Усачева Светлана: другие произведения.

За сбычу мечт!

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 16, последний от 15/07/2007.
  • © Copyright Усачева Светлана (svetlana_usa@mail.ru)
  • Обновлено: 12/02/2004. 10k. Статистика.
  • Впечатления: Австралия
  • Оценка: 6.13*38  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    околофилологические впечатления на фоне сбывшейся мечты

  •   ЗА СБЫЧУ МЕЧТ!
      
      (околофилологические заметки на фоне сбывшейся мечты)
      
       Ах, Австралия, заветная мечта моего детства (такая розовая, в цветочек)... Плюшевые коала и прыгучие кенгуру... Так бы осталась эта волшебная страна только мечтой, если бы моя сестра Лена не вышла замуж за Рому - гражданина Австралии русского происхождения. И вот прошло несколько лет - и под крылом самолёта о чём-то поёт зелёное море Сиднея.
       Кстати, о Сиднее... Город произвёл удивительное впечатление. Естественно, центральная, деловая часть - Сити - небоскрёбы, но это и самая старая часть города, так что между небоскрёбами, как грибы под ёлками, вдруг обнаруживаются старинные особняки, церкви, ещё какие-то строения самых разных стилей.
       Вокруг Сити - жилая часть города, которая раскинулась вдоль побережья. Как правило, дома там не выше трёх этажей. На первый взгляд кажется, что сначала строили дома, а только потом прокладывали улицы - они извиваются и поворачивают так внезапно, что сочувствуешь местным водителям. А вдоль улиц за заборчиками и живыми изгородями стоят частные коттеджи и "многоквартирные" трёхэтажные дома (в каждом таком доме - от 6 до 12 квартир). И ни один дом не похож на другой, и такие они красивые, и окружены такой яркой и пышной зеленью... Когда едешь по этим улицам, поначалу невозможно поверить, что это крупный город.
       Сестра решила показать нам Сидней со всех сторон и затащила нас в China-town. Рома, лучше говорящий по-английски, чем по-русски, в разговоре постоянно называл его "Китай-городом", что нас очень веселило, а он не понимал, что такого смешного сказал - он же специально для нас, из самых лучших побуждений, перевёл местное название... Рома старался как можно больше говорить по-русски, но некоторые русские выражения он путал с английскими, и тогда получалось следующее: "Этот дом сделан с руками (по-английски "with hands")...
       О замене русских слов английскими можно говорить долго. Происходит эта замена как случайно, так и осознанно. Например, наши родители никогда не позволяли себе крепко выражаться, тем более при нас, детях. Поэтому и мы, когда выросли, не испытывали склонности к ругательствам, не говоря уж о "русском матерном". И вот я оказалась свидетелем ситуации, когда моя сестра очень хотела выругаться, но хорошее воспитание ей этого не позволяло. Лена рассказывала мне о своей знакомой (совсем не близкой), которая как-то повела себя чересчур развязно по отношению к Роме. Сестра долго пыхтела и шипела, подбирая слова, но они, видимо, все оказывались непечатными, а высказать накопившееся возмущение очень хотелось. И в конце концов она нашла достойный выход из положения: "Эта Пенни - такая слат!!!" Честно скажу - я этого слова раньше не знала, но по тому, с КАКОЙ интонацией оно было произнесено, сразу поняла, ЧТО так вертелось у сестры на языке, но никак не могло с него слететь. И мне вспомнилось, что первые слова, которые заучивают иностранцы, попадая в Россию, - почему-то, как правило, матерные.
       Кстати, об английском языке... Австралийский английский язык очень отличается на слух от британского и американского. Во-первых, он более мягкий, плавный. Во-вторых, в Австралии очень тянут звук а, и он поглощает следующую за ним согласную. Звук р (англ. "r") в конце слова и перед гласной, в отличие от американцев, не выделяют. (Надо заметить, что, по мнению австралов, когда американцы разговаривают, то у них "кишки наружу", т. е. они слишком артикулируют и "рокочут", и их произношение, с точки зрения австрала, слишком грубое, даже "вульгарное".) Выделить какие-то более существенные детали у меня недостало времени, к тому же для тех, с кем нам приходилось общаться (продавцы, официанты, гиды), английский не всегда был родной. Чаще всего это были китайцы, турки, филиппинцы, тайцы, итальянцы, греки... нас всё время окружало такое количество разнообразных акцентов!
       И почти всегда новые знакомые (или даже просто продавцы в магазине), узнав твоё имя, спрашивают, откуда ты (по имени и акценту понимают, что не местный) - это в Австралии естественный вопрос. Например, моя сестра работает в парикмахерской с гречанкой, итальянкой, датчанкой и местной, аборигенкой. А лучший друг Ленкиного мужа - венгр, женатый на филиппинке. Вот такой там интернационал.
       Наших, то есть русскоязычных, людей в Австралии можно встретить практически везде. На пляже, в магазине, на улице... Они вычисляются издалека, и в первую очередь не по одежде или языку, а по выражению лица. При этом русская речь в Австралии отчего-то звучит преимущественно с южнорусским прононсом. Такое впечатление, что вся Одесса вместе со Жмеринкой уже давно здесь. На любом пляже можно услышать: "Гриша, ну шо, как там вода, ну можно там уже наконец купаться?"
       Кстати, о пляжах... Это вообще отдельная песня. Есть каменистые пляжи, переделанные в бассейны - каменными блоками огораживается часть заливчика, и во время прилива он заполняется морской водой. Это делается в целях безопасности (акулы, ядовитые медузы, скаты и прочая нечисть), но плавать в таком лягушатнике нет никакого удовольствия.
       На песчаных пляжах постоянно дежурят спасатели. В зависимости от отлива-прилива они размечают пляж флажками, между которыми можно купаться (как правило, это полоса берега шириной метров десять, ну прямо пионерский лагерь какой-то...). Дело в том, что там сильные подводные течения, которые могут незаметно отнести купальщика от берега, и ему будет очень трудно выбраться назад. К тому же на океанском побережье почти всегда большие волны, которые могут сильно ударить человека о дно. Так что собственно плавать там весьма проблематично, получается только плескаться и барахтаться, стоя по пояс в воде.
       Но больше всего меня поразил цвет: море вроде бы должно быть синим, а оно переливается от изумрудного до того самого "цвета морской волны", которого я раньше в природе никогда не видела.
       Забавно наблюдать, как общаются русские родители (эмигранты) со своими родившимися здесь детьми. У Ромы есть пятилетняя двоюродная сестра Элисса. Так у неё дома царит такое двуязычие, что я не представляю, как бедный ребёнок понимает, когда надо говорить по-русски, а когда по-английски. Ситуация - прямо по Довлатову...
       Например, я слышала, как её мама говорит: "Элисса, не трогай кейки! Мама сказала - ноу, значит ноу!" Ленка у Элиссы называется "систа", соответственно, я - "систа систа". А когда её спросили, кто вчера был у них в гостях, ребёнок радостно сообщил, что были "систа систа и её жена" - то есть я и мой муж.
       За столом глава семьи с восторгом рассказывал, какие замечательные сегодня "пронсы". С трудом догадавшись, что речь идёт о какой-то еде, я стала оглядывать стол в поисках этих неизвестных мне ранее пронсов. Ничего необычного не обнаружила и решила, что их, наверное, было мало и уже всё съели. А прямо так спросить постеснялась - подумают ещё, что совсем отсталая, если пронсов не знаю... Уже дома спросила у Ленки, что же это такое, и оказалось, что это были самые обычные креветки - "prawns".
       Постепенно я стала привыкать, что английские названия периодически вкрапляются в русскую речь. "Фен" вместо "вентилятор" (хотя в первый раз случился конфуз: Лена сказала, что у них в парикмахерской "очень сильно работают фены, поэтому я всё время простужена". Ну, я понимаю, если бы простужались клиенты, но чтобы сами парикмахеры... Я спросила, нельзя ли уменьшить мощность фенов, на что получила ответ, что надо вызывать техников, а это стоит денег, а хозяйка - скупердяйка и к тому же очень страдает от духоты. Тут у меня перед глазами возникла жуткая картина: стоят парикмахеры, держат в руках такие высокотехнологичные фены, что настроить их могут только специальные техники, и обдувают хозяйку, а заодно и друг друга). "Бич" вместо "пляж", "чикен" вместо "цыплёнок", "сифуд" вместо "морепродукты", "тюна" вместо "тунец". ("Чикен нам надоел, так мы приготовили сифуд и салат с тюной"). И чаще всего такие "лингвистические вливания" касаются именно еды - наверное, потому, что слова, связанные с едой, наиболее употребимые в быту.
       Что самое интересное - все эти слова моя сестрица вставляет не только в устную речь, но и в письма ко мне. Иногда я ловлю себя на том, что приходится буквально переводить её послания, например: "Вчера я наконец купила себе сиронг, а Ромка - бёрнер для плэйстэйшн..." (последнее слово, слава богу, я знаю). Бывает, что понятные нам на первый взгляд слова приобретают несколько иное значение: услышав о том, что нам нужно купить фильм для камеры, я была слегка удивлена, так как смотреть кино через видеокамеру, на мой взгляд, не очень удобно. Оказалось, что имелась в виду плёнка для фотоаппарата. Или сестра спросила меня, когда я в следующий раз уйду на каникулы. Я ей напомнила, что учиться закончила уже давно, и каникул у меня нет. "Но на работе тебе же положены каникулы!" - услышала я в ответ.
       Иногда английские слова настолько "вживляются" в русскую речь, что начинают склоняться и спрягаться по её правилам и обрастать однокоренными и производными. Например, я узнала, что все билеты надо предварительно букать (соответственно, заказанные заранее билеты зовутся забукованными). А как мило звучит следующая фраза: "На Крисмас мы сначала поланчили на биче, а потом пошли на партию..."!
       Бывает, что английский вариант слова представляется более удобным и ёмким, чем соответствующий ему русский: "Лора врезалась на машине в дерево, но, слава богу, дэмидж небольшой..." Согласитесь, если сказать, что "машина не сильно помялась", то это прозвучит по-другому. Видимо, исключительно из-за экономии времени вместо громоздкого определения "тренажёрный зал" употребляется короткое словечко "джим".
       Все мы знаем слово "шоппинг". Но здесь я столкнулась с тем, что этим словом обозначается не только сам процесс хождения по магазинам, но и его результат ("Я не смогу дотащить весь шоппинг, надо Ромку позвать..."). Та же ситуация со словом "ланч". Если идти от самого узкого значения до более широкого, то получится следующее: обед - столовая или гостиная ("в ланче у нас живёт кот") - мебель (преимущественно мягкая) для столовой или гостиной ("купили новый ланч с леопардовой обивкой"). Такие метаморфозы происходят с русским языком, естественно, не только в Австралии, но и в любой другой стране - Америке, Великобритании и т.д. И избежать этого невозможно.
  • Комментарии: 16, последний от 15/07/2007.
  • © Copyright Усачева Светлана (svetlana_usa@mail.ru)
  • Обновлено: 12/02/2004. 10k. Статистика.
  • Впечатления: Австралия
  • Оценка: 6.13*38  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка