Гринберг Феликс Иосифович:
другие произведения.
теневая радуга
Сервер "Заграница":
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Комментарии: 2, последний от 29/04/2008.
© Copyright
Гринберг Феликс Иосифович
(
qwert098@gmail.com
)
Обновлено: 28/04/2008. 11k.
Статистика.
Стих
:
Израиль
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
текст к. кедрова "теневая радуга", перевод на иврит, звучание перевода транслитом и обратный перевод
Теневая радуга
Тень от тени легла на тень
оттеняя подобье тени
Я взошел на теневой мост
по ступеням тени
Тень прогибалась
Вот она - лестница Иакова
радуга из теней
Эту радугу
глаз едва различает
Здесь легкость - прикосновение
пустота - единственная опора
Здесь ходьба от полета неотличима
упасть то же самое что взлететь
В переходном спектре между тенями
я увидел линию горизонта
между двумя громами
Оглушенный
я вошел в гром
Ослепленный
вышел из грома
Розы из грозы
и сады из грома
висели посреди звука
Горы состояли из ЛЯ
РЕ было небом
ДО - единственная опора
Я сел на СИ
Я был МИ
Выдохнул ФА
Тут я увидел душу
Она оказалась ЛЯ
Я рассыпал ноты
гора стала тенью
душа горою
мосты из шепота
города из вздоха
только ад оказался всхлипом
извне незаметным
Тогда загромыхало молчание
Я увидел Ангела
Он был
- Ах -
В это время Магомет
выронил кувшин
и оттуда вылилась тишина
1989
Иврит:
קשת ענן צללים
צל של צל צנח על צל
להווה צל צלו של צל
לחזור לי לגשר הקשת
לעלות לי דרגות הצללים
הצללים שמתכופפים
הינה הוא - סולם של יעקוב
יעקוב - ישראל
קיבל השראה מאל
קשת ענן מצללים
קשת - גשר
שנראה מעורפל
מגע - קלות
יסוד - ריקות
כאן הליכה שווה לנפילה
מי מתפס, מי נשגב ?
מי נופל, מי מתרומם ?
בין הצללים ראיתי
קו האופק
בין הרעמים
חירש
נכנסתי אל תוך רעש רעמים
נסמא
יצאתי מרעם הרעמים
שושנות הסופות
ורדים של רעמים
גינות תלויות
בין תווים תלוים
הרים הדהדו - לה
הדהוד שמיים - רה
דו - משען היחיד
התיישבתי על סי
ונהיתי - מי
נשפתי - פה
ואז ראיתי נשימתי
היא התבדה - לה
ערבבתי כל התווים
הר נהיה צל
נשימה - הר
גשרים מלחש
ערים מאנחות
רק גיהינום התבדה התייפחות
שלא רואים מבחוץ
ואז רעמה שתיקה
וראיתי מלאך
מלאך היה - אח
באותו רגע
מוהמד
שמט כד
ומתוכו נשפכה
דומיה
1989
Так звучит ивритский перевод:
кЕшет анАн шель цлалИм
цель шель цель цанАх аль цель
леавЭ цель целО шель ацЕль
лахазОр ли ле гЕшер акЕшет
лаалОлт ли даргОт ацлалИм
ацаллИм ше миткофефИм
Ине у - сулЯм шель яАков
яАков - исраЭль
кибЕль ашраА ми эль
кЕшет-гЕшер
ше нир-Э меурпАль
магА - калУт
есОд - рейкУт
кан алихА шавА ле нефилА
ми метапЕс, ми нисгАв?
ми нофЕль, ми митромЕм?
бейн ацаллИм раИти
кав аОфек
бейн а реамИм
хирЕш
нихнАсти эль тох раАш
реамИм
нисмА
яцАти мираАм реамИм
шушанОт а суфОт
врадИм шель реамИм
гинОт тлуйОт
бейн тавИм тлуИм
ид-эдУ арИм - ля
шамАйм айЮ - ре
до - миш-Ан а яхИд
итяшАвти аль - си
вэ нийЭти - ми
нашАфти - фа
вэ аз раИти нешиматИ
итбадА и - ла
пизАрти коль атавИм
ар нииА - цель
нешимА - ар
гешарИм милАхаш
арИм ми анахОт
рак геенОм итбадА итъяпхУт
шелЁ роИм мибахУц
вэ аз реамА штикА
вэ раИти маль-Ах