Лю Валентин: другие произведения.

Русские на Тайване, кто они?

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 11, последний от 28/09/2006.
  • © Copyright Лю Валентин (valliu@hotmail.com)
  • Обновлено: 17/02/2009. 35k. Статистика.
  • Статья: Тайвань
  • Оценка: 5.83*22  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тайвань - глазами русских "аборигенов".


  • Валентин Лю

    "Международное Радио Тайбэя", 1999

    РОССИЯНЕ НА ТАЙВАНЕ, КТО ОНИ?

       “Русские на Тайване”... Еще какой-нибудь десяток лет назад само это словосочетание выглядело предельно парадоксальным. Однако, как говорится, много воды утекло с тех пор... Жизнь и в России, и на Тайване изменилась за эти годы до неузнаваемости. И сегодня, на улицах больших городов Тайваня, вполне можно услышать знакомую русскую речь. А выходцы из России уже заняли свою прочную “нишу” на острове, который в прошлом воспринимался ими, главным образом, как неприступный форпост или “непотопляемый авианосец” антикоммунистических сил у дальних берегов материкового Китая. Но даже и сегодня, несмотря на многие положительные перемены в отношениях с Россией, масштабы так называемой “русской колонизации” Тайваня пока еще очень невелики...

    * * *

       Жителей Тайваня давно уже трудно удивить видом заезжего иностранца. Но даже бывалый тайбэйский таксист, услышав слова “Россия”, “русский”, сначала удивленно бросает быстрый взгляд в зеркало, а затем, словно не веря отражению в стекле, притормаживает и поворачивается в сторону заднего сиденья, чтобы получше рассмотреть своего случайного пассажира. Завершив короткий внешний осмотр, он признается, что впервые подвозит русского человека и задает пару дежурных вопросов, как то: холодно ли жить в России или, какую пищу предпочитают вкушать россияне...

       Забавные сценки, подобные этой мимолетной встрече с таксистом — очень типичны и происходят едва ли не ежедневно. И действительно, для большинства местных жителей, встреча с “русским” на Тайване до сих пор представляется неким диковинным аттракционом. И это не удивительно, если принять во внимание почти сорокалетнее отсутствие каких-либо связей двух стран в послевоенный период, а также малочисленность высокообразованной, талантливой и симпатичной, но сравнительно разобщенной современной колонии россиян на острове. По сведениям открытой в 1996 году Московско-Тайбэйской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству (неофициального российского представительства на Тайване), общее количество россиян на Тайване составляет сегодня лишь около 90 человек, подавляющее большинство которых проживает в пределах города Тайбэя. Но даже с учетом граждан из других государств бывшего Советского Союза, число живых носителей “великого и могучего русского языка” на Тайване пока что едва ли переваливает за сотню человек. При этом следует оговориться, что среди живущих на острове российских граждан можно встретить не только русских, но также украинцев, евреев, грузин, армян, казахов и даже российских китайцев. Поэтому слово “русские”, которым начинается эта статья, будет справедливее сразу заменить более верным определением “россиянин”.

       Но если встречи с “братьями-россиянами” вызывают у местных жителей удивление, достойное встречи со Снежным человеком в Гималаях, то жизненный опыт и впечатления самих россиян, обитающих в экзотическом окружении Тайваня и его жителей, безусловно, не менее любопытны и интригующи. Поэтому тема “российского” присутствия на Тайване давно уже заслуживает более пристального внимания.

       Как и в других странах, тайваньская колония россиян состоит из быстро сменяющейся череды “приезжих”, а также из сравнительно долго обитающих на острове, своего рода “аборигенов”. К числу “приезжих” можно отнести россиян, прибывающих на Тайвань, как правило, на срок действия обычной туристической визы (от двух дней до двух месяцев), включая пока еще очень и очень редких туристов из России. К “аборигенам” же можно причислить тех россиян, которые проживают на острове более полугода, носят в своем бумажнике или косметичке “карточку иностранного резидента”, и даже дерзают произнести несколько слов на “путун хуа”, а то и на тайваньском диалекте. В их число входят студенты, педагоги университетов, ученые, актеры, бизнесмены, технические специалисты, сотрудники неофициального российского представительства в Тайбэе, а также члены семей всех вышеупомянутых российских граждан.

       Все эти люди приехали на Тайвань в различное время и по различным причинам. Многие из них были приглашены на остров, чтобы отдавать свои высокие профессиональные опыт и знания, столь требующиеся на Тайване, но не востребованные у них на родине. А кто-то приехал сюда для того, чтобы, в свою очередь, получить новые знания о Тайване, Китае, китайском языке и культуре. По сведениям Московско-Тайбэйской координационной комиссии, из уже упомянутых девяти десятков местных россиян, около двадцати человек насчитывают сотрудники самой комиссии, включая членов их семей. Кроме того, в различных учебных заведениях Тайваня сегодня обучается около двадцати российских студентов и аспирантов, изучающих китайский язык, политику, экономику, право и другие специальности. Однако наибольший контингент составляют преподаватели, которых можно считать истинными “пионерами-основателями” новой колонии россиян на Тайване.

       Хотя основную часть представителей этой профессии составляют преподаватели русского языка, об обучении которому на Тайване уже рассказывалось в журнале “Свободный Китай” ( 5, 1998), тем не менее, круг преподаваемых россиянами учебных дисциплин отнюдь не ограничивается одним только русским языком. К примеру, сегодня на Тайване ведут преподавательскую работу пять или шесть российских музыкантов, театральные педагоги, востоковеды-историки и культурологи, а также физики.

    Музыка — язык, не требующий перевода

       Заслуженный артист России, виолончелист Сергей Множин — один из самых давних российских “старожилов” на острове. Он живет на Тайване уже седьмой год и, в настоящее время, работает профессором Государственной академии искусств в Тайбэе, руководя классом виолончелистов из 9 учеников. Своей важнейшей профессиональной задачей профессор Множин считает содействие в поиске и воспитании талантов из молодого поколения тайваньских музыкантов, а также их приобщение к великим сокровищам мировой и, в первую очередь, русской музыкальной культуры. В действительности, эта миссия далеко не проста, если учесть различие традиций музыкального исполнения, отсутствие на Тайване универсальной системы детских музыкальных школ и определенную отдаленность тайваньских музыкантов от западной музыкальной жизни и культуры. К счастью, многолетние усилия постепенно приносят свои первые плоды. Уже сегодня несколько тайваньских учеников профессора Множина проходят обучение в Московской музыкальной консерватории, у лучших российских педагогов-музыкантов. Кроме того, российский Маэстро и его ученики нередко выступают с концертами в Тайбэе и других городах острова, встречая самую благодарную реакцию тайваньской аудитории.

       Как рассказывает профессор Множин, одним из самых ярких впечатлений за время его жизни на острове стал прошлогодний визит в Государственную академию искусств Мстислава Ростроповича, в последние годы регулярно навещающего Тайвань и широко популярного среди любителей музыки на острове. Во время того памятного визита в Академию, профессор Множин и его ученики исполнили для Маэстро Ростроповича “Анданте” из "Концертино" Сергея Прокофьева — последнюю незавершенную вещь этого композитора, окончание которой дописывал уже сам Ростропович. В начале 60-х годов, по случаю какого-то торжественного события, “Анданте” С. Прокофьева должно было исполняться на сцене Большого концертного зала Кремля. Среди группы юных музыкантов, готовившихся выступить вместе с Мстиславом Ростроповичем, был и Сергей Множин. К сожалению, как вспоминает профессор Множин, по неким причинам, это произведение было исключено из концертной программы. И лишь теперь, через тридцать с лишним лет, оно, вдруг, все-таки прозвучало в стенах тайваньской Академии искусств, как неожиданный и трогательный дар для Маэстро Ростроповича...

    А.П. Чехов: путешествие на остров Тайвань

       Российский актер, театральный педагог и режиссер Федор Сухов был приглашен на Тайвань для участия в трехгодичной “Программе повышения уровня мастерства талантливых актеров и режиссеров современного театра”, финансируемой правительственным Советом Китайской Республики по вопросам культуры. Этот смелый и, без преувеличения, эпохальный для острова проект, рассчитанный на приглашение ведущих театральных педагогов из Европы (России, Великобритании или Франции) и Соединенных Штатов(?), проводится по инициативе истинного подвижника театральной культуры на Тайване, директора Театрального института при Тайваньском государственном университете, профессора Джона Ху (Ху Яо-хэн). Именно по его предложению, для проведения первого этапа проекта, на Тайвань был приглашен российский театральный педагог и режиссер. Как признает сам Федор Сухов: "Очень приятно, что тайваньцы думают, что в России имеется крепкая театральная школа. И что они считают традицию русского театра наиболее сильной, крепкой и плодотворной"...

       Среди тайваньских учеников Сухова были как актеры-любители, так и профессиональные актеры, режиссеры и руководители театров. Как говорит Федор Сухов, в ходе практических занятий, проводившихся в два этапа, по 8 недель, на юге (в Гаосюне) и на севере Тайваня (в Тайбэе), он, прежде всего, добивался того, чтобы его ученики сумели раскрепоститься и поверили в свои возможности. За время совместной работы, российский педагог и его ученики сумели охватить не только один подход (систему Станиславского), но самые различные режиссерские системы и пути развития европейского театра. И, конечно, попытались найти точки соприкосновения европейского театра с китайской культурой, с традицией пекинской и тайваньской оперы.

       В итоге этого творческого сотрудничества, 27 сентября 1998 года, в городе Тайбэе была впервые представлена пьеса А.П. Чехова “Вишневый сад”, в постановке российского режиссера, исполнявшаяся тайваньскими актерами на китайском языке. Эта, на первый взгляд, малопримечательная постановка, в действительности, оказалась чрезвычайно знаменательным событием в культурной жизни Тайваня. Она стала реально ощутимым результатом все ускоряющегося культурного и психологического сближения тайваньцев и россиян. Свидетельством признания российского педагога стало и полученное Федором Суховым приглашение продолжить в будущем столь успешно начатую им, поистине "революционную" высадку ростков русской театральной культуры на Тайване. На этот раз, уже в качестве преподавателя Театрального института при Тайваньском государственном университете.

    Российские ученые на Тайване

       В последние два-три года на Тайване появилось довольно много ученых из России и других стран бывшего Советского Союза. Это физики, химики, биологи, математики. В основном это молодые ученые, в возрасте от 30 до 40 лет. До приезда на Тайвань, многие из них уже не один год работали за границей, поскольку спрос на российских ученых велик во всем мире. На Тайване эти российские специалисты ценятся также очень высоко, благодаря своему отличному образованию, трудолюбию, профессионализму и заинтересованности в науке. Как рассказывает научный сотрудник Института атомных и молекулярных наук при тайваньской академии Синика, москвич Александр Мебель, знакомые тайваньские профессора буквально забрасывают его вопросами о том, где бы можно найти сотрудника из России для их лабораторий...

       Институт, в котором работает Александр, занимается исследованиями в области физической химии, или химической физики. Большой разницы в обоих определениях нет, поскольку эта наука находится на стыке многих дисциплин: физики, химии, математики, компьютерного программирования.

       По своей специальности, Александр М. — квантовый химик. На Тайване, в стенах своего академического института, он и его коллеги занимаются решением физических задач химическими методами. Или, говоря словами самого Александра: “Мы рассчитываем структуру молекул, химические реакции, их скорости, спектры молекул, на основе законов квантовой механики. И проводим эти расчеты на мощных компьютерах”.

       На Тайване российские ученые сумели обрести то, чего им уже многие годы так не хватает у себя на Родине — хорошие условия работы. И эти условия определяются не только пиететом со стороны тайваньских и прочих иностранных коллег, но, прежде всего, хорошим финансированием. Любая современная наука требует мощного финансирования. И на Тайване для науки выделяются большие государственные и частные денежные средства. Поэтому работающие здесь российские ученые имеют возможность проводить исследования и расчеты на сложном оборудовании, с помощью самых мощных компьютеров. Ну и, конечно, получать за свой труд достаточно высокое вознаграждение и, не думая о “куске хлеба”, всецело отдавать свои силы и время любимому делу: науке и преподаванию

    Тайваньское общество — выход за пределы традиционной китайской идиосинкразии

       Преподаванием и научными исследованиями занимаются на Тайване не только специалисты-естественники, но и многие ученые-китаеведы, такие как М.В.Крюков, Б.Л.Рифтин, В.В.Малявин, А.А.Писарев и другие. Владимир Вячеславович Малявин, известнейший российский китаевед, автор десятков книг о китайской культуре и цивилизации, уже второй год преподает российскую историю и культуру студентам и аспирантам Института России при университете Даньцзян. Как, в свое время, Конфуций, практиковавший в своей школе лишь один учебный предмет — общение, так и профессор Малявин дарит своим тайваньским ученикам редкую возможность прямого со-общения с загадочными глубинами русской души и традиций русской культуры. Для себя же профессор Малявин обрел на Тайване уединение и покой, столь необходимые ученому человеку для исполнения творческих замыслов.

       Одну из основных особенностей тайваньского общества профессор Малявин усматривает в том, что тайваньцы очень заметно отличаются от материковых китайцев психологически. Это отличие он объясняет тем, что тайваньцы успешно отошли от “Великой Китайской Традиции”. Они смогли совместить свое "китайское" с современным в реальной жизни, успешно пройти этот путь модернизации, и построить первое и, возможно, пока единственное в китайском ареале китайское демократическое общество. Оно, конечно, пользуется наследием китайской культуры, но пользуется, находясь уже на стадии современного постиндустриального общества. Иными словами, тайваньцы вышли за рамки своей традиционной культуры и, увидев ее относительные пределы, перестали считать китайскую культуру исключительно великой и универсальной. Но при этом они теперь уже и сами перестали быть полностью китайцами, в традиционном понимании этого этнокультурного стереотипа.

       Как замечает профессор Малявин: "По-видимому, находясь на Тайване, любой русский должен чувствовать себя сравнительно комфортно, потому что здесь нет агрессивности. Тайваньское общество, во-первых, демонстративно неагрессивно, что, само по себе, уже создает удобство. И, во-вторых, хорошо функционирует. В этом смысле Тайвань очень близок к Японии. То есть люди честно ведут игру. Если они что-то обещают, то, как правило, делают. И, как правило, не пытаются обмануть ближнего".

       Наконец, здесь существуют очень приветливые люди, крепкая полиция, дешевое такси, относительно низкие цены, низкие налоги... На Тайване все устроено очень прекрасно, разумно и удобно для жизни человека. Политическая жизнь на Тайване в значительной степени рациональна и имеет все демократические институты. И главное, что сломлена во многом (не во всем) некоторая черта китайской жизни, связанная с традиционной китайской идиосинкразией (особым складом и чертами характера). Если в континентальном Китае можно повсюду наблюдать раздвоенность, разрыв между внутренним и внешним, во многом сближающий традиционный Китай с Россией, то на Тайване этот разрыв почти успешно преодолен, утверждает профессор Малявин.

       .

    Тайваньские университеты — Alma Mater российских студентов

       Более молодое поколение россиян на Тайване представляют российские студенты и аспиранты, которые проходят обучение в стенах крупнейших университетов острова.

       Ежегодно, в рамках программы усиления обменов в области образования и культуры, министерство культуры Китайской Республики предоставляет гражданам СНГ с высшим или незаконченным высшим образованием, в том числе россиянам, 12 стипендий для обучения на Тайване. Эти стипендии даются на один учебный год (с возможным продлением) и составляют около 18 000 Новых тайваньских долларов в месяц. Кроме того, для получателей стипендии предусмотрены медицинская страховка и авиабилеты для проезда на Тайвань и обратно. Впрочем, начиная с прошлого года, по печальному стечению обстоятельств, связанных с общим сокращением объемов финансирования, российские студенты были лишены столь важнейшей льготы, как оплата проезда к месту учебы на Тайване и обратно на родину.

       Как правило, Министерство образования Китайской Республики направляет своих иностранных стипендиатов изучать китайский язык в Учебно-образовательном Центре Китайского языка при Тайваньском Государственном Педагогическом Университете (ТПГУ). Россияне и граждане СНГ, которые уже владеют китайским языком, проходят обучение также и в других высших учебных заведениях Тайваня, по различным специальностям, включающим экономику, политику и правоведение и др.

       Один из российских стипендиатов, студент четвертого курса бирмано-китайского отделения при Восточном факультете Санкт-Петербургского университета, Кирилл Кенжеев, живет и учится на Тайване уже полтора года. В 1997 году он приехал на Тайвань для улучшения знаний китайского языка в упомянутом Центре китайского языка при ТПГУ. Как рассказывает Кирилл, классные занятия по китайскому языку проводятся по два часа в день, в группах от 3 до 6 студентов. Все остальное время отводится самостоятельному обучению. Благо, для этого на Тайване имеются почти идеальные условия, а именно: опытные преподаватели и эффективная методика обучения, современная учебно-материальная база и хорошие библиотеки. Но главное — возможность каждодневного общения с местными жителями (носителями китайского языка) в естественной языковой и культурной среде. В результате, даже те учащиеся, которые начинают занятия с “нулевого уровня”, уже через полгода начинают достаточно бегло говорить по-китайски. А к моменту окончания годичного курса обучения “китайской грамоте”, они успевают обрести немалый запас слов и иероглифов, позволяющие им вполне уверенно писать, читать и говорить на китайском языке.

       Разумеется, при всех впечатляющих результатах, изучение китайского языка отнюдь не перестает быть занятием сложным и трудоемким. Требования, предъявляемые в процессе обучения к иностранным студентам-стипендиатам, предполагают, помимо всего прочего, обязательное посещение классных занятий, а также регулярную сдачу контрольных работ, зачетов и экзаменов, которые проводятся на Тайване исключительно в письменном виде. Прогулы занятий или “провал” сессии означают автоматическое отчисление и неизбежный отъезд из Тайваня.

       К этим трудностям следует также добавить сложности каждодневной “зубрежки” новых слов, выражений и иероглифов (до 36 знаков в неделю для начинающих), кропотливую работу с текстами словарей и учебников, а также сложности адаптации к совершенно незнакомой климатической и культурно-языковой среде. Как показывает жизнь, далеко не все стипендиаты выдерживают бремя столь тяжких испытаний. По различным причинам, некоторые из них возвращаются обратно в Россию уже вскоре после начала учебного года.

       Но и тем, кто нашел в себе силы приспособиться и привыкнуть к жизни на острове, приходится сталкиваться со многими постоянными и временными трудностями. Помимо упомянутых учебных и климатических проблем, российским студентам приходится сталкиваться и с проблемами материальными. Ведь выплачиваемая им невысокая, по тайваньским меркам, стипендия позволяет вести лишь достаточно скромное существование. В случае отсутствия места в студенческом общежитии, аренда даже небольшой комнаты со скромной обстановкой отнимает до одной трети стипендии. Наконец, даже те из российских студентов, которые владеют китайским языком, как правило, по-прежнему сталкиваются на Тайване с препятствием в виде “языкового барьера”. Как отмечает Кирилл, на Тайване широко распространены местные языки и наречия, такие как тайваньский диалект, хакка или язык аборигенов, в свою очередь, имеющие четкие региональные различия. Для многих тайваньцев, китайский язык служит языком не родным, но “обретенным”, в результате чего, они нередко говорят на нем с ярко выраженным местным акцентом. В совокупности, все эти особенности также усугубляют трудности языкового общения с местными жителями.

       На сегодняшний день, едва ли можно найти хоть нескольких россиян, которые могли бы свободно изъясняться на тайваньском диалекте, языке хакка и, уж тем более, на многочисленных языках тайваньских аборигенов. Впрочем, сложность местных языков, говоров и наречий может служить не только препятствием, но и стимулом для их освоения. По словам Кирилла Кенжеева, лично он не исключает того, что его будущая дипломная работа может оказаться связанной с изучением тайваньского диалекта.

       Быть может, подобный интерес обучающегося сегодня в стенах тайваньских Alma Mater молодого поколения россиян, со временем, поможет им успешно воспринять традицию изучения языков и культуры коренных жителей Тайваня в российском китаеведении. Традицию, заложенную еще в 20-е годы работавшим на Тайване Александром Николаевичем Невским и активно продолжаемую в наши дни крупнейшим российским китаеведом, Борисом Львовичем Рифтиным, который уже многие годы бережно собирает и исследует сведения о мифологии и фольклоре тайваньских аборигенов.

      

    Российский бизнес на Тайване: Быть иль не быть — вот в чем вопрос!..

       С самого начала 90-х годов, и тайваньская, и российская сторона прилагают усилия к развитию двусторонних связей в сфере малого и среднего бизнеса. Однако, вопреки множеству деклараций, результаты этих усилий остаются пока еще более чем скромными. Если в России, главным образом в Москве, работают на постоянной основе два или три десятка тайваньских компаний, то число обосновавшихся на Тайване российских компаний — еще мизернее и составляет считанные единицы. Но каковы же причины, определяющие драматичное несоответствие потенциальных возможностей и столь “блестящего” отсутствия российского бизнеса на Тайване, наблюдаемого в реальности? И каковы дальнейшие перспективы экономической экспансии этого бизнеса на острове?

       Российская компания “Бриз”, более известная тайваньским бизнесменам под прежним названием “Лампорт — Тайвань”, работает на острове уже седьмой год и, по своей сути, служит олицетворением делового присутствия россиян на Тайване. Эта компания занимается современным и динамичным компьютерным бизнесом: продажей в России компьютерных комплектующих тайваньского производства. Одновременно с собственным делом, компания “Бриз” также нередко исполняет роль агента-посредника в отношениях между российскими предпринимателями и тайваньскими бизнесменами, помогая им в заключении и техническом проведении коммерческих сделок.

       Фактическим основателем и управляющим делами тайваньского представительства фирмы “Бриз” (Лампорт — Тайвань) был россиянин Александр Прилуцкий, проживший на острове больше пяти лет. В последние два года его заменили братья, Константин и Сергей Левитские, приехавшие на Тайвань из Санкт-Петербурга. С Александром их связывает не только общий бизнес, но и прежняя профессия. Все они — бывшие моряки российского морского флота, о чем напоминает даже само название их фирмы (“Бриз”).

       По словам Константина, за шесть минувших лет, сотрудниками их компании были наработаны богатые и, можно сказать, уникальные деловые опыт и связи, которых, на сегодняшний день, практически нет ни у кого в России. Надежность и деловая компетентность снискали компании известность и хорошую репутацию на Тайване. Поэтому, даже после переименования компании, сотрудники “Бриза” не испытывают особых трудностей в отношениях с тайваньскими и российскими партнерами.

       Однако проблемы у “Бриза” все-таки существуют. И эти проблемы остаются общими для всех российских компаний, занимающихся экспортом из Тайваня в Россию. К числу типичных проблем относятся сложности транспортировки, сравнительно долгие сроки поставки грузов и необходимость предварительной оплаты товара, который производится на Тайване не на склад, а, как правило, только под заказ. На протяжении 90-х годов, эти причины, наряду со сложным визовым режимом и отсутствием дипломатических отношений, оставались основным препятствием для проникновения малого и среднего российского бизнеса на остров. И только в последние годы российский предприниматель поднакопил достаточный опыт и оборотный капитал, позволяющие задуматься о выгодах сотрудничества с прямым тайваньским производителем. Но еще прежде чем нога нового российского купца, наконец, прочно ступила на обетованную землю Формозы, в России разразился финансовый кризис, который не только обратил вспять эту робкую тенденцию, но и поставил под угрозу деятельность “ветеранов” российско-тайваньского бизнеса.

       Внезапный паралич потребительского спроса на импортные товары, в результате очередного драматического разорения российских граждан, привел к не менее резкому спаду объема продаж, которые стали оживать лишь где-то на исходе 1998 года. Вследствие этого, российские поставщики тайваньской продукции были вынуждены “затянуть пояса”, сократить свой персонал и переехать в менее просторные, но более практичные офисы. И даже поменять название, как это сделала компания “Бриз”. Разумеется, хочется верить, что вынужденная перестройка структуры и направлений деятельности, в конечном счете, помогут сделать российский бизнес на Тайване еще более жизнеспособным и эффективным. Проблема, однако, в том, что эти российские компании с богатыми международными опытом и связями вынуждены теперь заботиться о запасных путях развития бизнеса и решать для себя сакраментальный вопрос: быть иль не быть им на российском рынке. К сожалению, печальный опыт построения “капитализма с российской спецификой” оставляет, по мнению сотрудников "Бриза", немного оснований для оптимизма. И все-таки, хочется надеяться, что очередная резкая смена ветров в российской экономической политике не направит российский “Бриз” из Тайваня в сторону каких-то иных, уже не российских берегов...

    Россияне на Тайване: проблемы повседневной жизни

       Если окинуть мысленным взглядом живущую на Тайване колонию россиян в целом, то, как уже упоминалось выше, ее основными особенностями остаются малочисленность и сравнительная разобщенность. Последняя объясняется, главным образом, перманентной занятостью всех работающих на Тайване российских специалистов. К сей важной причине можно добавить и такое обстоятельство, как отсутствие общественных мест, подходящих для регулярных встреч соотечественников из России. Удивительно, но на всем Тайване, который заслуженно славится и гордится богатым смешением кулинарных традиций едва ли не всех государств и народов, до сих пор еще не открыто ни одного ресторана русской кухни, как правило, служащего главным островком стихийных встреч и консолидации россиян в других странах мира. В итоге, “коллективные” встречи российских соотечественников на Тайване носят, чаще всего, случайный характер и ограничиваются либо эпизодическим участием в конференциях и прочих официальных мероприятиях, либо встречами в домашнем кругу, либо выходами на концерт, в ресторан или в сауну. Еще более редкими оказываются импровизированные выезды на природу: на горячие ключи, в горы или на океанское побережье.

       Но если что-то действительно сближает живущих, работающих и обучающихся на Тайване россиян, то это те общие повседневные трудности, с которыми им приходится сталкиваться на острове. К числу наиболее серьезных проблем для большинства экспатриантов из России относятся трудности восприятия климата, трудоустройства жен и образования детей.

       Удушливо-влажный субтропический климат острова — это самое первое испытание, с которым приходится сталкиваться попавшему на Тайвань российскому гражданину. И это, пожалуй, наибольшее неудобство, с которым вынуждены постоянно мириться, но не в состоянии свыкнуться живущие на острове россияне. Жаркий воздух и всепроницающая влажность пробуждают в сознании привыкших к стуже и холоду выходцев с севера настойчивый образ “русской парной”, в которой они вынуждены находиться и париться, не снимая одежды. В жаркие летние дни, единственный источник спасительной прохлады — это установленные повсюду (дома, в машинах и на работе) кондиционеры, между которыми приходится передвигаться короткими перебежками. С другой стороны, все те же кондиционеры служат и коварным источником простуды, вызываемой резким перепадом температуры внутри и за пределами кондиционированных помещений.

       Еще одна общая сложная проблема, глубоко затрагивающая жизнь работающих на Тайване россиян, это проблема занятости их супруг или супругов. Ведь, по тайваньским законам, зависимые члены семьи работающих на острове иностранцев не имеют права на легальное трудоустройство. В реальной жизни это оборачивается избытком “свободного” времени у неработающих супругов, вынужденных посвящать его уходу за домом, семьей и детьми. Впрочем, многие супруги российских специалистов предпочитают не ограничивать свою жизнь пределами домашнего очага и устраиваются на платное обучение китайскому или английскому языку в различных учебных заведениях Тайваня. Как показывает опыт, при известном терпении и настойчивости, большинство из них не только делает большие успехи в изучения языка, но и постепенно выходит на лидирующие позиции в семье, при повседневном общении с представителями местного населения.

       Однако абсолютными чемпионами межнационального общения, безусловно, являются живущие на Тайване малолетние россияне. Поселившись на острове со своими папами и мамами, всего через год-два, они уже свободно общаются со своими тайваньскими сверстниками на китайском или английском языке, поражая воображение окружающих отсутствием малейшего иностранного акцента.

       К сожалению, для маленьких российских полиглотов, жизнь на Тайване также сопряжена с немалыми трудностями, главной из которых является проблема образования. Общеизвестно, что учебные программы местных и американских школ коренным образом отличаются от программы обучения в российских средних школах. И уж, во всяком случае, не предусматривают изучение таких жизненно важных для российских малышей предметов, как русский язык и русская литература. Чтобы заполнить угрожающие пробелы в знании родного языка и культуры, многие родители вынуждены заниматься со своими детьми на дому, в редкие часы свободного от напряженных школьных занятий времени. А чтобы заложить хоть какой-то фундамент знаний и представлений о программе и требованиях родной русской школы, родители маленьких россиян “командируют” их для короткого временного обучения на родине. Но даже при этом, знание родного русского языка и общее образование для самых маленьких россиян на Тайване остаются по-прежнему вопросами остро наболевшими и открытыми.

       Впрочем, несмотря на все вышеперечисленные повседневные трудности, большинство россиян постепенно приспосабливаются к жизни на острове и успешно вносят свою посильную лепту в развитие современного и процветающего общества на Тайване.

      

    Тайвань — Родина — Россия

       И все же, при всем своем нажитом понимании “кода” тайваньской (китайской) общественной жизни и культуры, вынужденном космополитизме и усталости от суровой российской действительности, любой российский человек на Тайване едва ли перестает ощущать некоторый душевный неуют оторванности от родной земли. А также свою внутреннюю, сложную связь с родиной, которая нуждается, но пока еще не готова принять своих сыновей. Для многих эта связь выражается в мыслях о родных и близких в России. Для многих — в желании когда-нибудь вернуться и продолжать работу на родине, пусть даже за несколько более скромную зарплату. А для кого-то — в воспоминании об утренней рыбалке и запахе полей под Звенигородом, о горбушке черного ржаного хлеба, русской водке или густой деревенской сметане, которых не встретишь на Тайване. Или в тоске по российским просторам, по смене четырех времен года (на Тайване их только два: лето и не-лето) и морозной русской зиме...

       “Россияне на Тайване”. Еще какой-нибудь десяток лет назад это короткое словосочетание было практически лишено всякого конкретного наполнения. Но уже сегодня за ним скрывается сложное сплетение жизненных обстоятельств, человеческих судеб и чувств, которые едва ли могут быть обрисованы в одной, пусть даже несколько затянутой журнальной статье. Уже сегодня нелегкие жизнь и труд россиян на Тайване служат реальным свидетельством и залогом развития сотрудничества, взаимопонимания и ускоренного сближения острова с пока еще далекой Россией. Уже сегодня, маленькие дети живущих на острове россиян свободно говорят по-китайски, имеют много тайваньских друзей и считают Тайвань своим "вторым домом". И уже сегодня, на Тайване живут молодые мужчины и женщины, связанные узами смешанных браков, само появление которых обещает вывести будущие тайваньско-российские отношения на новый, качественно более высокий биогенетический, культурный и духовный уровень. Не исключено, что уже через какие-то несколько лет, мир увидит рождение новых граждан, для которых слова “Тайвань — Родина — Россия” будут означать одинаково родные, близкие и неразделимые понятия.

      

       Тайбэй, 10.02.99

      

      

      

       18

      

      

       18

      

      

      

      
  • Комментарии: 11, последний от 28/09/2006.
  • © Copyright Лю Валентин (valliu@hotmail.com)
  • Обновлено: 17/02/2009. 35k. Статистика.
  • Статья: Тайвань
  • Оценка: 5.83*22  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка