Аннотация: Д-р Дженнифер Батт, академик английской литературы при
Оксфордском университете, перебирая древние книги, обна- ружила сборник поэзии за 1708 год.Найденное стихотворение называется "Импровизация об охапке хвороста" ("An Extempore upon a Faggot").
ЛИТЕРАТУРНОЕ ОТКРЫТИЕ В ОКСФОРДЕ
Д-р Дженнифер Батт, академик английской литературы при
Оксфордском университете, перебирая древние книги, обна-
ружила сборник поэзии за 1708 год.
В сборнике оказалась неизвестная ранее эпиграмма Джона
Милтона (1608-1674), английского поэта, известного свои-
ми строгими взглядами, который настолько популярен до
настоящего времени, что существует масса обществ любите-
лей творчества Джона Милтона.
Английский поэт XVII века писал стихи и на латинском
языке, был переводчиком известных авторов с латинского,
его знали также как политического деятеля, занимавшего
пост в ранге министра в правительстве Кромвеля.
Найденное стихотворение называется "Импровизация об
охапке хвороста" ("An Extempore upon a Faggot").
Англичане сразу же сочли эпиграмму за сексуальную гру-
бость, которую не мог бы допустить Джон Милтон.
Однако, все, о чем говорится в стихотворении, обычная
банальность, с которой согласится каждый, т.е. как мо-
жет "гореть сырой и зеленый хворост в камине",-не очень-
то согреешься при нем, другое дело "дров сухих подбор"-
"вдруг с треском вспыхивает радости костер"...
Но, не был бы это мудрый Джон Милтон, который пишет
в стихах или в прозе то, что всем и так хорошо известно.
Другое дело Милтон-политик, известный поэт, знавший,
что лучше и кратко,и едко, можно выразить политическую
ситуацию, только с помощью поэзии...
"Охапка дров сырых и зеленых" - жизнь в Англии до ре-
волюции, скинувшей Карла I. "Не живешь, а небо коптишь",-
как хорошо это и нам знакомо...
"Дева нежная" - сама страна до революции...
"Опытная дама" - сама революция...
"Пламя с треском, радости костер" - страна после рево-
люции...
В своем стихотворении Джон Милтон призывал к революции,
критикуя с юмором былую жизнь, ее как бы начало, и видя
одновременно, новую с приходом революции.
Такой был Милтон.
Перевод эпиграммы "Импровизация об охапке хвороста"
("An Extempore upon a Faggot") можно найти на www.stihi.
ru или на отдельном сайте.
Василий Панченко, 18.02.2011