Аннотация: Джон Гей. Орёл и сборище зверей.
John Gay. The Eagle and assembly of animals.
Джон Гей
Орёл и сборище зверей
Басня
Юпитера всевидящее око,
Узрело сборище зверей неподалёку,
От этой кучки на земле взнимались
Их ропоты и звуки жалоб вымещались,
По поводу какому-то животина скулила,
Что у неё похуже всех и жизнь невыносима.
Юпитер кликнул своего орла. И, слову сбыться,-
Как перед ним явилась царственная птица.
И птица, послушно, с небесных высот,
Направила вниз свой мгновенный полет;
Рекла перед ними для всех животин
Услышать указ, что велел властелин.
"Неблагодарные вы существа! откуда вы взялись
Роптанья ваши, словно тучи в небесах сплелись;
В чём дело? И какой предмет у каждого кручин;
Ведь есть Юпитера закон для тысячи причин,
Теперь по каждому из недовольных отзываюсь;
К вон той Собаке кислой поначалу обращаюсь!"
" Трудна моя судьба",- Собака отвечает,
"Ах, как уходят нервы где Борзая пролетает;
В тот час как я, спокойным шагом, не бегу,
По перелескам, по полям, по берегу .
И утро видит где я начинаю свой поход,
И солнца постоянно регулирую восход "
" Когда, " промолвила Борзая, " я начинаю гон,
Моя игра потеряна, или уходит с вида вон;
Вне зренья моего добыча будет убрана;
Собака замедляет ход, но будь уверена;
И был бы у меня такой отменный нюх,
Юпитера я жалобой не тревожила бы слух ".
Тут Лев возжелал от Лисы вдруг искусство;
Лиса - силу Льва, да и Льва безрассудство,
Петух бы вознёсся как Голубь в полёт,
Чьи крылья столь быстры, и в общем почёт;
Но Голубь мощь крыльев своих презирал,
Петух же бойцовость пред всем почитал,
Рыбьё пожелало на травке пастись,
Зверьё же иное - в подводьи нестись:
Вот так вот завистливость оных порядков,
Корила им в каждом судьбы их придатков.
Небесной же Птицы прегрозно кричанье,-
"Юпитера сказ враз рассеял мычанье,
Признав за желаний таких бесполезность,
И даже толпы для протеста зловредность!
Всецело изменятся званья, природа,
И будете тем, что от зависти рода
Хотелось бы всем,-ну, что все молчат - аль не надо?
Так будьте же счастливы с вашей отрадой...
Не подражайте бесполезному мышленью,
И человечьему гордитесь вы рожденью.
Перевод Василий Панченко (vipanch). 2019