Бужор Юрий: другие произведения.

Чистый Оруэлл

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 32, последний от 29/04/2015.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 12/02/2016. 17k. Статистика.
  • Статья:
  • Иллюстрации: 2 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    Кого-то и разочарую. Несмотря на название, политики нет.Ну, почти

  •   Чистый Оруэлл
      Почитал по наводке интервью с Виктором Голышевым , очень интересно. Настоящий переводчик-профи, что там. Как говорил Паниковский в "Золотом теленке", таких людей уже нет и скоро совсем не будет. Серьезно, дай Бог здоровья и сил.
      И тем не менее. Позволю себе высказаться по двум возникшим в ходе чтения поводам.
      1. ВГ: "В плане того, как точно перевести контекст и при этом не потерять качество текста, все надо решать индивидуально. В худшем случае приходится ставить сноску. Но в нормальной книжке не пишут сносок и комментариев. Не знаешь - значит, не знаешь. Хочешь узнать - сейчас сделать это легко, а вот раньше было невозможно. Сноска разрушает повествование. Вместо того чтобы испытывать чувство, начинаешь заниматься научной работой."
      То есть как - сейчас это сделать легко? Если встречаешь незнакомое слово или явную цитату - да, легко, набрав в гугле. Однако ты ведь можешь и не признать цитату, и ты не обязан знать все реалии и прочие авторские аллюзии. Откуда я знаю, чего именно я не знаю? И как я могу понять "непереводимую игру слов"? Даже номера сносок, т.б. постраничные комментарии не украшают текст, пожалуй. Но вот старые добрые примечания в конце - что, и они разрушают? По-моему, либо перевелись (невольный каламбур, пардон) комментаторы нужной квалификации, либо издательства считают, что это лишний, малоокупаемый расход. Может, кто-то знает все-таки свежий пример таких примечаний? Понятно, не все подряд надо туда лепить; можно это долго обсуждать, в другой раз.
      "Не знаешь - значит, не знаешь" - уж очень это как-то упаднически. Похоже, столь решительный отлуп квалифицированным примечаниям ускоряет принятиe заказа, иначе какие-нибудь Хоботовы, как в "Покровских воротах", долго мурыжили бы рукопись.
      Кажется, притворюсь Хоботовым и под этой ли, другой какой-нибудь наукообразной личиной откомментирую примечаниями в конце свои аллюзии, да хоть и в том же "Короле". Не все ведь читали Бабеля, и никто не обязан; там у меня скрытое цитирование. Притворюсь, потому что в комментариях к тексту, неприкрыто сделанных самим автором, есть что-то несуразное. Наверное, это предрассудок, но ничего не могу с собой поделать.
      2.ВГ: "- У Джорджа Оруэлла есть фраза "Старший Брат смотрит на тебя", - но прижился менее точный перевод: "Большой Брат следит за тобой". Почему так произошло?
      - "Big Brother" - это "Cтарший Брат", а не "Большой". Я думаю, переводчик просто недостаточно знал язык и столкнулся с этим выражением впервые. Но второй перевод прижился, потому что "Большой Брат" - это вроде Сталина. Считается, что это более экспрессивно. Это словосочетание звучит не по-русски, и в этом больше угрозы. Оно отделяет тебя от такого "Брата". "Старший Брат" - это вроде свой человек.
      - У Оруэлла был вложен смысл родственности изначально?
      - А он помер, я не могу у него спросить. Думаю, в английском тексте напряга из-за "Big Brother" меньше, чем в русском. Я знал, что эффектнее будет сказать "Большой", но мне совесть не позволила так сделать."
       []
      Я прочитал "1984" впервые по-английски когда-то и сразу въехал в зловещий смысл этого Big Brother при всей его, казалось бы, обыденности.
      Да, это старший брат, но в отличие от старшего брата по-русски, который чаще всего вообще отсутствует: то ли учится в кадетском училище, то ли воюет, то ли подался на заработки - этот, англоязычный старший брат остается дома присматривать за малышней, пока мама уезжает в город за покупками. Да, это свой человек, он желает добра, но может и по уху вмазать, есть у него такие полномочия.
      Фраза-лейтмотив романа Big Brother is watching you в англоязычной читательской аудитории тянет за собой ворох детских переживаний и комплексов.
      Попросту, по-нашему: Big Brother фразеологичен, а Старший Брат нет.
      То есть почему же это мы не можем спросить у автора, хотя бы и умершего, что он имел в виду? Ну, попытаться хотя бы. Энтони Берджесс (тот, что "Механический апельсин") ссылается на некую фирму, которая окучивала своих клиентов слоганом "Я буду вам как отец родной". После ухода в мир иной владельца фирмы вместо улыбчивого доброго папеньки на билбордах появилось нахмуренное лицо старшОго, унаследовавшего дело. Слоган был видоизменен на Большого Брата, и, значит, эта суровая, не очень уместная в рекламе персонификация продукта вместе с новым слоганом дала толчок оруэллову вдохновению.
      Вот, кстати - Старшой. Не правда ли, и этот пришедший мне сейчас в голову вариант заслуживает рассмотрения? Но нет, не подходит и Старшой. Те же соображения плюс явно веет просторами средней полосы. Тятя, сватья и старшой - не для этого текста.
      Не обязательно Берджесс прав, но прислушаться стоит. Хотя фразеологичность Big Brother реальный факт языка независимо от Берджесса, Виктора Голышева и даже самого Оруэлла.
      А вот что Сталин никакой не Большой Брат - это точно. И Оруэлл не мог так считать. Давайте не забывать, что речь идет о романе-пророчестве, это отнюдь не только политическая сатира на злобу дня. Да, некий брюнет. Но и всё. Да и был ли вождь брюнетом? Сталин - яркая публичная фигура, а весь авторский замес в том, что ББ инфернально неуловим.
      Герой романа спрашивает своих мучителей(по памяти, близко к тексту):
      - Существует ли Большой Брат в том смысле, в каком существую я?
      Ему отвечают вроде бы уклончиво, но как бы и исчерпывающе:
      - Ты не существуешь (то есть тебя нет, ты что называется на Новоязе нечеловек, unperson.-ЮБ).
      Сталин - Отец, а не Брат, если уж на то пошло. Еще он Лучший Друг всех советских железнодорожников, биологов и доярок, но это нас опять-таки сильно уведет. Замечает ли интервьюируемый, что тут привносится еще один отсутствующий в оригинале нюанс, еще одна реалия? У русскоязычного читателя сидит в башке некая семья народов во главе со старшим братом; его, брата этого, так просто не выпроводишь - ни из семьи, ни из башки.
      Получается смысловая отсебятинка, опять не годится.
      В романе на 15-минутках ненависти* скандируют: BB! BB! - в транскрипции: "Биби! Биби!". Большого Брата тоже можно так скандировать. Не бэкать, это тоже было бы отсебятинкой, а как-то так: "Бы - бы".
      Или и это - отсебятинка? Оттенка сослагательности ("бы") нет в английском "BB", как и блеяния. Но по смыслу же подходит. Баранья покорность и/или химеричность этого самого ББ в контексте есть, более чем.
      У профи это называется переводческой находкой, которую давить жаль. Но это - жаль или не жаль - попутно как раз, и сути не меняет.
      Уважаемый мэтр прав, когда говорит, что Большой Брат эффектнее. Но слово "эффектнее" - увертка, неосознанная, конечно. Не в этом дело. Не "эффектнее", а сохраняет, скажем, градус оригинала.
      Прямого соответствия cловосочетанию в русском языке нет, это факт, с которым приходится жить. Но тогда и Старший Брат не становится таким соответствием, т.к. искажает смысл, а заодно еще гробит этот самый градус.
      Для разрядки.
      Я ознакомился с русским переводом в каком-то еще советском журнале, но уже в очень восемьдесят каком-то году. Читанный лет за 10 до этого английский текст так впечатался мне в мозг, что взгляд скользил по страницам, вникать по-настоящему не получалось. Не то чтобы наизусть когда-то выучил, но английский так и лез из памяти. Поэтому о качестве перевода ничего не могу сказать. Может, и вправду кто-то автоматом перевел Большого Брата, как предполагает Виктор Голышев. Что, как сейчас говорят, не отменяет. Порой и дословный перевод, случайно или нет, неважно, оказывается точнее самых ярких находок.
      Похожее скольжение было со мной, когда я взялся учить чешский язык, только недолго я скользил. "Швейка" знал наизусть. Буду читать, решил я тогда, узнавать по смыслу и запоминать, как это всё по-чешски. Прочитал первую фразу: ""Tak nám zabili Ferdinanda", стал безудержно хохотать и дальше читать не смог.
      ***
      Под демонтаж совка было модно говорить, что сперва Оруэлла считали великим провидцем, но слабым стилистом, а вот, мол, пришло время, и мы поняли, что все наоборот.
      Не наоборот, а и то, и другое. Перечитайте роман или, кто не читал, откройте его для себя . Далеко и ходить-то не надо, он есть на lib.ru
      В высшей степени актуальное чтение.
      
      Что на кону?
    Картина радует глаз и способствует мыслительной деятельности.
       []
    Я вот думаю, что это Князь Тьмы, которому противостоят силы Добра и Света. Тьма играет белыми, Свет черными, это нормально.
      Ход Белых, надо уводить коня из-под боя. Чего тут думать и слушать подсказку.
      Э, не всё так просто. И Добро тоже призадумалось не зря.
      Играется малофигурный беспешечный эндшпиль два слона против коня. Этот эндшпиль по идее выигран, но, оказывается, не всегда в пределах 50 ходов. Это я в одной умной шахматной книжке вычитал. А партия, где cыграно 50 ходов без взятий и превращений пешек признается ничьёй.
      Возможно, Добро видит, что при таком-то отступлении коня 50 ходов не хватит, если Зло не зевнет или просчитается, а при таком-то хватит, но надо и самому не просчитаться же.
      Но, кажется, я знаю, чем кончится. Опять ничья у них будет.
      
    ***
      Написал постинг и тут же почти забыл о нем.
      А ночью, поверите ли, приснились и картина, и эта позиция.
      Так что наутро последовало продолжение.
      Попавшиеся мне в детстве "Комбинации и ловушки в дебюте" Вайнштейна были затрепаны до дыр, доставили немало радости и навек испортили мне игру. В армии, будучи в карауле, чтобы не заснуть, решал при свете ракскачивающегося над складом ГСМ фонаря шахматные задачки. Потом и в зрелые годы, играя на Соборной площади, попросту на Соборке (как все и во все времена называли в Одессе площадь Советской Армии), "военные" партии, т.е. на деньги, меня хлебом было не корми, дай что-нибудь пожертвовать. Лучше бы кто-то научил пониманию позиции и тонкостям маневра.
      Всегда хочется на кого-то свалить, но Вайнштейн и армия в данном случае не виноваты. Просто недодали в каком-то небесном распределителе. Мог в молодости сделать ходов 25 более или менее внятных вслепую, но этого мало, чтобы стать настоящим маэстро.
      И если какие-то смутные позывы к профессональному освоению древней игры меня по жизни порой и беспокоили (я ж и выигрывал иногда там на Соборке), то вот сейчас благодаря картине понял окончательно: не моё.
      Поняв, расширяю и углубляю предыдущий пост.
      Во-первых, имя художника. Оно немаловажно. Тем более это не художник, а художница - Ольга Суворова.
      Во-вторых, на более крупных раздобытых мной фотах все-таки видно, что это скорее всего не редкостный эндшпиль два слона против коня, а вполне заурядный - конь борется со слоном и пешкой.
      В-третьих, самое интересное. Где-то слышал, что сила шахматиста проверяется простым вопросом. Надо не задумываясь назвать цвет поля, d6 там или h3. Я на картинку глядел? Глядел. А что ж сразу не увидел, что они играют на неправильно положенной доске. Черный слон не на b7...а где?
      Тут два варианта. Либо Добро и Зло играют в какие-то свои шахматы, что не исключено. Либо позиция обращена к нам со стороны Черных, а эти двое ходят вокруг доски, чем вообще-то любят заниматься и гроссмейстеры, и "военные" любители в парке. Непонятно только, что во втором случае делает увесистая ваза с птицами, загромождая взгляд на доску из обычного положения Белых, когда они садятся за доску. Но один из играющих располагает мощным летательным аппаратом. Наверное, он просто парит, а сейчас вот приземлился в поисках выигрыша. А Зло ведет партию с боку, как бы из-за угла, Зло же.
      Cейчас Зло слушает подсказку. Подсказчик опасается, как бы Белые не зевнули, у них конь под боем. Но всё может быть куда хитрее.
      Руководствуясь общими и принципами, надо бы отступить конем в центр. Но хочется отступить на край, d1, с нападением на слона, чтобы спровоцировать Черных на ловушечный ход, именно - пойти королем, а слона оставить под боем. Это примитивная ловушка, слона на b2 брать нельзя, так как пешка немедленно прорывается в ферзи. Белые не поддадутся, а Черные потеряют, может быть, нужный темп для перевода слона в объективно более перспективную позицию.
      Возможно, есть какой-то многоходовый маневр, ведущий к выигрышу. Но я его не нахожу. Крутил позицию и так, и сяк - битая ничья. Конь либо король Белых контролируют поле превращения.
      Борьба Света и Тьмы опять не выявит победителя.
    Единый учебник истории в Германии?
      Насчет единого учебника истории в моем блоге произошло небольшое бурление. Мол, в Германии тоже единый, и ничего. Я ответил комментом, который, ежели кому интересно, как c этим делом в Германии, потянет и на постинг.
      Касательно единого в России, этого пока нет как будто, но намерение имеет место и не отменено. Привожу ссылку.
      Аналогия с Германией ни на чем не основана. Я не о том, что в каждой земле Германии свой учебник и в каждом типе школ, это понятно. Я о том, что:
      1) учебник нигде не является обязательным - в том смысле, что учитель вправе вообще ни разу им не воспользоваться и детям его не раздавать и не рекомендовать, что и бывает. Обязательны требования Lehrplan, программы. Если ученики про проверке школы покажут хорошие знания и умения, никому и в голову не придет делать учителю замечание, что у него "не тот учебник". Тем более, что на дворе XXI век, и доброкачественная информация легко добывается в домашнем компьютере.
      2) учебник не научно-исторический нарратив, а скорее хрестоматия.
      3) в этом учебнике-хрестоматии приводятся разные, порой полярные точки зрения на вопрос - не с дидактическим подтекстом, вот, мол, как надо, а вот, как не надо думать и говорить, а на серьезе; думай, как хочешь, а главное - учись думать, а не повторять спущенное сверху.
      4) ну, и даже если от всего этого отвлечься. При прочих равных, например, в одной и той же параллели одной и той же школы учитель вправе воспользоваться в качестве базового пособия довольно большим набором учебников - это, собственно, вытекает из п.1) Пример - земля Мекленбург - Передняя Померания; на с. 1 есть список. Понятно, там и для разных типов школ и возрастов, но полно альтернатив в пределах одной школы-класса. В Германии никому не приходит в голову создавать единый учебник истории для общеобразовательной школы в том смысле, в котором об этом ведется дискурс в России: в качестве заточенного под одну официально приемлемую точку зрения изложения событий.
      Очень кратко два вопроса, на которые с помощью прогрессивной левой молодежи получены следующие ответы.
      А гитлеризм?
      
    Пропаганда гитлеризма запрещена законом. Какие-то первоисточники, фотографии и символика Третьего Рейха могут использоваться в качестве учебных пособий, но они должны быть вмонтированы в критический контекст. Закон считает, что в этом пункте плюрализм неуместен и наказуем.
     
      Под разными типами школ подразумевается разделение детей на раннем этапе, сразу после начальной школы, на "базовые" Hauptschule (Realschule) и, соответственно, гимназии для "перспективных". Это совсем не то же самое, что разнообразные средние учебные заведения в России и Украине: гимназии, лицеи, обычные школы, музыкальные и так далее.
      Эта практика подвергается ожесточенной критике. В Берлине она уже практически отменена - под приветственные возгласы прогрессивной левой молодежи.
    ______________________________________________________________
    *У Оруэлла акт ненависти занимает 2 минуты. Подвели память и то, как аналогичное действо разыгрывается сегодня на "антимайданах" и по Центральному ТВ. Реальность в который раз оказывается круче утопии.
  • Комментарии: 32, последний от 29/04/2015.
  • © Copyright Бужор Юрий
  • Обновлено: 12/02/2016. 17k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка