Что может лучше говорить о менталитете народа, чем его пословицы и поговорки? Вот, бросилась в глаза немецкая пословица - Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Дословно - Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. По русски - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Давайте сравним. Синица в руках, как и воробей, понятия равнозначные. Не так, чтобы чрезвычайно красивы, не поют, в хозяйстве бесполезны. Теперь альтернативы. Немецкий голубь - это и пища, это и удобрения на поля (в средние века голубей для того и разводили, даже предписания были, кто скольких держать право имеет). Да, за ним погоняться надо, но и есть зачем. Журавль создание, безусловно, красивое, но, в принципе, в хозяйстве бесполезное. Ну, убьешься ты, добудешь его, сто потов спустив, и - зачем? Что дальше с ним делать? Он только в небе и красив.
Но ведь вот, любой русский к немецкой половице равнодушен, а своя - трогает, даже взгляд просветленней делается. Немец со своей деловито согласен, на русскую головой крутит, пальцем по виску стучит - зачем? Ситуация прямо по Лесковскому Левше (Лескова, кстати, хоть и переводят на западе, но наотрез не читают) - парень полгода горбился и виртуозно испортил красивую игрушку. И русский им обычно почему-то горд, а немец только вздыхает - лечить бы надо идиота, такие руки впустую пропадают.
А вот еще. Не выметай сор из избы, так по-русски. Так и представляешь себе избу, всю заваленную мусором. Не выметай мусор из-под ковра, говорят немцы. И картинка уже другая, изба с виду чистенькая, зайти приятно. И ведь деревни соответственно и выглядели.