Аннотация: Джордж Гордон лорд Байрон. "Посвящение"
предшествовало Песне первой "Дон Хуана"в рукописях Байрона...
George Gordon, Lord Byron
Don Juan
Dedication
(I - XVII)
Джордж Гордон, лорд Байрон
Дон Хуан
Посвящение
(I - XVII)
"Посвящение" в рукописях Байрона предшествовало Песне
Первой "Дон Хуана". В нем отражались черты современной
жизни, окружавшей Байрона, а также отношение Байрона к
поэтам-соотечественникам, как он их называл "озёрным",
т.е., описывавшим лишь красоты природы, без всякого
внимания к отношениям в обществе. Первое свое выступ-
ление в парламенте лорд Байрон посвятил именно этой те-
ме, но не был услышан, следующим общественным выступ -
лением Байрона было сатирическое стихотворение на тех
самых поэтов в 1809 г. Вследствие протеста против об-
щественных отношений и отказа от присоединения к "озёр-
ным" поэтам, Байрон вынужден был отправиться в скитания.
Хотя Песнь первая была завершена в 1818 г. и сразу же
печаталась, "Посвящение" было издано только в 1833 году.
Итак, вся правда о Байроне в его произведениях.
Как похожа судьба настоящего поэта на судьбу другого
поэта - Пушкина.
I
Боб Саути! Вот, Вы - Поэт-Лауреат
И представитель от всех рас,
Хотя и правда, что от Тори взяли Вы откат
Знать, это, ведь, привычное для Вас,-
Теперь, куда Вы, мой Эпичный Ренегат?
С "озёрными" своими, Вы туда-сюда на час?
Гнездо персон из подтанцовки, и в моих глазах
Похожи все вы на дроздов четверку, что на пирогах!
II
Пирог кто выставит, так вы поете
(Стара та песня, но сравнение подходит),
"И пред явленьем короля пирог клюете",
А может, лишь и регент вам сие позволит,-
Ах, Кольридж запоздалый, с крыльями на взлете,
Похож на коршуна ручного, что пилотку носит,
Толмачит метафизику народу -
Пусть объяснит им "Толмачения"* природу.
* "Толмачение" ("Explanation" - из "Biographia Lite-
raria" Mr. Coleridge's, 1817)
III
Вы, Боб! Скорее Вы наглец, учтите,
Вы недовольны, и желанья Ваши мелки,
За певчих птиц местечка Вы хотите,
Увы, как черный дрозд, стучите по пустой тарелке,
Затем, измучив самого себя, летите,
Чтобы потом упасть, как той летучей рыбке
На палубу, глотая воздух, так высоко взлетал ты, Боб,
Но падаешь, без влаги, несчастное очко сухое, Боб!
IV
А Вордсворт, с пренасыщенных "Экскурсий"
(Я думаю в четверке будет за пятьсот страниц),
Подал пример запутанных обширных версий,
Что мог своей системой одурманить мудрых лиц;
Поэзия сия,- выходит из его суждений,
Вдруг превращается в собачий лай смеркающих зарниц,
И, кто поймет его творенье,- тот
В анналы с башней Вавилонскою войдет.
Перевод - Василий Панченко, 2010