Панченко Василий Иванович: другие произведения.

Джон Гей, Спаниель и Хамелеон

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 26/09/2019. 2k. Статистика.
  • Байка: Канада
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джон Гей. John Gay. СПАНИЕЛЬ И ХАМЕЛЕОН. Басня

  • Джон  Гей
      
          СПАНИЕЛЬ И ХАМЕЛЕОН
    
                 Басня
    
    
     Собачка Спаниель, взращённая как брэнд,
     Была  потомства восхитительного трэнд,
     В сие не вмешивалась никогда рука,
     Давая волю любящего человека,
     И в баловстве её часы текли,
     Не знала также как ученья шли,
     Гоняла ветер дерзко и с напором,
     Всё для хозяйки с вожделенным взором.
      
      Любой удачный или нет каприз
      Мгновенно превращался в приз.
      Как южный бриз и ясно утро
      Таким ведь надышаться трудно,
      Летает Спаниель по всей лужайке,
      Катается себе в зелёной травке,
      Но, вдруг увидела Хамелеона,
      Почти не отличался он от фона.
     
      "Прелестный символ счастливой хозяйки!
      Средь клоунов живут, от гениев остатки!
      Всё к городам или к дворам бегут,
      Удачи там они не обретут,
      Карьера будет их талант венчать,
      Поверь мне,-это городов печать".
       "Сэр", молвил льстец, "подобно вам,
      В былой прекрасной жизни, был я благами воздан,
      Как вы я при дворе рождён, взлелеян и воспитан,
      Тянули уши короли, внимая, что скажу,
      И даже шепот мой имел успех,- ведь я служу,
      А леди как хвалились мне во след,
      Я знал как поразить придворный сей народ,
      Знавал,- важнее нет вопросов ихних мод,
      Но, вот, Юпитер, презирающий пути лгуна,
      В момент устроил, и меня турнули со двора.
      Приговорён остался я в своей натуре,
      Чтоб ползать по траве в цветастой шкуре.
      И к жизни обречён презренной низкой,
      Чтоб лазать по лесам в округе близкой:
      Юпитера сердечные приветы раздаются,
      Для каждого плута заслуги воздаются.
    
     Насколько разные мы - в случае моём да и твоём,
     С людьми, по крайней мере, все едим и пьём.
     Пока судьба меня оставила с такой скуднейшей пищей, 
     Всем тем,которым льстил,- питаться воздухом, как нищим. 
    
    
     Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 26/09/2019. 2k. Статистика.
  • Байка: Канада
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка