Бужор Юрий: другие произведения.

Коловращение судьбы

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 8, последний от 29/01/2018.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 15/12/2017. 12k. Статистика.
  • Обзор:
  • Иллюстрации: 2 штук.
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Очередная подборка

  •   Не возжелай зла
      Возлюби ближнего своего, как себя. Не сказано: больше, чем самого себя. Иначе это было бы лицемерие. Или самообман.
    Не возжелай зла.
      А как быть с дальними? Им чего-нибудь нехорошего возжелать можно?
      Нет. 
      Дальних не было. 
      Меня молодые экскурсанты пока не спрашивают, но по некоторым лицам вижу: вот-вот спросят. Что, трудно было эсэмэску послать, и не было бы всех этих недоразумений с несвоевременно вернувшимся Ромео? 
      Интернет сблизил землян так, что дальше просто некуда. Впечатлительный сетевой собеседник может возлюбить с любой дистанции.
      Тогда было иначе.
      Не выучил язык предков, и нет мне прощения, а каждый раз говорить в Стокгольме "я не знаю" надоело. Что начертано на фасаде главной шведской синагоги? Через сеть запросил помощи клуба. Были и настоящие вроде бы евреи из Израиля, но дальше "шалом" дело долго не шло либо отвечали, что это вообще по-арамейски и потому непонятно. 
     []
      Но - разобрались, конечно. 
      Там начертано: "Мир, мир дальнему и ближнему". Смотри-ка, дальние даже на первое место поставлены.
      Противоречие? 
      Нет. Пророк произносит эти слова не от своего имени. Исайя цитирует Всевышнего. Мы не Всевышний. 
      А разве не правомерно: возлюби себя, как ближнего своего. Это тоже очень непросто, но иногда надо. В этом прочтении cтолько же достоинства и гармонии, что и в традиционном. Не меньше и не больше ведь. И не: разлюби себя. 
      Всё сказано.
     
    Дручком пропертий
     
      Вот, представьте, человек образованный, ученый, поживший и повидавший немало, всерьез думает, что:
      
      Чи я паду дручком пропертий,
      Чи мiмо прошпуляе вiн - 
      
      это перевод "Евгения Онегина" на украинский язык!
      А когда я оборотил его к классическому переводу Рыльского:
      
      Впаду я, вражений стрелою.
      Чи мимо пролетить вона - 
      
      знаете, что он мне ответил? Что у него просто другой вариант перевода. И что свой он заимствовал в Инете. 
      Ну вот зачем же ты врешь, старик? Ты что, не понимаешь, что перевод классического текста - это тоже текст, литературное произведение, которое было издано и так далее, а твои дручки в сети - низкопробный стёб, помоечный продукт? 
      
      "Вот в чем вопрос" Гамлета у него аналогичным образом якобы переводится "ось в чому закавика"(по-моему, "закавыка" вообще не украинское слово, да?), хотя в нормальном переводе, конечно же, "питання".
      Пришлось ответно ткнуть в "перевод" на блатной язык. Я и не знал раньше, многое таким образом "переведено" на феню, например: 
      Жужжать иль не жужжать?
      Во, бля, в чем заморочка!
      Не в падлу ль быть
      отбуцканным судьбой
      Иль все же стоит дать ей оборотку,
      Мясню захороволить
      и непруху
      Расшлепать?
      
      Чем же взгляды моего оппонента отличаются от некоей (гипотетической) точки зрения, что эти "падла" и "во, бля" нормальны по-русски? 
      Образованный человек, да.
      
    "Вы сами?"
      Странно, меня не коробит "ставай сюда" во время фотосессии туристов в ходе экскурсии. Не повергает в уныние "Приятный аппетит!" вместо "Приятного аппетита!" за завтраком. Это просторечие, я общаюсь не с дикторами московского телевидения, а с обычными, разными людьми. Нормально.
      Мне самому надоело безразмерное "сфотографировать". Я не скажу "сфотать", уснащаю свою речь глаголами "запечатлеть" и "увековечить". Они тоже не больно краткие, но все же разнообразие какое-то. На "фотай!" как будто еще внутренне фыркаю, но с каждым разом все ленивее. Привык. Фотайте на здоровье.
      "Не пОняла"... каждый раз подавляю в себе порыв спросить, разъяснив: "теперь пОняла?"(вместо вежливого "поняли?"), но подавлять все легче. В том же файле украинизмы "скупаться" (в море) и "ишол".
      Вспомнилось из прежней жизни. В каюту еще сравнительно молодого и полного сил директора круиза поутру стучится человечек из экипажа: "Вы сами?". Нет, он не пришел помогать, просто по-украински это означает: вы один?
      По-прежнему плохо переношу "кушать" и ничего не могу с собой поделать. Я думаю, "кушать" - некий бастион моего пуризма, который подсознательно сдавать мне неохота, а почему именно этот - кто ж знает, на то и подсознание.
      Убивает разговорное "хоть", ни к селу ни к городу вставляемое в вопрос. Это, наверное, немножко из другой оперы: нормa литературного языка не нарушается. Каждое такое "хоть" - маленькая пристройка сверху. "Когда мы хоть приедем?" - как будто везут неизвестно откуда и неизвестно куда и привезут ли вообще - большой вопрос. Всё из рук вон плохо, но, может, хоть привезут куда-то, раз не накормили, не дали поспать, ограбили и изнасиловали с особым цинизмом. Я иногда реагирую, со всем дружелюбием, так: "Почему "хоть"? просто: когда приедем. Приедем примерно тогда-то". Сказавший "хоть" неизменно слегка тушуется, пристраивался сверху сознательно.
      Не мной замеченная закономерность - чем малограмотнее носитель языка, тем он менее толерантен к ошибкам в речи иностранца, например, приглашенного экскурсовода, даже к акценту. Из глубин индивида прет убеждение, что все должны говорить на его языке, как он - или уж заткнуться и молчать. Мне кажется, сходное явление - когда в отеле или придорожном ресторане пытаются объясниться с персоналом по-русски, еще и голос повышают - чтобы лучше понял, мудак.
      Вот, поделился, легче стало. Намедни две тетки в автобусе за моей спиной всю дорогу от Люксембурга, часа 3 сперва обсуждали, кто что будет кушать; потом кушали; потом обсуждали скушанное.
    Геноцид? Не геноцид?
      Перевод на русский язык Статьи 2 известной Конвенции ООН 1948 г.:
     
      "В настоящей Конвенции под геноцидом понимаются следующие действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую:
      а) убийство членов такой группы;
      b) причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы;
      с) предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий, которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение ее;
      d) меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы;
      e) насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую."
      Прописаны два основания уничтожения людей: по национальному и религиозному признаку. Ясно, что и на основании двух прецедентов: резни армян и Холокоста. Попробовала бы Ассамблея включить тогда классовый признак! Тов. Сталин показал бы им кузькину мать. В результате злодеяния, например, Пол Пота в Камбодже не подпадают под определение геноцида. Вы можете сколько угодно цитировать высказываний того же тов. Сталина насчет необъявленной войны, которую крестьянин-единоличник ведет против трудового народа, это вам не поможет. Взывать к логике бесполезно. В самом деле, этническая группа это одно, а религиозная - совсем другое. Отчего же в таком случае не расширить по признаку сословия, классовой принадлежности? Нет. Там этого не сказано.
      Это был русский перевод. Я берусь обосновать, со ссылкой на небольшой опрос, который я провел среди коллег-переводчиков, в том числе одного билингва и одного урожденного американца, что по-английски написано еще хуже. Представьте себе, такое возможно. Переводчики-профи знают, как порой приходится очищать оригинал от двусмысленностей и нестыковок. 
      Вот ключевой пассаж:
      Article II: In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
      (a) Killing members of the group
      ...и так далее.
      As such - некое усиление, калька с латинского per se, имеется в виду уничтожение такой-то группы именно в этом ее качестве. Это должно затруднить расширительное толкование статьи. Но в английском языке as such может использоваться в том же значении, что и such as, не "как таковой", а "как то", с последующим перечислением. Если кому-то будет интересно, я примеры приведу. Такие конструкции нечастотны, но будьте уверены, толковый юрист не упустит, если что, ослабить этим доводы другой стороны. Портит все дело совершенно избыточное выделение as such запятой и его обособление перед двоеточием. Двусмысленность легко снимается, если переписать эту фразу так:
      "In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy a national, ethnical, racial or religious group as such, in whole or in part:"
      Неудивительно, что эту статью толкуют кто во что горазд. 20 с чем-то стран признали Голодомор геноцидом, остальные не признали.
      Как будто назрела необходимость принять новую резолюцию, подправить ее, но, главное, при этом отдельно оговорить социоцид. Что жертвой Голодомора стали миллионы сельских тружеников - бесспорно. Что под лозунгом раскулачивания так или иначе уничтожалось ненавидимое большевиками деятельное крестьянство, подтверждается многочисленными историческими свидетельствами. 
      
    Коловращение судьбы
      Человек большой души горький пьяница дядя Миша, хозяин одной из моих студенческих квартир, говаривал: "Жизнь - это естественное коловращение судьбы".
      Давно ли 12-летний отрок со своей маманей сидел в 3 ряду партера театра им. Вахтангова, когда там давали премьеру "Принцессы Турандот". Точнее вроде возобновляли спектакль, поставленный в начале 20-х. Откуда цековский ряд? А бабушкина сестра, известный на всю Москву педиатр, пользовала детишек Райкина. Так что 2 контрмарки - ему, он - ей, а она уже нам.
      Реубен Симонов небольшую речь произнес перед началом. На сцене Лановой, Борисова, Гриценко, Ульянов...Великие! Эта версия была позднее отснята, она оцифрована и есть в ютьюбе. Если честно, сегодня смотреть этот капустник более 5 минут трудно. Но тогда - тогда зал лежал.
      И вот моя младшАя кропает драматургию к одноименной опере Это будет авангард, несомненно. Компанию Пуччини, понятное дело, составят разные другие композиторы. Опыт Гоцци, Шиллера и Вахтангова был изучен, но вы ж понимаете - авангард. Насколько глубоко и всесторонне труппа исследует и это бремя страстей человеческих( "Летучая мышь" как будто получилась не только эпатажно, но и просто неплохо) - решать берлинскому зрителю.
      Но это еще не всё.
      В этот самый Вахтанговский заходят не далее как вчера, правда, со служебного входа , cтаршАя и ея муж, а мне зять, притом довольно широко узнаваемый. Они там репетируют некий секретный задуманный ими спектакль. Видели там Ланового, вручавшего им когда-то чтецкий диплом. Ульянова, который подписывал актерский диплом, им встретить уже не удастся, увы.
     []
      А репетируют они с любимцем театральной Москвы Алексеем Глебовичем Кузнецовым. Он не так много снимался в кино, поэтому народ его меньше знает. Но герцога Букингэмского из "Трех мушкетеров" помнят все. Корифей Вахтанговского и великий педагог. Слава Богу, здравствует. Так вот, Алексей Глебыч тогда, в далеком 63-ем, играл, в том числе для меня с мамой, Труффальдино.
      Да если бы мне кто-то тогда сказал...Банально, знаю.
      Все закольцовывается в этом лучшем из миров. Естественное коловращение.
      
  • Комментарии: 8, последний от 29/01/2018.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 15/12/2017. 12k. Статистика.
  • Обзор:
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка