Панченко Василий Иванович: другие произведения.

Джон Гей. Мать, Няня и Фея.Басня

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 25/09/2019. 2k. Статистика.
  • Байка: Канада
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    John Gay. Джон Гей. Мать, Няня и Фея. Басня

  • 
    
    
    Джон Гей
    
                  Мать, Няня и Фея
    
                       Басня
    
    
    
    "Подайте сына мне!" - благословением ниспослан,
    
    Когда ещё и где родитель будет столь довольным?
    
    Как  всеобъелющими быть  их любящим глазам!
    
    Дитя и в части не найта под сходный разум.
    
    Проснётся - к радостным  с утра заботам,
    
    Как мать встаёт, и сразу к своим чадам:
    
    А няню принимает  только как подмогу,
    
    Чтоб покормить и как в поддержке руку.
    
    
    "Уверен, что случается порою неполадок:
    
    Скажи-ка, няня;  надеюся с ребёнком там порядок".
    
    "Ах, Мама дорогая, не думайте меня винить;
    
    Невидимая Фея, пожелала к нам прибыть:
    
    Бесценный ваш малыш как будто подменён,
    
    Хотя  ребёнок и на месте так же уложён.
    
    Но где же нос отца или его уста?
    
    И матери глаза,  как ягоды тёрнового куста?
    
    Смотри-ка, здесь, ужасное дурное существо,
    
    В нём выдаёт простого дурака  его  всё естество. "
    
    "О, женщин слепота ", и  Мать в слезах,
    
    "Но, я вот вижу,  остроумие горит в его глазах. "
    
    "О, боже, госпожа, а как сверкает хитрый взгляд!
    
    Здесь без сомненья Фея навела свой лад. "
    
    Как говорила, что проникла словно карликовый  эльф
    
    Сквозь скважину замочную  так быстро будто свет;
    
    На жёрдочке  над верхом колыбели всё стоит,
    
    И там свои безумства говорит.
     
    "Откуда появилася тщеславная  такая ложь,
    
    Что на весь мир у нас лишь дураков возьмёшь.
     
    И что! Верните  оживлённость  нашей  половины
    
    Унылым и беспомощным сынам из глины!-
    
    Другой же половине, хотя бы частью эту нежность,
    
    Подобно Вам, но любим мы лишь свою внешность.
    
    " Но  где найдёшь какую  Мать,
    
    Чтоб согласилася её болвана поменять?
    
    И если б мы менялися с людской породой,
    
    Тогда  бы  жизнь действительно была б уродой " 
    
    
    Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 25/09/2019. 2k. Статистика.
  • Байка: Канада
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка