Гринберг Феликс Иосифович: другие произведения.

теневая радуга

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 2, последний от 29/04/2008.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 28/04/2008. 11k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    текст к. кедрова "теневая радуга", перевод на иврит, звучание перевода транслитом и обратный перевод

  •   Теневая радуга
      Тень от тени легла на тень
      оттеняя подобье тени
      Я взошел на теневой мост
      по ступеням тени
      Тень прогибалась
      Вот она - лестница Иакова
      радуга из теней
      Эту радугу
      глаз едва различает
      Здесь легкость - прикосновение
      пустота - единственная опора
      Здесь ходьба от полета неотличима
      упасть то же самое что взлететь
      В переходном спектре между тенями
      я увидел линию горизонта
      между двумя громами
      Оглушенный
      я вошел в гром
      Ослепленный
      вышел из грома
      Розы из грозы
      и сады из грома
      висели посреди звука
      Горы состояли из ЛЯ
      РЕ было небом
      ДО - единственная опора
      Я сел на СИ
      Я был МИ
      Выдохнул ФА
      Тут я увидел душу
      Она оказалась ЛЯ
      Я рассыпал ноты
      гора стала тенью
      душа горою
      мосты из шепота
      города из вздоха
      только ад оказался всхлипом
      извне незаметным
      Тогда загромыхало молчание
      Я увидел Ангела
      Он был
      - Ах -
      В это время Магомет
      выронил кувшин
      и оттуда вылилась тишина
      1989
      
      
      
      Иврит:
      
      קשת ענן צללים
      
      
      
      צל של צל צנח על צל
      
      להווה צל צלו של צל
      
      לחזור לי לגשר הקשת
      
      לעלות לי דרגות הצללים
      
      הצללים שמתכופפים
      
      הינה הוא - סולם של יעקוב
      
      יעקוב - ישראל
      
      קיבל השראה מאל
      
      קשת ענן מצללים
      
      קשת - גשר
      
      שנראה מעורפל
      
      מגע - קלות
      
      יסוד - ריקות
      
      כאן הליכה שווה לנפילה
      
      מי מתפס, מי נשגב ?
      
      מי נופל, מי מתרומם ?
      
      בין הצללים ראיתי
      
      קו האופק
      
      בין הרעמים
      
      חירש
      
      נכנסתי אל תוך רעש רעמים
      
      נסמא
      
      יצאתי מרעם הרעמים
      
      שושנות הסופות
      
      ורדים של רעמים
      
      גינות תלויות
      
      בין תווים תלוים
      
      הרים הדהדו - לה
      
      הדהוד שמיים - רה
      
      דו - משען היחיד
      
      התיישבתי על סי
      
      ונהיתי - מי
      
      נשפתי - פה
      
      ואז ראיתי נשימתי
      
      היא התבדה - לה
      
      ערבבתי כל התווים
      
      הר נהיה צל
      
      נשימה - הר
      
      גשרים מלחש
      
      ערים מאנחות
      
      רק גיהינום התבדה התייפחות
      
      שלא רואים מבחוץ
      
      ואז רעמה שתיקה
      
      וראיתי מלאך
      
      מלאך היה - אח
      
      
      באותו רגע
      
      מוהמד
      
      שמט כד
      
      ומתוכו נשפכה
      
      דומיה
      
      
      1989
      
      
      Так звучит ивритский перевод:
      
      
      кЕшет анАн шель цлалИм
      
      
      цель шель цель цанАх аль цель
      
      леавЭ цель целО шель ацЕль
      
      лахазОр ли ле гЕшер акЕшет
      
      лаалОлт ли даргОт ацлалИм
      
      ацаллИм ше миткофефИм
      
      Ине у - сулЯм шель яАков
      
      яАков - исраЭль
      
      кибЕль ашраА ми эль
      
      кЕшет-гЕшер
      
      ше нир-Э меурпАль
      
      магА - калУт
      
      есОд - рейкУт
      
      кан алихА шавА ле нефилА
      
      ми метапЕс, ми нисгАв?
      
      ми нофЕль, ми митромЕм?
      
      бейн ацаллИм раИти
      
      кав аОфек
      
      бейн а реамИм
      
      хирЕш
      
      нихнАсти эль тох раАш
      
      реамИм
      
      нисмА
      
      яцАти мираАм реамИм
      
      шушанОт а суфОт
      
      врадИм шель реамИм
      
      гинОт тлуйОт
      
      бейн тавИм тлуИм
      
      ид-эдУ арИм - ля
      
      шамАйм айЮ - ре
      
      до - миш-Ан а яхИд
      
      итяшАвти аль - си
      
      вэ нийЭти - ми
      
      нашАфти - фа
      
      вэ аз раИти нешиматИ
      
      итбадА и - ла
      
      пизАрти коль атавИм
      
      ар нииА - цель
      
      нешимА - ар
      
      гешарИм милАхаш
      
      арИм ми анахОт
      
      рак геенОм итбадА итъяпхУт
      
      шелЁ роИм мибахУц
      
      вэ аз реамА штикА
      
      вэ раИти маль-Ах
      
      маль-Ах айА - ах *
      
      бэ отО рЭга
      
      мухаммад
      
      шамАт кад
      
      умитохО нишпехА
      
      думиЯ
      
      
      
      обратный перевод,
      показывающий небольшие изменения
      в тексте в процессе переноса стиха
      на другой язык
      
      
      
      радуга теней
      
      
      
      тень тени спустилась на тень
      
      будучи тенью от тени
      
      вернуться мне на мост дуги
      
      взойти мне по ступеням теней
      
      той тени, чей прогиб-
      
      лестница йакова
      
      йакова - израиля первого
      
      вдохновенного
      
      радуга теней
      
      дуга - мост в тумане лёг
      
      контакт лёгок
      
      фундамент пуст
      
      упал или идёшь ещё
      хруст
      карабкаешься, вознесён?
      
      падаешь, восхвалён?
      
      сквозь громы
      
      глух
      
      ворвался внутрь
      
      раж
      
      громов
      
      ослеплён же
      
      вышел из грома громов
      
      дикие розы бурь
      
      огромные розы грома
      
      висячие сады семи...
      
      повисших нот
      
      эхом горы - ля
      
      небеса были мне - ре
      
      опёрся на - до
      
      уселся на - си
      
      и стал - ми
      
      выдохнул - фа
      
      и увидел свою душу
      
      она оказалась - ля
      
      расшвырял все ноты
      
      гора стала тенью
      
      душа горою
      
      мосты из шёпота
      
      города из вздохов
      
      только ад притворился рыданьем
      
      извне незаметным
      
      
      и тут загремело молчанье
      
      и увидел я ангела
      
      ангел был -
      
      Ах *
      
      
      в это время Мухаммед
      
      уронил кувшин
      
      ах - пролилась
      
      тишина
      
      раздумий
      
      
      
      примечания:*
      
      
      - праотец Йаков, которому была дана свыше возможность по девятиступенной
      лестнице взойти на небо, позже, согласно торе, получил второе, главное имя - Исраэль, то есть Израиль.
      
      - поскольку каждому имени, взятому из старого завета - торы, а имена эти практически все употребляются и сегодня, есть обязательное толкование - расшифровка значения просто по корням иврита, то я удивляюсь, что имя Исраэль, не толкуется с очевидной простотой
      тем более, что оно стало нарицательным для народа - потомков Иакова,
      не раз я говорил со знатоками торы, с синагогальными коментаторами об этом слове - исраель, ни разу не услышал внятной расшифровки по корневому признаку. самое толковое, что было мною услышано и о чём стоило подумать - было толкование от ошер - счастье, но это слишком натянуто и никак не укладывается в простейший анализ.
      мой собственный вариант происхождения слова исраэль опирается на корни, он прост и прям - исра (в написании - йшра -это будущее время), это значит - даст вдохновение, а эль - это Бог, известное дело.
     итак - ишра (от слова ашраа - вдохновение в будущем времени) и Эль - Бог 
      так что -
      Исраэль, или Израиль - вдохновит Бог.
      да будет так, ох, как нам это до сих пор нужно....
      амен
      
      
      ** по тексту кедрова ангел -ах, как восклицание
      
      это не первый момент поэтического прозрения, с таким я часто встречаюсь в переводах (см., например, комментарий к птице сирен)
      
      ангел, одна из главных тем кедрова,
      который вызывает у него междометие ах
      
      это - брат
      
      ах - брат на иврите
      
      
      
      
      
      
      
      
      
  • Комментарии: 2, последний от 29/04/2008.
  • © Copyright Гринберг Феликс Иосифович (qwert098@gmail.com)
  • Обновлено: 28/04/2008. 11k. Статистика.
  • Стих: Израиль
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка