Shmel Natalya: другие произведения.

Борат - русская версия фильма.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 53, последний от 28/10/2012.
  • © Copyright Shmel Natalya (shmel2008@gmail.com)
  • Обновлено: 07/02/2008. 3k. Статистика.
  • Обзор: Казахстан
  • Оценка: 2.27*62  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Какой козел это переводил?

  •   БОРАТ - РУССКАЯ ВЕРСИЯ ФИЛЬМА.
      
      
       эпиграф "Какой козел это переводил?"
      
      Когда я посмотрела фильм на английском, то подумала, что перевести его на русский невозможно, так как в фильме очень много того, что мы называем игрой слов. Помните, как говорил Задорнов - "Говорю, а никто не смеется!"
      Когда вышла русская версия Бората, я движимая любопытством, тут же взяла видео посмотреть, чтоб оценить степень перевода.
      
      Увы, то что я услышала превзошло всякую степень разочарования. Мой первый вопрос был: "Какой козел это переводил?!!!" Второй вопрос: "Какой козел это озвучивал?!!!"
      
      Итак, начнем с того, что в русской версии Борат вдруг ни с того ни с сего заговорил на ломанном английском, да еще с акцентом жителя Чукотки.
      Обращаюсь через интернет к этому горе -переводчику. "Дорогой друг, прежде чем браться за перевод и особенно озвучивание, ты хотя бы элементарную информацию собрал о том предмете, который собираешься озвучивать. Борат , в твоем исполнении говорит по английски так же, как если бы Мао Дзэдун взялся бы озвучивать Гитлера по немецки."
      
      Для тех, кто не знает английского, даю совет : " Ни в коем случае не смотрите фильм на русском! Все вранье!!! Начиная от начала и до конца".
      На самом деле, Борат говорит на правильном английском с неподражаемым ацентом, и фильм действительно смешной. В русской версии я ни только не смеялась, но даже не улыбнулась ни разу; серость, тоска и скука.
      
      Дорогой переводчик, если ты до сих пор не знаешь, что селитра (минеральное удобрение) и лошадиный навоз по английски называются по-разному, то хотя бы загляни в словарь. Гимн Казахстана написан Сашей-Боратом с неподражаемым юмором, он гордо поет о тоннах минеральных удобрений, производимых в республике. В твоем же перводе он поет о лошадином говне. Думаю, что разница очень существенная. Борат гордится тем, что в Республике вся таблица Менделеева и 40% минеральных ресурсов бывшего СССР. Теперь понятно?
      
      Вообще, на месте создателей фильма, я подала бы в суд на переводчика за такое дикое искажение текста. Никогда не видела ничего более халтурного, а ведь большинство жителей бывшего Союза смотрели фильм на русском и конечно же пришли к выводу: "Какая дрянь - этот фильм!"
      
      Увы, весь тот тонкий юмор, который был бы понятен жителям Казахстана испарился по воле такого вот придурка- перводчика. Чтобы понимать юмор, надо знать культуру страны о которой идет речь, а особенно если берешься за перевод.
      
      Дорогие зрители, если и надо кому-то морду набить, так это перводчику, который своим переводом полностью уничтожил фильм. Вот и получается, нашли же козла - жадного и ленивого! Хотя всегда можно отговориться, что фильм переводил компьютер.
      А что с компьютера возьмешь?
  • Комментарии: 53, последний от 28/10/2012.
  • © Copyright Shmel Natalya (shmel2008@gmail.com)
  • Обновлено: 07/02/2008. 3k. Статистика.
  • Обзор: Казахстан
  • Оценка: 2.27*62  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка