Панченко Василий Иванович: другие произведения.

Джон Гей.Леди и Оса.Басня

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 09/10/2019. 3k. Статистика.
  • Байка: Канада
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джон Гей.Леди и Оса. Басня

  • 
    
    
                       Джон   Гей
    
                      Леди и Оса
    
                         Басня
    
    
      Какого шероха боится Красота бывает!
    
      Какая чепуха вниманье её ухо отвлекает!
    
      Что где-либо рассеивает глаз  влеченье,
    
      Нахальство иль дерзящее её же окруженье.
    
      Не сделал бы какой-то чепухи укол ранимым,
    
      Насмешка и презрение явились бы неприменимы;                                       ;
    
      Запрет пространства  место уменьшит,
     
      Но и в любую створку муха  залетит:
    
      Но кто точнее множества подбор определяет?-
    
      Преследует один, другой преуспевает.
    
    
       Кто знает дурака, тот его брата знать обязан;
    
     Один щеголь с другим рекомендациями связан:
    
     С такой бедой она,конечно, как с проказой, 
    
     Поскольку познакомилась впервые с этакой заразой.
    
       Поскольку Дорис, как и ее прислужницы дела,
    
     Всецело в размышлении о красоте хозяюшки была,
    
     И пребывала столь задумчива и даже весела,
    
     Так в душные часы в ленивой позе жизнь текла.
    
       Тогда, как  в лености хозяюшка лежит,
    
     Случайная Оса вдруг к ней летит;
    
     Тут полосатый чёрт, то подлетит, то удалится,
    
     Теперь то к ее шее, то к щеке стремится.
    
     Опахало её напрасно борется за красоту,
    
     Никак мерзавца не тревожит быстроту;
    
     Но под отпором смелость наглеца росла,
    
     Уселся на ее губе, его влекла вспотевшая роса.
    
     Хозяйка в ужасе. "О, боги! ",-режет слух,
    
     "Так защитите же меня от этих гнусных мух:
    
     Из всех несчастий, что мне небеса послали,
    
     Оса такая мерзость, какой и не видали".
      
      Но, насекомое парящее, однако, возмутилось,-
    
     За что презрение, пренебрежение ко мне случилось?
    
     Такое отношение  явило вашу злостную улыбку?
    
     А может красота, вдруг причинила смелую ошибку.
    
     Смак губ вишневых, аромат вдыхаемых духов,
    
     Или щека, с расцветом юным,с запахом цветов,
    
     Со мной створили сильной страсти стресс,
    
     Не действовали так, как сам цветущий персиковый лес".
    
       "Осу не убивайте, Дженни! ",- окрик Дорис режет слух, 
    
     "Осы убийство не сравнимо с уничтожением вульгарных мух;
     
    
        Пусть будет он свободен (представьте ему право)
    
      Он существо цивильное и аккуратное по нраву".
    
      На радостях, уносится он прочь;
    
      И, где бы ни явился,в фаворе ему любой готов помочь;
    
      Бахвалится, как сладкий чай её он попивает,
    
      И сахар на своих губах всё представляет.
    
        Намек встревожил бы собрание особо шустрых;
    
      Уверенны в успехе, срочно улетают наспех:
    
      И разделяют лакомства от солнечных лучей,
    
      Вокруг нее же льётся лёгкой музыки ручей:
    
      Теперь в жужжании своём, спокойствия находят путь,
    
      Потом взлетают снова, садятся нагло ей на  грудь.
    
      При этом их не проганяла, пока не появилось откровенье,
    
      Что Осы ведь имеют жала, и причиняют жгучее раненье.
    
    
    
      Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019
    
    
    
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Панченко Василий Иванович
  • Обновлено: 09/10/2019. 3k. Статистика.
  • Байка: Канада
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка