Фролов Александр Васильевич: другие произведения.

Чжунго-Часть 2

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 18/03/2008.
  • © Copyright Фролов Александр Васильевич (lexrolru@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 10k. Статистика.
  • Обзор: Китай
  •  Ваша оценка:


    3

    Жёлтое не носить! Красное не надевать!

       Грамотным человеком в Китае считается всякий, способный манипулировать 1700 иероглифов. Школьная программа даёт возможность выпускнику запомнить 2000 общеупотребительных письменных знаков; любопытное совпадение, а скорее всего - расчётливый умысел, но именно такой иероглифический запас содержит пятитомное собрание сочинений бывшего учителя начальной школы Мао Цзэдуна, в которое не вошли плоды стихотворного таланта "великого кормчего", из коих можно составить ещё два или три полновесных тома политических и философских "нетленок".
       Не знаю, какого цвета чернила предпочитал отец китайской "культурной революции" по имени Цзэдун, то есть буквально "Несущий свет на Восток", и по фамилии Мао, но точно знаю, что в былые, монархические времена, красной тушью дозволялось пользоваться только особам приближённым к императору. Даже великий поэт Цюй Юань (340-278 гг. до н.э.) - основоположник китайской классической литературы, своей смертью доказавший, что поэт в Китае - больше, чем поэт, бросившись с моста в волны притока Янцзы - Мило в ответ на самодурство Чуского монарха Хуай-вана, вряд ли дерзнул бы покуситься на придворные привилегии, хоть и принадлежал к высшей аристократии и мог позволить себе набрасывать свои стихотворные строки ши3 на дорогой шёлковой материи.В те отдалённые времена, когда Поднебесной империей правили обладающие "небесным мандатом" тяньмин Сыны Неба (Тянь-цзы), каждый сын земли, будь он да жэнь (совершенный человек), мин ши (славный мужчина), цзюнь цзы (благородный муж) или сяо жэнь (ничтожный человек), должен был подчиняться единому для всех правилу: "Жёлтое не носить! Красное не надевать!". И связано это было с тем, что члены императорской фамилии бессовестно приватизировали эти благородные цвета и оттенки, отрубая головы всем, кто имел наглость посягнуть на царские привилегии. "Тот, кто крадёт вещи, идёт под суд, а тот, кто крадёт царства, восходит на трон", - справедливо замечено китайцами в серых фуфайках и тёмно-зелёных телогрейках.
       Последний китайский император Пу И, свергнутый с престола ребёнком, в своих мемуарах пишет: "Каждый раз при воспоминании о детстве перед моими глазами всплывает сплошной жёлтый туман: глазурованная черепица на крыше жёлтая, паланкин - жёлтый, подстилки на стульях - жёлтые, подкладки на одежде и шапке, кушак, фарфоровая посуда, ватные чехлы для кастрюль, обёртки для них, занавески, стёкла - всё жёлтого цвета. Этот существующий на правах личной собственности так называемый "блестящий жёлтый" цвет с детства заронил в мою душу чувство собственной исключительности".

    4

    Поэтам свойственны причуды

       Среди поклонников музы в Поднебесной империи встречались личности неординарные. Любимым занятием Лин Хэцзина - поэта-отшельника, жившего при династии Сун (960-1279 гг.), было разведение журавлей и сливовых деревьев, а Су Дунпо (Су Ши) - знаменитый поэт той же эпохи, по совместительству являвшийся префектом Ханчжоу, построил на городском озере дамбу, романтично назвав её "Суди Хунчао", что в переводе означает: "Весна обрушивается на дамбу Су".
       С глубокой древности и до недавних времён все поэты и писатели на общих правах запечатлевали свои мысли и образы вертикальными строками, так же издавались книги и журналы. Лишь после реформы в 1956 году китайская письменность сделала шаг навстречу мировым стандартам: иероглифы несколько упростились, стали писаться горизонтально слева направо, многие знаки потеряли отдельные элементы, а 11 февраля1958 года на заседании Гос.Совета КНР был официально утверждён и пущен в обращение латинизированный (фонетический) алфавит ханьюй пиньинь, непонятно только, каким образом он способен передать все тональности произношения звуков, существующие в богатом пекинском диалекте или "языке мандаринов"4, как его ещё называют, которые могут полностью изменять смысл произнесённого слова, например, хочешь попросить в магазине кусок хозяйственного мыла, а продавец понимает, что ты посылаешь его подальше - конкретно в Африку! Наверное поэтому, чтобы не вводить иностранных граждан в заблуждение, на железнодорожных вокзалах провинциальных городов в расписании движения поездов вы не найдёте и намёка на латинский алфавит, названия станций для лиц "европейской национальности" остаются безнадёжно зашифрованными.
      
      

    5

    Бамбукинисты и орхидееведы

       "Совершенномудрые мужья" (да жэнь) утверждали: "Одна картина стоит тысячи слов".
       Поэзия и живопись в Китае - если уж не близнецы-сёстры, то, по крайней мере, сёстры сводные. Традиционные китайские картины, где главное - линия, выражающая мельчайшие нюансы охватывающих художника чувств, стереть или поправить которую в процессе работы невозможно, как правило, ещё сопровождаются авторскими стихотворными строками, усиливающими восприятие рисунка. Например, изобразив цветущую сливу, художник непременно дополнит картину несколькими иероглифами, начертанными сбоку: "Легкий аромат расплывается в бледном свете луны". Нужно быть китайцем, чтобы уметь оценить такое произведение в полном объёме. Даже если вы владеете китайской грамотой и умеете бегло распознавать иероглифы, но оказались на выставке картин впервые, для вашего восприятия будет скрыт глубинный смысл символически изображённых образов. Каждый предмет на картине, выполненной в традиционном китайском стиле, несёт двойную смысловую нагрузку. Например, цветок сливы символизирует гордого чистого душой человека; пион - воплощение человеческой красоты, богатства и почести; два цветка лотоса, раскрывшихся на одном стебле - идиллический супружеский союз; селезень с уткой - верные и неразлучные муж и жена; сорока - символ счастливой вести; одинокий бамбук олицетворяет благородного и прямого человека; тройственный союз бамбука, сосны и сливы - "три друга холодной зимы", а те же трое в компании с хризантемой - уже "четверо совершенных". Основателем этого стиля китайской живописи является живший в период династии Восточная Цзинь художник, учёный и поэт, чьи картины хранятся в Британском музее, Гу Кайчжи (345-406 гг. н.э.), это он свёл воедино на одном холсте рисунок, каллиграфию и поэзию, образовав новый жанр вэньжэньхуа ("живопись образованных людей"). По его стопам пошли и до сих пор идут многие художники, как правило, они придерживаются узкой специализации, от рисунка к рисунку всё глубже и глубже проникая в образ сливы "мэйхуа", персика или бамбука. Так, подобно нашему соотечественнику Айвазовскому, справедливо названному "моренистом", знаменитый художник XYIII века Чжэн Баньцяо, жизнь свою положивший делу отображения на бумаге образов бамбука и орхидеи, вполне заслуженно может носить почётный титул "бамбукиниста и орхидееведа".
       В китайской живописи мирно уживаются, дополняя друг друга, два стиля письма: се и и гун би. Для се и характерна не фотографическая точность изображения предмета, а его скрытая философская сущность, символический смысл. Гун би - предельно тонкая педантичная манера письма; на рисунке, выполненном в этом стиле, если хватит терпения, можно пересчитать все морщинки на лице и выщипать глазами каждый волосок из бороды почтенного старца.
       Существует в Китае ещё один весьма распространённый на рынках, торговых улицах и прочих людных местах вид изобразительного искусства: каллиграфическое иероглифическое написание имени заказчика. Однако, если китайские имена всегда богаты воображением, конкретны и не требуют пояснений, то, зачастую непереводимая игра звуков в наших именах может поставить уличного китайского художника-каллиграфа в весьма затруднительное положение. И если вы не объясните ему, что ваше имя Иван в переводе с греческого означает "Богом данный", он в порывах безнадёжных творческих мук может в отчаянии порвать в клочья приготовленную для работы бумагу, вылить тушь на голову любопытного прохожего и сломать о колено любимую колонковую кисть.
       В отличие от громоздких привычных нашему глазу картин, пожизненно прописанных в именных багетах и распятых на музейных стенах, китайские рисунки, как правило, компактны, потому что хранятся свёрнутыми в рулоны на палочках в специальных футлярах-тубусах, вынимаются из которых лишь по мере надобности.
      
      
       3 Ши - классический 4-х или 8-строчный размер, в котором все строки состоят либо из пяти, либо из семи иероглифов, причем перед тремя последними иероглифами в каждой строке всегда предполагается смысловая пауза.
       4 Мандарин - слово португальского происхождения, имеющее два значения: так называют официальный китайский язык и высшего чиновника в феодальной Поднебесной империи.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       1
      
      
      
      
      
      
  • Комментарии: 2, последний от 18/03/2008.
  • © Copyright Фролов Александр Васильевич (lexrolru@mail.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 10k. Статистика.
  • Обзор: Китай
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка