Когда я посмотрела фильм на английском, то подумала, что перевести его на русский невозможно, так как в фильме очень много того, что мы называем игрой слов. Помните, как говорил Задорнов - "Говорю, а никто не смеется!"
Когда вышла русская версия Бората, я движимая любопытством, тут же взяла видео посмотреть, чтоб оценить степень перевода.
Увы, то что я услышала превзошло всякую степень разочарования. Мой первый вопрос был: "Какой козел это переводил?!!!" Второй вопрос: "Какой козел это озвучивал?!!!"
Итак, начнем с того, что в русской версии Борат вдруг ни с того ни с сего заговорил на ломанном английском, да еще с акцентом жителя Чукотки.
Обращаюсь через интернет к этому горе -переводчику. "Дорогой друг, прежде чем браться за перевод и особенно озвучивание, ты хотя бы элементарную информацию собрал о том предмете, который собираешься озвучивать. Борат , в твоем исполнении говорит по английски так же, как если бы Мао Дзэдун взялся бы озвучивать Гитлера по немецки."
Для тех, кто не знает английского, даю совет : " Ни в коем случае не смотрите фильм на русском! Все вранье!!! Начиная от начала и до конца".
На самом деле, Борат говорит на правильном английском с неподражаемым ацентом, и фильм действительно смешной. В русской версии я ни только не смеялась, но даже не улыбнулась ни разу; серость, тоска и скука.
Дорогой переводчик, если ты до сих пор не знаешь, что селитра (минеральное удобрение) и лошадиный навоз по английски называются по-разному, то хотя бы загляни в словарь. Гимн Казахстана написан Сашей-Боратом с неподражаемым юмором, он гордо поет о тоннах минеральных удобрений, производимых в республике. В твоем же перводе он поет о лошадином говне. Думаю, что разница очень существенная. Борат гордится тем, что в Республике вся таблица Менделеева и 40% минеральных ресурсов бывшего СССР. Теперь понятно?
Вообще, на месте создателей фильма, я подала бы в суд на переводчика за такое дикое искажение текста. Никогда не видела ничего более халтурного, а ведь большинство жителей бывшего Союза смотрели фильм на русском и конечно же пришли к выводу: "Какая дрянь - этот фильм!"
Увы, весь тот тонкий юмор, который был бы понятен жителям Казахстана испарился по воле такого вот придурка- перводчика. Чтобы понимать юмор, надо знать культуру страны о которой идет речь, а особенно если берешься за перевод.
Дорогие зрители, если и надо кому-то морду набить, так это перводчику, который своим переводом полностью уничтожил фильм. Вот и получается, нашли же козла - жадного и ленивого! Хотя всегда можно отговориться, что фильм переводил компьютер.