Бужор Юрий: другие произведения.

10 дней, которые потрясли. Ч.3. Гид-переводчик

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 61, последний от 24/04/2015.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 26/03/2021. 7k. Статистика.
  • Статья: Франция
  • Иллюстрации: 1 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Все никак не стартует круиз в моих "10 днях"...Есть еще сутки - подготовиться. Многоуважаемые гиды, гиды-переводчики и сопровождающие групп! Это про нас!Нашим пользователям - дорогим путешественникам - тоже авось будет интересно.

  •   В старом анекдоте мамаша гордится успехами дочери:
      
      - Теперь моя Роза старший экономист!
      - Как Маркс?
      - Что вы, Маркс был экономист, а моя Розочка - старший экономист!
      
      Разница между "гидом" и "гидом-переводчиком" - примерно такая же, как между Марксом и Розочкой.
      
      Когда-то к немногочисленным советским группам, оказывавшимся на загнивающем Западе, старались не приставлять русскоязычного аборигена, будь он хоть трижды знаток Парижа или, скажем, Стокгольма. Эмигранты, зачем они? Выезжал переводчик - экскурсии переводить (где и умолчать), заодно подсобить при поселении в гостиницу, на разных встречах там и так далее. Стучать, конечно, тоже полагалось: кто лишние доллары провез, кто на ужин не пришел или вообще не обнаруживал за кордоном убежденности в преимуществах социалистического cтроя. Стучали вяло, но совсем не стучать было невозможно.
      
      А что же сейчас? Нет в Нормандии местных русскоязычных гидов? Может, и есть. Но Аглая их не заказывает, и тому есть причины. Политика давно никого не волнует. Здесь риски другие. Возьмем такой ключевой порт на маршруте, как Онфлер. Вот придет к судну местный русскоязычный экскурсовод - это будет помешанный на своем городе краевед? он знает, что хочет услышать сегодняшняя постсоветская путешествующая публика? он сносно говорит по-русски? Увы, из опыта, это может быть и не так. Группу поведет неизвестно кто, и говорить он или она будет неизвестно что. И тогда - cправедливые нарекания, а то и ЧП, драма на охоте, заваленная экскурсия.
      
      Кто спорит, при прочих равных местный лучше. Но где взять эти прочие равные?
      
      Мало-помалу вызрел, сформировался как класс выездной экскурсовод - сперва в наших пенатах, потому как поближе к остальной Европе мы, но и природные москвичи или жители Тель-Авива сегодня все чаще берут с собой собственного чичероне. Уж какой ценой это дается - взять и повести группу где-нибудь за тридевять земель в качестве вот именно "просто" гида... Нелегкая школа, годы жизни.
      
      А как с административно-правовой стороной вопроса? Вроде бы без местной лицензии нельзя? Где как, а общее правило такое - на территории ЕС руководитель группы, гид-переводчик, неважно, как это называется, имеет право вести экскурсии для своих подопечных на их языке. Желательно, чтобы это была так называемая закрытая группа и чтобы он с ней приезжал и уезжал. И - важный нюанс - имел право работать на территории ЕС. Никакой лицензии для этого ему не требуется. Кончились средневековые порядки.
      
      Парочку бы таких своих гидов на борт - и все проблемы решены. Только вряд ли это реально в данном случае. Маршрут необкатанный, а высматривают таких специалистов тоже годами. В данном случае негде и некогда было.
      
      По всему выходит, что надежнее заказать иноязычного, а к нему приставить своего гида-переводчика. Свой, может, и не живет в Нормандии и никогда там не был, а только книжку читал. В автобусе, в музее или на улице местный гид пусть наговаривает негромко от себя, уж мы и добавим, и расцветим, если нужно. Ежели что не так - тактично умолчим или заменим на пикантную подробность, яркую историческую параллель, занимательное сведение. Мы дилетанты широкого профиля, и занимательных сведений у нас много. Молчун попадется - ну, пусть только с пути не сбивается, ведет-везет правильно, ничего. Мы голосистые, "переведем" и молчуна! А если толковый, подробный рассказ последует, бывает же и такое? Кхе-кхе, часок-другой синхрона как-нибудь выдюжим пока еще.
      
      Тоже, скажу я вам, работка не из легких. Тупо переводить поверхностный комментарий - не этому нас учили когда-то. А если не тупо - то не сразу дается, нужны опыт и какие-то базовые сведения. Но "знать проходы" - на нашем арго это всего лишь означает освоить пешеходный маршрут в городе - нет, этого как раз не надо. Колоссальное облегчение. По-настоящему обширные познания, по совести, в данном случае тоже не требуются. Никто не осудит гида-переводчика, если, к примеру, в Париже он не в курсе, что означают крупные буквы "E" и "N" на фасаде Гран-Опера. А если гид не знает, осудят. Это явно деталь существенная, раз на самое видное место вынесли, что же ты, братец. А взялся нам Париж показывать. Раньше что, не замечал? Или ты на нас тренируешься, опыта набираешься? Эх, кто из моих коллег не попадал в подобный переплет когда-то - ну, пусть бросит в меня камень.
      
      Еще надо в автобусе рассказывать, наш народ это любит. Бывало, по дороге из Гавра в тот же Париж, это добрых три часа, не давали рот закрыть. Какое кино? Какая музыка? Рассказывай давай. Когда и на обратном пути теребили. Сейчас не то. Но все равно требуют. Так что, будь любезен, подготовь материалы. Что-то можно и почитать вслух: стишки, цитаты. Но основную канву - своими словами. Подумай, что людям интересно по-настоящему. Понятно, что и в тему должно быть.
      
      Короче, надо готовиться.
      
      Для начала сгодится старый добрый "Мишлен". Хорошо бы еще "Бедекером" разжиться, да где ж его взять здесь. А "Мишлен" по-английски - пожалуйста. Беру в книжном магазине Лувра "Нормандию", отлично. Всего понемногу, но довольно конкретно. Только мало. О Нормандии в общем страниц 50. Значит, плотного рассказа, без воды, но и без лишних подробностей, которые все равно никто не запомнит, наберется минут на 30. О городах на маршруте - по несколько, а то и одной страничке. Лучше, чем ничего, но...
      
      Сейчас бы недельку, и из меня мог бы получиться неплохой гид-переводчик по городам-портам круиза.
      
      Но у меня нет недельки. Есть сутки. Завтра вечером, примерно в это же время, посадка на теплоход. Там я должен, оказывается, еще что-то рассказать о Париже, пока судно будет курсировать от моста Берси к набережной Гренель. Не страшно. Не раз по долгу службы сиживал вечерами на палубе "Бато Муш". Правда, не рассказывал. За меня это делала неизвестная русская девушка, чей голос там записан. Теперь это будет иначе, не для сотен совсем чужих друг другу людей и вживую. Готовиться не надо. Нужные слова и нужная интонация придут сами собой.
      
      А к другим городам и вообще к Нормандии еще как надо готовиться.
      
      Сутки у меня есть.
      
  • Комментарии: 61, последний от 24/04/2015.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 26/03/2021. 7k. Статистика.
  • Статья: Франция

  • Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка