Dennoch traf besonders mich der Schlag entsetzlich. Ich hatte
    den Vater verehrt, die Mutter jedoch geliebt.
    Мать умерла после долгой тяжелой болезни, которая с самого начала не
    оставляла места надеждам на выздоровление. Тем не менее этот удар
    поразил меня ужасно. Отца я почитал, мать же любил.
    Not und harte Wirklichkeit zwangen mich nun, einen
    schnellen Entschluß zu fassen. Die geringen väterlichen
    17стр
    Not und harte Wirklichkeit zwangen mich nun, einen
    schnellen Entschluß zu fassen. Die geringen väterlichen
    Mittel waren durch die schwere Krankheit der Mutter zum
    großen Teile verbraucht worden; die mir zukommende
    Waisenpension genügte nicht, um auch nur leben zu können,
    als war ich nun angewiesen, mir irgendwie mein Brot
    selber zu verdienen.
    Einen Koffer mit Kleidern und Wäsche in den Händen,
    mit einem unerschütterlichen Willen im Herzen, fuhr ich so
    nach Wien. Was dem Vater 50 Jahre vorher gelungen,
    hoffte auch ich dem Schicksal abzujagen; auch ich wollte
    „etwas“ werden, allerdings – auf keinen Fall Beamter.
    Тяжелая
    действительность и нужда заставили меня теперь быстро принять решение.
    Небольшие средства, которые остались после отца, были быстро
    израсходованы во время болезни матери. Сиротская пенсия, которая мне
    причиталась, была совершенно недостаточной для того, чтобы на нее жить,
    и мне пришлось теперь самому отыскивать себе пропитание.
    С корзинкой вещей в руках, с непоколебимой волей в душе я уехал в Вену.
    То, что 50 лет назад удалось моему отцу, я надеялся отвоевать у судьбы и
    для себя; я также хотел стать "чем-нибудь", но конечно ни в коем случае не
    чиновником.
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Шкловский Лев (lschkl@gmail.com)
  • Обновлено: 30/04/2018. 73k. Статистика.
  • Статья: Германия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка