Святский Эдуард Феликсович: другие произведения.

Язык мой - враг мой.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 3, последний от 01/07/2013.
  • © Copyright Святский Эдуард Феликсович (e.sviatski@procar.de)
  • Обновлено: 28/06/2013. 4k. Статистика.
  • Рассказ: Германия
  •  Ваша оценка:

      Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Человеку. Но не эмигранту. Эмигрант скрывает свои мысли чище любого шпиона. Независимо, есть ли они, нету ли. Он бы и рад чего высказать, да нечем. Языка-то и нет.
      
      Наш эмигрант - это что-то особенного. Остальные тоже, но об остальных я ничего не знаю. А о себе знаю. К сожалению.
      
      Только наш эмигрант может одновременно презирать и восхищаться какими-нибудь неграми (турками, корейцами, ...) - Не, ну посмотри на морды-то, они ж явно дебильные. И без перехода - а слышал как чешут? На английском и на немецком и сразу на французском. И на своем каком-то. Во дают, дебилы.
      
      Что наш эмигрант выделывает с их языком, непередаваемо. Зато эмоционально. Вот пришла наша учительница немецкого, молодая дама с виду 40, по глазам - 50, на самом деле 55 лет и игриво, как нам кажется, вопрошает - Ви гейтс, ви штейтс? Что в дословном, уже доступном нам, переводе означает - Как дела, как стоит? Народ мрачно молчит, сопит в обе дырки, глаза чем-то красным наливаются. Она видит по лицам, что что-то не то, поскорее тему меняет, вся в недоумениях. Много позже выясняется - это обычная форма приветствия, переводится - как дела, как обстоят?, никаких намеков не содержит.
      
      А вот уже моя практика. Сына к немецкому приучаю. Читаю ему сказку на немецком, попутно разъясняя каждое слово. Было у кенига три дочери, он их любил, но особенно охотно имел он свою младшую дочь... Тут у меня спазм в горле и очевидные трудности с переводом. Потом раскопал - охотно иметь - устойчивое выражение, означает - больше всего любить.
      
      Вот еще типичный анекдот (думаю, все же анекдот, уж больно красиво, но могло бы и быть). Наши хотят язык купить. Свиной. К празднику. А он - в мясном отделе. А там продавщица. А ее надо на неродном спрашивать. Ну, ради праздника в словарь заглянули, там для языка два слова предлагается - шпрахе ( язык на котором говорят) и цунге (язык, который во рту болтается). Взяли, понятно первое. И вопрошают вежливо - Хабен зи швайне шпрахе? У продавщицы ступор, такого оскорбления ей и в кошмарах не снилось.
      
      Ну это анекдот. А это из случаев с тестем. Он, правда, всю жизнь учил немецкий, но во время войны, когда отношение к нему было особое. Выучил Хенде хох и Хитлер капут. С тем и приехал. Слушай, говорит дочке, найди сухари. - А как, я ж не знаю, как они по немецки? - А ты им скажи (медленно и раздельно) - Су-ха-ри. Ничего, приспособился. Подойдет к мясному отделу, помычит, рога покажет, получит, что хотел.
      
      Ладно, к немецкому, как-то уже приспособились. Но вот попал я в Португалию, которая под Франко не была, с Германией не дружила. Народ там контактный, они с тобой и по-английски охотно, и по-французски, по-испански нет проблем, а вот по-немецки или там, упаси бог, по-русски - ни-ни. Я одному хоть слово Россия или Москва вбить пытался, но тут, хоть Москау, хоть Моска, хоть Раша, хоть Руссланд - все едино. Так он и не понял, откуда я.
      
      Мой английский - хуже чем у тестя немецкий. Но я честно пытался говорить на нем. С немецкой грамматикой.
      
      Венец творения - великолепная фраза - Ай хэв май санамбрелла форгет. Кто знает - смеется, остальным все равно не перевести. У этого бреда нет адекватного перевода. Ну, а когда я в ресторане заявил о жене - Ши лав онли фиш (здесь для незнающих можно уточнить - лав (любовь) только для женщин, остальному - лайк), тут у официанта лицо подозрительно окаменело, а соседние столики аж затряслись.
      
      Как-то раз долго пытался чего-то объяснить. На родном немецком, ибо по-английски такое для меня чересчур было. Жена не выдержала - да что ты говоришь по-немецки, все равно никто не понимает. Я ей на чистом русском - А на каком еще я могу разговаривать?
      
      А вот фокусник отдыхающих развлекает, заодно с публикой трепется (а то набери фокусов на целый час!). Спрашивает у меня - Веа а ю фром? Я ничего не понял (мне разговор потом сын перевел) и отвечаю - Ай доунт спик инглиш. Тут он и радостно объявил - А, из России!
      
      А вот в Испании по-немецки говорят. Кроме уборщиц. Необразованный народ. Языков не знають! Спрашиваю у одной полотенце, а она мне - маньяна. Ну, жду. Не несет. Опять пошел, она снова - Маньяна. Тут жена догадалась - это тебя в жопу посылают. Дома посмотрели в словаре, оказалось - маньяна - это завтра. Но теперь друг друга посылаем в маньяну. По-интеллигентски.
  • Комментарии: 3, последний от 01/07/2013.
  • © Copyright Святский Эдуард Феликсович (e.sviatski@procar.de)
  • Обновлено: 28/06/2013. 4k. Статистика.
  • Рассказ: Германия
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка