Чуднова Ирина Викторовна: другие произведения.

Три стихотворения современного китайского поэта И Ша в переводе

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 13, последний от 17/01/2008.
  • © Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 3k. Статистика.
  • Стих: Китай
  • Оценка: 6.54*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    И Ша (род. 1966), современный китайский поэт, выпущенные сборники стихотворений: "Поэт, умерший с голоду" (1994), "Дикие песни" (1999).
    оригиналы на китайском.


  •   
    Переезжая Хуанхэ
      
    поезд как раз пересекает Хуанхэ,
    я мочусь в туалете
    хоть знаю, что так нельзя -
    мне должно сидеть у окна
    или стоять у двери,
    положив левую руку на пояс,
    правую - козырьком над бровями, чтобы
    взором окинуть даль подобно великим и мудрым
    или хотя бы поэтам
    о высоком поразмышлять: о жизни знаменитой реки,
    о былых временах, об историческом долге потомков пред теми,
    кто гордо обводил взглядом даль, и не казался при этом смешным ни другим, ни себе
    но я в туалете
    и я не спешу -
    эти минуты мои,
    ожидаемые весь день и всю ночь
    эка невидаль - струйка мочи!
    Хуанхэ
    утекла далеко.


    Ожидая в доме умалишённых

    Психиатрическая больница, я во дворе
    перед лужайкой на длинной скамье
    жду

    приятеля. Я здесь случайно,
    а он в белый корпус вошёл навестить
    того, кому долго здесь жить.

    Вот так и сижу,
    вокруг - больные, похожи на зебр,
    у каждого тысяча дел,

    и каких -
    задумавшись на минуту, невольно,
    уняться никак не могу.

    а что же мои занятия?
    как их объяснить этим людям, если вдруг спросят ответ? -
    На миг отобьёшься от стаи, и тебя всё равно, что нет.


    Одиночество сына

    Полугодовалый мой сын впервые
    увидев себя в зеркале шкафа
    решил - там кто-то другой

    такой же, как он, и ростом, и видом
    стоит напротив,
    и радостно стало, как будто
    мои два сына, два близнеца, два брата:
    "Небесный Устой" * и "Земной Устой" *,

    танцуют вдвоём
    в один голос лепечут, потом
    тянут друг к другу ручонки,
    возят ладошками, бьют кулачками -
    и так же во всём - друг с другом единодушны..

    Таково оно - одиночество моего сына -
    мирское одиночество первенца-последыша**
    и почти
    вселенское одиночество.
    _________________
    * "Небесный Устой" и "Земной Устой" аллегорическое значение имени ребёнка в проекции на его воображаемого брата-близнеца.
       **Ведущая эмоция стихотворения - разлад между одной из самых прочных традиций китайского общества - стремлением и готовностью иметь много детей, и государственной политикой планирования рождаемости, в соответствии с которой, большинству жителей городов позволено иметь только одного ребёнка.
      
  • Комментарии: 13, последний от 17/01/2008.
  • © Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 3k. Статистика.
  • Стих: Китай
  • Оценка: 6.54*4  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка