Аннотация: Скажи мне, как тебя зовут, и я скажу, кто твой правитель...
Скажи мне, как тебя зовут, и я скажу, кто твой правитель...
Уже больше 20 лет на Тайване идет постепенное пробуждение этнического самосознания аборигенов и их возвращение к своей уникальной традиционной культуре. Одним из любопытных признаков этих перемен стал возврат исконных аборигенных имен, многократно менявшихся за многие века, по воле и указке пришлых правителей острова. Со своей стороны, на исходе прошлого века власти Тайваня учредили правительственный совет по делам аборигенов, упростили их доступ к образованию и политике, а уже после 2000 г. расширили на четверть число официально признаваемых коренных племен, создали особый телеканал для аборигенов и, таким образом, пытаются всячески поддерживать процесс "аборигенного ренессанса".
Двенадцать племен тайваньских аборигенов имеют австронезийское происхождение. Их внешность, культура и язык самобытны, а сами аборигены являются этническим меньшинством, составляя меньше 2 % от 23-х миллионного, преимущественно китайского населения острова. В прошлом, при регистрации новорожденного аборигена, ему давалось китайское имя. Но в последние годы, на волне демократических реформ, отдельные аборигены стали возвращать себе прежние имена. Это стало возможным после 1996 г., когда Законодательный Юань Китайской Республики принял поправку, которая ждала утверждения целых 12 лет. Тогда же парламентарий с китайским именем Гао Тянь-лай, воспользовался новым порядком смены имен и принял имя Малай Гумай. Именно такое исконное имя дали ему при рождении родители из племени Атаял. Примеру парламентариев последовали и некоторые другие известные коренные тайваньцы и еще около 1000 их соплеменников. Но, не считая немногих громких случаев возврата исконных имен, большинство из 430 000 тайваньских аборигенов пока не спешат менять имена.
Многие аборигены, которые уже сегодня возвращают себе исконные имена, ссылаются на восстановление исторической справедливости. В целом, за последние лет 400 аборигенам приходилось вынужденно менять свои имена 3 или 4 раза. С "первородных" имен на китайские, потом на японские имена, затем снова китайские и, наконец, вновь на исконные аборигенные имена.
Хотя китайская миграция через Тайваньский пролив началась еще в X в., остров был подчинен Китаю лишь около 400 лет назад. Веками переселенцы с материка и исконные тайваньцы были вынуждены сосуществовать и делить между собой жизненно важные ресурсы острова. Нередко это вызывало открытые конфликты. Китайцы считали аборигенов свирепыми варварами, недостойными цивилизованного обращения. Они считали себя культурно более развитыми, так как имели родовые фамилии, в то время как дикие аборигены называли себя "как попало". В глазах китайцев, непонятные имена островитян говорили об их неразвитости и о пренебрежении своей родословной. Власти Китая пытались ассимилировать аборигенов в среде переселенцев. Для этого им давали такие китайские фамилии, как Пань, Ци или Ху. Поначалу, эти фамилии давались только "окультуренным" аборигенам, которые уже переняли китайский язык, обычаи и культуру.
Нужно сказать, что сами аборигены китаизировали свои имена крайне неохотно. Поголовного переименования в средние века так не произошло. Из всех племен Тайваня полной смене имен и фамилий подверглось лишь племя Сайсият. Китайские имена его членов не отвечали звучанию исконных имен, а были китайской калькой исконного значения. Поэтому по китайским именам племени Сайсият можно и теперь проследить его первобытную клановую структуру. Аборигены других племен, которые также пережили смену имен, по большей части, уже утратили связь с древней системой имен и фамилий.
В эпоху освоения Тайваня китайскими переселенцами между ними и аборигенным населением острова заключались договоры о разделе земель. В этих бумагах вождей и старейшин аборигенов нередко указывали под исконными именами, которые записывали латиницей или по-китайски. Но в XIX-XX вв. эта практика исчезла, а имена аборигенов стали принудительно переиначивать на китайский лад.
Японское владычество на Тайване началось в 1895 г., когда Китай уступил остров Японии после поражения в китайско-японской войне. Прежняя китайская политики ассимиляции аборигенов была продолжена японцами. В последующие 50 лет местные жители, как китайского, так и аборигенного происхождения подверглись форсированной японизации.
Японская ассимиляция началась с первой в истории Тайваня поголовной переписи населения. В ходе этой переписи имена аборигенов записывали японской азбукой катакана, применяемой для транскрипции иностранных слов. Но присвоение аборигенам японских фамилий специально не поощрялось. Некоторые из аборигенов все же сами брали японские фамилии, так как это сулило им немалые материальные выгоды и лучшие перспективы в обществе. Чаще всего на это шли те аборигены, кто служил у японцев военными, учителями или мелкими чиновниками.
В конце Второй мировой войны, когда положение Японии сильно ухудшилось, жителей Тайваня стали призывать в армию. По этой причине, японские имена и фамилии взяли сотни островных аборигенов и китайцев. За военные заслуги они даже могли натурализоваться, как полноправные граждане Японии. После поражения Японии и возврата Тайваня под власть Китая в 1945 г. на острове снова развернулась кампания по китаизации имен аборигенов. Но теперь, наряду с остатками аборигенной культуры, она была призвана искоренить японское влияние. Китаизация стала необходимой мерой для полного избавления Тайваня от японского наследия.
Власти провинции Тайвань приказали, чтобы аборигены китаизировали свои имена в трехмесячный срок. Этот крутой способ вполне отвечал жестким условиям послевоенного времени. Те аборигены, кто не поменял свои имена, не могли рассчитывать на сколько-нибудь приличное положение в обществе. Впрочем, в далеких горных деревнях Тайваня еще долго проживали аборигены, так и не сменившие свои имена и фамилии на китайские.
Иногда бывало и так, что местные китайские власти сами оформляли реестры, давая аборигенам новые китайские имена. В итоге, обладатели новых имен еще долго не подозревали о своем переименовании. Неудивительно, что такая смена имен приводила к сильной неразберихе, тем более что бюрократы не блистали фантазией. К примеру, многие члены племени Пуюма носят сегодня китайскую фамилию Сунь, как однофамильцы первого президента Китайской республики Сунь Ят-сена. В то же время, члены одних и тех же родов, из-за подобных бюрократических экспериментов, обретали совершенно разные фамилии. Иногда аборигенам давали заведомо неблагозвучные имена, звучавшие смешно или даже оскорбительно. К примеру, имя "Ланьцзяо" созвучно на тайваньском диалекте обозначению мужского достоинства. А имя "Биндоа", в том же тайваньском произношении, означало "лентяй". Лишь подучив тайваньский диалект, аборигены смогли осознать, как подшутили над ними китайские соотечественники.
Начавшийся в конце 90-х гг. процесс возврата исконных имен тайваньских аборигенов отражает рост их самосознания и поиски своих культурных корней, хотя этому процессу все еще мешают старые стереотипы. В целом, движение за права аборигенов Тайваня зародилось в 1984 г., на волне демократизации всего общества. Но даже активисты этого движения сначала носили китайские имена. Затем записывали их китайскими иероглифами. И лишь постепенно стали записывать свои имена в латинской транскрипции.
Процесс возврата аборигенных имен вызывает немало технических проблем. Например, аборигены не имеют своей письменности. Возродить исконные родовые имена сегодня проще для тех аборигенов, которые сохранили родной язык. В противном случае, древнее имя и вся родословная оказываются утерянными безвозвратно. Неясно, как лучше транскрибировать эти имена: китайскими иероглифами или латиницей. Китайские нотариусы часто сетуют, что запись аборигенных имен в иероглифах слишком длинна и труднопроизносима. Например, как записать по-китайски имя "Сакулиу Пававулунг"? Это имя имеет около 8 слогов, тогда как китайские имена имеют не более 3-4 слогов. При записи в удостоверение личности аборигенное имя из 6 или 8 слогов просто не поместится в стандартную графу.
Кроме того, следуя родовой традиции, аборигены часто называют детей в честь живых или умерших предков. Поэтому повторяемость имен очень велика. При переводе на китайский язык или транскрибировании латиницей может возникнуть путаница между многочисленными тезками разных поколений. Например, в одной из деревень племени Атайял имелось 30 или 40 человек, по имени Валиса Юка. В прошлом, когда аборигены редко покидали родное селение, это было не так важно. Но, по мере переселения аборигенов в города, путаница с их идентификацией усиливается. Наконец, китайские имена и фамилии основаны на патрилинейном принципе (родословной по отцу). А в некоторых племенах тайваньских аборигенов до сих пор сохраняются пережитки матриархата.
Несмотря на все эти трудности, более 90 % опрошенных аборигенов Тайваня желают сегодня обладать не китайскими, а своими традиционными именами. В феврале 2006 г. власти острова призвали аборигенов активизировать возврат исконных имен, пользуясь вводом новых удостоверений личности. Но чтобы осуществить это желание правительству следует выработать новую и четкую систему восстановления имен, с едиными принципами транскрипции. Лишь после этого станет возможно массовое и, на этот раз, окончательное возвращение тайваньских аборигенов к исконным именам и фамилиям.