Аннотация: Джон Гей (John Gay) Две Совы и Воробей
Басня
Джон Гей (John Gay) Басня
Две совы и воробей
Сидели две Совы не ветке
Судача по-серьёзному как детки:
"Как пали вкусы все теперь!
Где уваженье к мудрости, поверь?
Цену нам только Греция знавала;
И предкам нашим честью воздавала;
Они ценили редких петухов,
Ведь те происходили от премудрых сов;
Афины, место от учёной славы,
И род наш уваженьем слыл пространным;
И имя это должно заслужиться,
И даже назывались как Афины птица".
"Сестра, ты рассуждаешь мудро",-
Рекла иная, щурясь, словно утром;
"И право же, Афины были местом обученья;
Самой же мудрости проникновенья.
Так в шлеме же самой Паллады мы сидим,
И с остроумием иль с украшением глядим:
Теперь, увы, нас все пренебрегают,
И воробья сякого больше уважают".
А Воробей, сидевший невдалёк,
Услышав гордость прущую в намёк,
Решил им выкатить души пожар:
"Кто видит дурака, увидит хвастовство.
Видал, в Афинах ваше чтут родство,
Есть на Минервы шлеме ваше естество,
Но птица каждая касается небес крылами,
Не скажете, к чему такое не за вами?
От цыплака прошли мы эту школу,
И хвастовство считаем за крамолу;
А то, что выглядим не столь достойно,
Да и на мудрых простоты довольно.
Позвольте ваше мненье опустить,
Тщеславие пустое пропустить,
Убавьте ваших мыслей вознесенье,
И чтите лучше от природы восхищенье,
Тогда получите достойную щедроту,
От фермеров награду и заботу.
И мыши жирные вам будут угощеньем,
Забытых кошкиным в полях общеньем.
Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2019