Святский Эдуард Феликсович: другие произведения.

Бисданах

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 17/01/2018.
  • © Copyright Святский Эдуард Феликсович (e.sviatski@procar.de)
  • Обновлено: 17/01/2018. 2k. Статистика.
  • Статья: Германия
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      Всем русским, постоянно живущим за границей, кажется, будто они разговаривают друг с другом на русском языке. Но только кажется. Замечается это, когда заезжает какой-нито гость из России и хозяйка обращается к нему с простой фразой, типа - Сейчас сбегаю по паре терминов, и пойдем, прошвырнемся по редуциртам. - А? Где? Куда?- реагирует гость. - А че неясно? Я ж по-русски сказала - поражается хозяйка. Бывает и похлеще.
      Одна знакомая, чьи дети, к ее несчастью, выросли, мучает своими педагогическо-материнскими чувствами племянника-школьника. Племянник живет в России и мучается только изредка, по телефону. И вот, однажды, поговорила она с ним, прощается, пока, мол. - Пока - радостно соглашается племянник и вдруг добавляет матом - Пи...да.
      Дама обомлемши. Слезы на глаза навернулись, дыхание сперло. В голове вопрос крутится - За что? Кое-как справившись с собой уточняет - что, мол, это было? - А что, - удивляется племянник? - Ты ведь всегда так говоришь...
      Дама выпала в осадок. Поняла через два дня. Когда поймала себя вдруг на том, что привыкла заканчивать телефонные разговоры немецким "пока" - бис дан. Но племянник-то немецкого не знает. Что услышал...
      Один хороший, хоть и любительский, театр гастролировал в Германии. С успехом. Благодарные городские власти порешили актеров грамотами наградить. Фамилии актеров написали латинскими буквами, но выговорить их немцу все-равно не дано. Хоть латиницей пиши, хоть кириллицей, хоть иероглифами, хоть арабской вязью. Поэтому актеров выстроили в определенном порядке и грамоты сложили так же. Но в одном месте перепутали. Переводчица назвала фамилию актера (из ведущих, между прочим), а дама из бюргомагистрата, грамоты раздающая, краем глаза заметила, что напечатано на грамоте хоть и нечто нечитаемое, но близко не похожее. Чтоб заминки не было, отмахнулась и тихо сказала переводчице по-немецки "потом" - данах.
      Актер услышал. Побледнел, приготовился от обиды в обморок брякаться. Хорошо, переводчица сообразила, что он понял, шепнула, жди мол. И это все еще немецкий. А если б монгольский?
  • Комментарии: 3, последний от 17/01/2018.
  • © Copyright Святский Эдуард Феликсович (e.sviatski@procar.de)
  • Обновлено: 17/01/2018. 2k. Статистика.
  • Статья: Германия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка