Аннотация: Стишата, безделки по приятным поводам. Опыт квази-поэтического обзора.
ЛЮДИ И ЛОЖИ
Только что я получил совет, уже третий по счету, собрать свои стишата-отклики и вывесить отдельным файлом.
Дерзнул.
Вторичность, шутейность и, не побоюсь, альбомность вывешиваемого всеми, чур, осознаются. Процитируем и первичное, настоящее.
Что касается где-то якобы кем-то слышанного названия... Может быть, может быть. Я это вижу так: приехали в театр или в концерт, рассаживаются в своих ложах. Кто соседей лорнирует, кто из пронесенного флакона вискариком подзаряжается. А театра и концертов с избытком у нас, что в реале, что...ладно.
Люди, о которых и "на которых" пишу, мне в Сети не чужие. Обозначат мое робкое присутствие кивком, а мне радость.
ИРИНА ПЭЭР
Всеми уважаемый прозаик прислала как-то стишок, одним своим чудным появлением положивший конец спору, как правильно говорить: Канны или Канн.
Езжайте в Канны или в Канн.
Там имена вам не доставят муки,
Там, на себя примерив кино-руки,
Поймёте весь тщеславия обман.
Там в старом городе всё ново,
На лестнице знакомый из Ростова.
Там грудь - лишь купол знаменитого отеля,
Восточный шарм в лице метрдотеля,
Витрины ярче и богаче, чем в Париже,
Провинция со славой на весь мир
Она для русского, пожалуй, духом ближе,
Чем синего Прованса скромный пир.
Примечание: публикуется впервые.
Вы, конечно, сообразили, откуда 'кино-руки' растут. Что до куполов, тамошний архитектор, коему мы обязаны отелем "Карлтон", сильно влюбился в знаменитую куртизанку Каролину Отеро, ну, и увековечил вот таким образом её молочные железы.
.
Чем очаровал автора "Сиены" и "Рима" метрдотель и как зовут знакомого из Ростова, по её словам, случайно встреченного у Дворца кинофестивалей, не скажу, не знаю.
А "синего Прованса скромный пир" - и очень точно, и очень поэтично, благодаря изысканной аллитерации, оксюморончик на посошок.
Стихотворение вошло в чичеронские анналы и зачитывается публике, когда мы колесим по этим благословенным местам.
Конечно, я обязан был симметрично ответить.
Воспоследовало к нужной дате:
Моя Суок, Парнок, моя Пээр!
Что в имени? И ни к чему тиара
Носительнице эдакого дара.
Все остальное - ерунда, пиар.
Пусть будет Вам Парнас - сплошной пленэр.
А Саша завернет Вас в пеньюар
из нежного и прочного муара.
У Ирины много поклонников. Ознакомившись с коммом одного из них, я, кажется, услышал слово "плагиат". Не уверен, что это относилось ко мне, но и до сих пор не уверен в обратном. А спросить некого: аноним (не путать с псевдонимом).
Посему:
Плагиаризм. Хоть имя дико,
Но может стать причиной бзика.
***
Закаркали вороньи орды,
мол, плагиат. У, неверморды!
Какой безумный Черный Ник
К моей писулечке приник?
Какая ушлая дрозофила
Тут за собой нафилософила?
Москит? Цеце? Залетный овод?
А у меня есть новый повод
Цветочек тутошний, теперешний,
Cтишочек слабый, но всамделишний,
Пусть шалый,
но не обветшалый
Смиренно поднести Пээрышне.
Не помню, ну, летали там какие-то. Ворон у Эдгара По каркает: Nevermore! Зенкевич оставил в переводе английское слово, и "Ворон" стал фактом русской поэзии.
Эпиграф, понятно, вторит Вл. Соловьеву.
А как же все-таки правильно: Канны или Канн? В русском языке этот топоним равноправен в обоих вариантах, выбирайте любой. Внутриязыковая дуаль называется.
В общем,
Езжайте в Канны или Канн.
Там имена вам не доставят муки...
ГАЛИНА РЭМПТОН
Вот история одного из разрозненных зарифмованных откликов:
Rampton-Нampton
Courted the ball
Rampton-Нampton
Made a good FALL:
Cамаритянка из Норфолка (из Самары; добрая), конечно же, сразу смекнула, что к чему:
Humpty-Dumpty
Sat on a wall
Humpty-Dumpty
Made a good fall
All the King"s horses
All the King"s men
Cannot put Humpty-Dumpty
Together again
"Всю королевскую рать" советский человек знал не по считалке про Шалтая-Болтая (вообще-то это обычное яичко), а по Жженову-Старку в одноименном телефильме. Я тоже пытаюсь "играть королеву"-адресата намеками на дворец Hampton Court под Лондоном.
Меня тогда чаще, чем положено, посещали грустные мысли, а Cеть возьми и высвети:
"В клинике ты попадаешь в квалифицированные руки врача по имени Умер. Нет, не так, как вы подумали, а с ударением на последнем слоге. Хотя тоже... Могло же его звать Живко, например. Но нет: Умер, так Умер. Верхняя часть лица у него - как у зрелого Джорджа Клуни с несложившейся биографией, а нижнюю ты просто не регистрируешь в сознании. Тут немножко не до того. Умер почти не говорит по-английски, а ты совсем не говоришь на его языке. Но он всё равно почти не говорит, а только вскрикивает. Послушает тебя - и вскрикнет. Ощупает - и вскрикнет. Снимет электрокардиограмму - и вскрикнет. Измерит давление - и вскрикнет".
Все - находка. И как при этом каждое слово... эх!
Вяло бродило что-то насчет нецелесообразности лазания на стену, сильно чреватого падением, а завершится ли оно хотя бы попыткой собирательства тебя, как в считалке, это большой вопрос.
Но тут я почитал фенологическую "Прыг-осень".
Court the ball - английская идиома. Примерный перевод - "попасть в точку", дословно - загнать мячик в лунку при игре в гольф. Или крокет? Неважно. А в made a good FALL заглавные буквы намекают на каламбур. Не "хорошо упал", зачем, а сделал, то бишь написал (а) хорошую "Осень". Вообще-то fall в значении autumn ('осень') в Соединенном Королевстве редко услышишь, это американизм.
Вскоре торкнулось, перебродив:
Фенологи-френологи...Сон разума... Звонок -
и он спросонья дверь рванул. Безлюден был порог.
Рванулся к телефону он,
И машинально:
"Кто там?"
Ему отчетливый ответ
был:
AUTUMN...
AUTUMN...
AUTUMN...
ЧИТАТЕЛЬ ЧЕРНЫЙ 1
Она же Айрин Данн (это актриса такая была), она же...
Какие-то строки нравятся больше, какие-то еще больше. И замах у этой дамы хорош, и удар, в смысле "туше", как в лучших традициях классического пианизма, поставлен отменно.
В нашем Зазеркалье мистификация дело обычное, а пишущая братия занималась этим испокон веков. Препираясь с ЧЧ1, я вспомнил, как молодые математики во Франции валяли так дурака от имени химерического Бурбаки, и удостоился гневной отповеди, из которой явствовало, что а) Айрин прекрасна в гневе; б) никаких бурбаков она не знает, чему я не верю.
А тут и стихо (копирайт Айрин) про кошечку подоспело. Блейк? Блейк есть. Однако не перепев "Тигра", а, в лучших традициях уже и науки, уважительная поэтическая ссылка. Но в меру, но красиво, но дальше - свое.
Наша мистификаторша уверяет, что она ученый лингвист, чему я верю.
Соссюр - основоположник структурной лингвистики, а Фрея - скандинавская богиня любви и еще там по мелочи. На кошках ездила.
Это не плохие мальчики с котиком что-то нехорошее сделали. Это его побрили перед операцией. После операции Жоржик быстро поправляется. Шерсть отрастает, уже отросла. Явно бьет клинья к Нюшеньке, седина ему в бороду.
По поводу стихо Ex Libris я получил следующее разъяснение:
"...химерическая поэзия отличается тем, что личная жисть автора не всегда, никогда, почти...никогда не отражается в его произведениях"
Мы с Жоржиком, может, временно и облезли, но глаза еще оч-чень хорошо видят. "Почти" это не осталось незамеченным.
Шесть стоп, как шесть капель любовного зелья,
Пиррихий - седьмая. Сочти.
Цикута вино.
Но с рассветом, с похмелья -
Нектар, l"eau de vivre:
"почти..."
На что незамедлительно получили изящную импровизацию, субдоминантно завершающую эту легкую пикировку. "Египетские ночи", да и только. Там комплимент...в общем, остается за кулисами пока.
***
Я хочу покинуть сцену перед грохотом оваций,
перед пьяным ревом "горько!", перед прозой бытия.
Не хочу в спектакле нашем перемены декораций,
пусть навечно мы застынем в поцелуе, ты и я!
"Прозу бытия" и "застынем в поцелуе" надо бы выделить, да хоть курсивом. Однако ЧЧ1, похоже, полагает, что публика и сама разберет, где прямая поэтическая речь, а где тоже своего рода цитирование. Скажите, какое доверие к читателю.