Апрель Дмитрий: другие произведения.

Cambio dolor.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Апрель Дмитрий (scenicdance@rambler.ru)
  • Обновлено: 10/06/2014. 3k. Статистика.
  • Песня: Испания
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Текст, перевод и история перевода))

  •   Cambio dolor.
      
      Juraria que no se bien lo que quiero
      Pero se que moriria si me quedo en la mitad
      Por eso vuelo a otro sendero
      Para conocer el mundo de verdad
      
      Aun no es tarde pero asi me estoy sintiendo
      Y aparecen tantos miedos que no me dejan pensar
      Y tengo suenos de amores nuevos
      Y me cuesta imaginar lo que vendra
      
      Cambio dolor por libertad
      Cambio heridas por un sueno
      Que me ayude a continuar
      
      Cambio dolor felicidad
      Que la suerte sea suerte y
      No algo que no he de alcanzar
      
      
      Под утро встала в полный рост проблема: как, нарезавшись в одиночку текилой, орать в ночной чухонской глухомани под мелюдию, вышибающую пьяную слезу? Есть оригинальный текст, скажете вы. И будете совершенно правы. Однако, в моём состоянии сей вариант был не подходящим, в силу невозможности артикулировать в размер такие фразы, как "No algo que no he de alcanzar" и "Aun no es tarde pero asi me estoy sintiendo". Короче лыка я не вязал. Стал искать стихотворный перевод, наткнулся на какой-то бред близкий к подстрочнику... Душа же просила. Требовала! Вот что у меня получилось:
      
      
      
      Я влюбилась или нет - ещё не знаю.
      Но от счастья умираю, когда рядом по тропе
      С путником этим рядом шагаю
      По дороге к своей истинной судьбе.
      
      
      
      Я ещё не опоздала, но так страшно
      Потерять свои мечты, те для которых я живу.
      О новых чувствах, о самом важном
      Вижу сны, иду и грежу наяву:
      
      
      
      Меняю боль, освобожусь!
      Меняю раны на мечту,
      Что мне поможет продолжать.
      
      
      
      Меняю боль. Уходит грусть.
      К своей удаче я иду,
      Вот-вот смогу её поймать!
      
      
      
      Главня ценность этого перевода, то, что он близок к смыслу песни, а главное - его можно мычать, вполне попадая в мелодию. В данном, случае мне пришлось положить на примитивность глагольной рифмы (тем, боле в тексте она встречается). Пожертвовать связностью изложения, в угоду скорости перевода (боялся протрезветь до). С другой стороны, в таком состоянии мне удалось сохранить попсовую бредовость текста, что, будь я трезв, вряд ли...
      
      А так, сохранена форма (сонет), рисунок рифмы (А-В-А-В, в катренах, и А-В-С в тристишиях) и размер. Ну, о сложностях перевода к Лозинскому, к Лозинскому!..
      
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Апрель Дмитрий (scenicdance@rambler.ru)
  • Обновлено: 10/06/2014. 3k. Статистика.
  • Песня: Испания
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка