Аннотация: John Gay. Джон Гей. Мать, Няня и Фея.
Басня
Джон Гей
Мать, Няня и Фея
Басня
"Подайте сына мне!" - благословением ниспослан,
Когда ещё и где родитель будет столь довольным?
Как всеобъелющими быть их любящим глазам!
Дитя и в части не найта под сходный разум.
Проснётся - к радостным с утра заботам,
Как мать встаёт, и сразу к своим чадам:
А няню принимает только как подмогу,
Чтоб покормить и как в поддержке руку.
"Уверен, что случается порою неполадок:
Скажи-ка, няня; надеюся с ребёнком там порядок".
"Ах, Мама дорогая, не думайте меня винить;
Невидимая Фея, пожелала к нам прибыть:
Бесценный ваш малыш как будто подменён,
Хотя ребёнок и на месте так же уложён.
Но где же нос отца или его уста?
И матери глаза, как ягоды тёрнового куста?
Смотри-ка, здесь, ужасное дурное существо,
В нём выдаёт простого дурака его всё естество. "
"О, женщин слепота ", и Мать в слезах,
"Но, я вот вижу, остроумие горит в его глазах. "
"О, боже, госпожа, а как сверкает хитрый взгляд!
Здесь без сомненья Фея навела свой лад. "
Как говорила, что проникла словно карликовый эльф
Сквозь скважину замочную так быстро будто свет;
На жёрдочке над верхом колыбели всё стоит,
И там свои безумства говорит.
"Откуда появилася тщеславная такая ложь,
Что на весь мир у нас лишь дураков возьмёшь.
И что! Верните оживлённость нашей половины
Унылым и беспомощным сынам из глины!-
Другой же половине, хотя бы частью эту нежность,
Подобно Вам, но любим мы лишь свою внешность.
" Но где найдёшь какую Мать,
Чтоб согласилася её болвана поменять?
И если б мы менялися с людской породой,
Тогда бы жизнь действительно была б уродой "
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019