Бужор Юрий: другие произведения.

Украина: Закон о языке

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 12, последний от 29/04/2019.
  • © Copyright Бужор Юрий (yuribuzhor@yahoo.de)
  • Обновлено: 11/12/2019. 29k. Статистика.
  • Статья: Украина
  • Иллюстрации: 1 штук.
  • Скачать FB2

  •  []
      Я дал себе труд внимательно прочитать текст по состоянию на 18.02.2019. Это не гарантия, что я все там правильно понял, но все-таки. Русскоязычный читатель пусть простит меня, что многое в статье без перевода. Если важно и интересно, Google Translate в помощь.
      
      Закон принят Радой, но еще не заработал. Поговаривают, что и не заработает. Но всё равно все обсуждают, отсылая не к тексту в целом, а к частностям. Данная статья не разбор каждого пункта, конечно. Автор тем не менее видит перед собой текст целиком.
      
      В свое время разразился серией публикаций под общим названием "Языки: европейский опыт". В 2010 и даже в начале 2014 года моим идеалом было двуязычие де факто, даже при одном государственном языке, прописанном в Конституции. Крым - украинский Квебек или, точнее, Аландские острова. Но идеалы идеалами, а реальность Украины очень мало похожа на реальность сегодняшних Финляндии, Бельгии или Люксембурга. В этом смысле аналогия с освободившейся в 1917 году Польшей ближе к теме. Разница в том, что сегодняшняя Украина - не Польша времен Пилсудского. Недовольный электорат не обязательно выходит протестовать на улицу, хотя может, и еще как, что не раз доказал. У электората есть еще урна для голосования.
      
      Сегодня я считаю курс на украинизацию правильным. Вопрос в том, как она осуществляется.
      
      Исхожу из этого. Если кто не согласен вот именно с курсом, скорее всего, согласится с моей критикой тех или иных положений, но то, что мне кажется позитивным, оппоненту покажется неприемлемым. И тогда получится не обсуждение Закона, а обсуждение курса, то есть подмена предмета, чего не хотелось бы. Коротко могу сказать здесь, что непрекращающаяся агрессия сделала полноценное двуязычие в Украине невозможным. Политическая конъюнктура - своевременен ли новый Закон - также остается за скобками.
      
      Интересует имманентный текст.
      
      ***
      
      Что-то понравилось. Что-то понравилось, но только с одной стороны а с другой - дало повод для уточняющих или даже недоуменных вопросов. Что-то, на мой взгляд, плохо разработано, неверно по существу или близоруко.
      
      В преамбуле указывается, что украинский язык - главный фактор и признак украинской нации и в то же время является "базовым системообразующим составляющим украинской гражданской нации".
      
      Это серьезный шаг вперед. Существует некая гражданская нация. Это люди с украинским паспортом. Украинец - это тот, у кого есть украинский паспорт. Круг в определении здесь кажущийся, но это нас заведет далеко. Скажем, так устроен весь цивилизованный мир. На ум приходят только два примера, когда естественный язык проводит четкое различие между этносом и гражданством: "британец" (а не англичанин или шотландец) и "россиянин"(а не русский, чеченец и т.д.). В остальных случаях выручает контекст. Сам факт признания того, что, очевидно, украинцы как гражданская нация более высокий уровень социальной идентификации, чем украинцы как этнос - отрадный.
      
      Но зачем усугублять тиранию языка, когда можно ее избежать? Украинский язык определяющий фактор украинского этноса. А слово "нация" не лучше ли приберечь для обозначения вот именно гражданской нации?
      
      Из этой формулировки вытекает, что, допустим, некий болгарский дедушка, который не выучил украинский язык и вряд ли уже выучит, но имеет украинский паспорт, все-таки не совсем принадлежит к украинской гражданской нации, раз на него не распространяется это "базовое системообразующее составляющее". И, поскольку знание языка понятие очень относительное, на тех, кто его знает досконально, это составляющее распространяется вполне, кто пока кое-как - с оговорками, а на дедушку, как мы выяснили, никак.
      
      В перспективе знание каждым гражданином Украины её государственного языка - цель правильная и курс на нее более чем оправдан. Однако необходимо поискать более корректный аргумент. Главный системообразуюший фактор украинской гражданской нации - это чувство сопричастности её народу, который, во всем его языковом, этническом и конфессиональном многообразии и вопреки наглой агрессии, осознал себя как таковой и желает жить в суверенной цивилизованной стране, выстраивающей гармонию общественного и личных интересов.
      
      "Верховенство украинского языка" в то же время. Да. Именно так. При этом четко оговорено, что в приватной сфере и при исполнении религиозных обрядов национальные меньшинства и коренные народы могут использовать какой угодно язык. Языки, кроме государственного, не изгоняются и из ряда других сфер, до этого доберемся ещё.
      
      Пока что есть смысл заняться так называемыми "национальными меньшинствами" и "коренными народами".
      
      Начнем с коренных. Это, по новому Закону, крымско-татарский народ и...кто еще? Кроме гагаузов, никого не вспомнил. Понятно, народ, который давно живет на территории нынешней Украины и у которого нет сегодня внешней родины-государства. Это мои умозаключения, а где это прописано? Я искал и не нашел. Если не прав, заранее прошу прощения и немедленно исправлю. Если никакого определения коренных народов нет, закона по их поводу нет и узаконенный реестр этих народов не составлен, то на что ссылается проект Закона? Но он ссылается. Читаем:
      
      Cтатья 2, п. 3.
      
      "Порядок применения крымскотатарского языка и других языков коренных народов, национальных меньшинств Украины в соответствущих сферах общественной жизни определяется законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины с учетом особенностей, определенных данным Законом".
      
      Выходит, закона о коренных народах нет, а ссылка на него в новом Законе есть. Что есть явная нелепость.
      
      Теперь о "национальных меньшинствах". О них закон есть. Он принят в 1992 году. Вот как там это определяется:
      
      "Стаття 3. До нацiональних меншин належать групи громадян України, якi не є українцями за нацiональнiстю, виявляють почуття нацiонального самоусвiдомлення та спiльностi мiж собою."
      
      Какие еще "украинцы по национальности"? Давным-давно в паспортах украинцев никакая "национальность" не указывается. Паспорт украинский, и этого достаточно. Читайте, завидуйте. Как везде в цивилизованном мире. Вот именно принадлежность к украинской гражданской нации.
      
      Не поверил себе и своей памяти, полез справляться. Точно! Новые паспорта без графы "национальность" стали выдавать через два года после принятия этого Закона - в 1994 году. То есть к меньшинствам отнесли тех, у кого в паспорте было записано не "украинец", а что-то другое. Это было несложно. Что касается "чувства национального самосознания и общности друг с другом", может, это и было верно почти 30 лет назад, не уверен, но сегодня это воспринимается как анахронизм. Cовершенно непонятно, как эти миллионы людей проявляют чувство национального самосознания, кроме того, что они говорят по-русски, и тем более общность друг с другом. Скорее всего, никак не проявляют. Так называемая "вата" может прекрасно говорить по-украински, а искренний патриот Украины - по-русски.
      
      С учетом Запада Украины, сельского населения, свободного билингвизма и, соответственно, суржика, нового поколения молодежи, получившего образование в украинской школе, и данных самоидентификации в ходе опросов - на сегодняшний день русскоязычное население составляет меньшинство. Но если прежняя дефиниция не годится, да и никакого единого закона о коренных народах и меньшинствах, по сути, нет, а четкие дефиниции не прописаны, все ссылки на этот несуществующий закон делают соответствующие статьи юридически ничтожными. Поправьте меня, но, по-моему, без дефиниций как необходимого дисклеймера не обходится сегодня ни один серьезный документ, не то что Закон.
      
      И я бы говорил о языковых меньшинствах или даже о культурно-языковых группах. По отношению к русскоязычному населению Украины это во всяком случае представляется более корректным.
      
      Будет повод вспомнить еще об этом. Пока вернёмся к тексту.
      
      По поводу задач Закона никаких возражений. Программа укрепления позиций языка, его планомерной кодификации и недопустимости вульгаризации - все это явно готовилось с привлечением серьезных лингвистов и изучения опыта других стран, сравнительно поздно получивших государственность и занявшихся своими национальными языками. Обязанность каждого гражданина знать государственный язык своей страны и в то же время обязанность государства создать все необходимые для этого условия, в том числе языковые курсы - разумеется. Процедура экзамена, различные уровни владения языком.
      
      Нюансы, однако. По-моему, четкий и в явном виде сформулированный акцент на позитивных стимулах, а не мерах запретительного характера, отсутствует. Вот, например, двуязычие. О нем упоминается только в контексте недопустимости двуязычия на официальном уровне, что чревато карами как антиконституционная деятельность.
      
      Если под видом двуязычия протаскивается отказ от госязыка, это одно. А если это путь к овладению украинским языком, который реально проходят очень многие,это другое. Упоминание где либо в тексте (например: "в том числе и через двуязычие") могло бы расположить к Закону множество людей. На самом деле, когда читаешь Закон, иногда возникает мысль, что этой целью - расположить к Закону эти самые "меньшинства" - никто особенно не задавался.
      
      Весь список должностей и видов занятости почитал - принимается. Хотите быть кем-то - учите язык. Хотите работать в условиях постоянного коммуницирования с другими людьми - учите язык.
      
      Армия должна функционировать, используя только один язык - государственный. В принципе правильно, попробовали бы в древнеримской армии солдаты заговорить по-этрусски, господа древнеримские офицеры показали бы им кузькину мать(с). Это в принципе, а по жизни как? А по жизни в списке должностей с обязательным украиноязычием указаны только офицеры-контрактники. Офицеры, да и сержантский состав, призванные в ряды, могут пока отдавать приказания по-русски.
      
      Противоречие налицо, и оно не случайно. Грузить действующую армию всеми этими языковыми проблемами в ущерб боевой задаче? Понятно, что нет. А кое-какие другие сферы грузить этим - ничего им не будет, хоть и в ущерб тому или иному мероприятию, продукту и просто людям.
      
      Еще особенность просматривается, и корни произрастают, боюсь, из советского прошлого. Требовать заведомо чересчур много из расчета: что-нибудь да сделают. Например, статья 20, п.1:
      
      "Языком трудовых отношений в Украине является государственный язык".
      
      Электорально-чувствительный текст преподнес бы это иначе. Допустил бы, например, двуязычие, если это не мешает решению производственных задач. Или, раз некий носитель государственного языка в трудовом коллективе реально не понимает, о чем говорят коллеги при выполнении производственных задач, и требует реализации своего конституционного права, пусть руководство за свой счет или за счет фирмы, если это частная фирма, обеспечивает ему или ей перевод.
      
      Статья 21 "Государственный язык в сфере образования" вызывает сложные чувства. С одной стороны, чётко прописано право "национального меньшинства" на получение детьми образования на языке своих родителей. Да, только в дошкольных учреждениях и на начальном этапе в средней школе, но ничего. Этого достаточно, чтобы родной язык не умирал в следующих поколениях.
      
      Что же смущает? Классы. Там упоминаются не школы, а классы. В свое время, я опасался, что реальная сеть школ с русским языком обучения не сможет принять каких-то детей по той причине, что школа окажется далеко и кому охота возить свое чадо через весь город в школу и обратно. Поэтому я предлагал наряду со школами еще и классы. Ещё я предлагал регистрировать желание родителей по поводу языка обучения и создавать сеть школ и классов с учетом этих пожеланий. Был уверен и сейчас уверен, что даже в крупных городах на Востоке предпочтение отдавалось бы украинскому, но зато это было бы в духе добровольности, а не по спущенной сверху сеткe. Средние школы и вузы, где одни предметы преподаются по-украински, а другие по-русски, тоже неплохо смотрелись бы. Похоже, где-то мои предложения затерялись по дороге к главным решателям вопросов. Но и школы, и классы. Теперь, значит, только классы.
      
      Если учащиеся в таком классе не станут в школе белыми воронами, проблем нет. А если станут? И ведь не исключено. Или если родители, понимая, что это может произойти, скрепя сердце, туда своих деток не отдадут? Как тогда с принципом добровольности?
      
      Мне кажется, неплохо было бы составителям проекта привлечь к работе еще и социального психолога, который бы объяснил им, что такое вообще депривация, чем пагубна языковая депривация и как она может срикошетить на выборах главы государства или в ту же Раду. Кому-то надо объяснять не раз, судя по всему.
      
      Cправедливости ради отметим, что как учебный предмет родной язык может изучаться при получении профессионального образования и в высшей школе, для этого нужно желание студентов.
      
      Согласно статье 23, культурные, художественные и зрелищные мероприятия проводятся на государственном языке. Но тут же оговаривается, что если это оправдано художественно и соответствует творческому замыслу организаторов, а "також у випадках, визначених законом щодо порядку реалiзацiї прав корінних народiв, нацiональних меншин України", то можно и на не государственном. То есть можно на каком угодно, и мир не перевернется.
      
      Здесь все замечательно, кроме ссылки на несуществующий закон, о чем уже было сказано.
      
      По поводу театральных постановок. По сравнению с неблаговидным запретом на "публичное использование русскоязычного культурного продукта", в нарушение Конституции принятым было в ряде областей, это прямо-таки космический прогресс. Можно и по-русски и по-венгерски, но должен быть перевод - например, в виде субтитров. Бегущая строка с экрана решает проблему. Не думаю, что это сложно или так уж дорого.
      
      Может быть, позорное отсутствие Драматического русского театра во Львове теперь прекратится. Или по крайней мере возобновятся постановки, хотя бы иногда, в здании, откуда служителей Мельпомены в свое время вытурили. Не смею давать советы, но, кажется, нужны настойчивость и бегущая строка, а Закон - вот он.
      
      Статья 23, п.8. Мовою туристичного та екскурсійного обслуговування є державна мова.
      
      Коллега из Израиля сообщает, что кто-то там принимает группы паломников из Украины и проводит экскурсии на украинском языке. Получается пока не так хорошо, как если бы экскурсовод говорил по-русски, но все равно хорошо и это ведь дело наживное. Зато радость подопечных не знает границ.
      
      Я вот, например, в себе не уверен. Пока заявок не было, но если бы вдруг пришла и ко мне обратились, ответил, наверное, следуюшим образом.
      
      ""Люди! Я могу. Буду готовиться специально. Но получится хуже. Даже если ради той или иной экскурсии засяду на неделю. Даже если мне поможет естественный носитель. Я ж не под фанеру. А экскурсий в поездке как грязи, извините. Ну, нереально. Неизбежны ошибки, какие-то русизмы. А главное, я не смогу рассказать так же вдохновенно, "с выражением" - в том числе о дорогих вам вещах. О том, что запорожцы служили папе римскому. О нашей с вами великой соотечественнице Саломее Крушельницкой. О киевлянке Евпраксии, она же Адельгейда - внучке Ярослава Мудрого. Улавливаете мысль? Формально закон будет соблюден, и наше национально-языковое "мы" вроде как будет удовлетворено. Но в результате пострадает "мы" другого, высшего порядка - и это уже про гражданскую нацию. Про "читайте, завидуйте"". 
      
      Cкорее всего, никто не станет настаивать. Но вдруг кто-то смурной потом все-таки пожалуется?
      
      Так что, тупик? Ни в коем случае. Направление правильное. Есть талантливые молодые ребята. Их украинский переливается всеми присущими этому языку красками, он в их исполнении идиоматичен, точен и становится хлёстким, когда это оправдано.
      
      Но вряд ли это произойдет завтра. Или даже послезавтра. А по закону должно быть выполнено сегодня. Не поторопились? Для направлений есть свой формат. А это закон. Дура лекс.
      
      Мне указали, что раз экскурсии за рубежом, явного нарушения нет, ведь действие Закона ограничено территорией Украины. Хотя решение о поездке все-таки принимается в офисе где-нибудь в Киеве или Днепре. Ну, и когда я это реплику кропал, я не дочитал еще Закон до конца и не знал, что многие статьи прописаны с упреждением. Данная норма, например, вступает в силу через два года после принятия Закона. То есть даже не завтра, а послезавтра.
      
      Понятно, в Законе подразумеваются прежде всего экскурсии внутри страны. Возможна ли экскурсия по литературной Одессе на украинском языке? Да, наверное, но только в том случае, если желающие ее получить не понимают по-русски. Выходит, цитаты из Бабеля или Бунина должны быть в переводе на госязык. Другое дело - обычная обзорка. Конечно же, будет кому ее выполнить, а вот соберется ли группа - не уверен. И даже через два года - не уверен. Если только не ставится цель вынудить людей слушать не на том языке, на котором они бы хотели слушать (что вызовет не желание учить язык, а фрустрацию и отторжение). Вопрос, как мне кажется, решается иначе. Должен быть контакт, в обязательном порядке обеспечивающий неотъемлемое право граждан на экскурсию по-украински, и этот контакт должен иметь экономичеcкие преференции по сравнению c другими фирмами в Одессе.
      
      Языком телевидения должен быть на 90% государственный язык (статья 24, п.3). А почему не 70% и затем предусмотреть постепенный рост до 90%? Какая из норм в конечном счете больше соответствует задачам сознательного и добровольного перехода населения страны к доминированию госязыка на ТВ? Мне кажется, вторая.
      
      С помощью инета я смотрел множество ток-шоу на украинском ТВ, и там собеседники прекрасно общались на двух языках. И тоже мир не переворачивался. Позитивное интеллигентное двуязычие. Как вы думаете, что больше работает на авторитет и верховенство госязыка - это или спущенная сверху жесткая 90-процентная норма?
      
      Статья 25. Государственный язык в сфере печатных средств массовой информации.
      
      1. Друковані засоби масової інформації в Україні видаються державною мовою.
      
      Друковані засоби масової інформації можуть видаватися іншими, ніж державна, мовами за умови, що одночасно з відповідним тиражем видання іноземною мовою видається тираж цього видання державною мовою. Усі мовні версії повинні видаватися під однаковою назвою, відповідати одна одній за змістом, обсягом та способом друку, а їх випуски повинні мати однакову нумерацію порядкових номерів і видаватися в один день."
      
      Здесь не сказано, что обязательный тираж на госязыке должен количественно совпадать с тиражом на другом языке. То есть можно издать 1 экземпляр на украинском языке и формально закон будет выполнен. Но дело не в этом. Какая цель преследуется? Может, издатель спасибо еще скажет, и украинскую версию будут охотно раскупать наряду с неукраинской. Или, наоборот, будет ворчать, что ввергли в лишний расход. Перевод художественной прозы дело трудоемкое и недешевое, поэзия ну никак не поддается такому оперативному дублированию. Не подстрочник же издавать. 
      
      Объясните, как эта норма способствует развитию и защите государственного языка? Нужели правда, что просто кто-то придумывает ограничения и чем нелепее, тем лучше?
      
      Гонишь эту мысль, но она временами все-таки заходит - будто кто-то за счет народонаселения сводит счеты за обиды, нанесенные когда-то ползучей имперской русификацией. Обиды и притеснения имели место, это правда - так что, пример брать с ползучих?
      
      Впрочем, не утверждаю и никого персонально задеть не хочу.
      
      Читаем дальше.
      
      "5. Вимоги частин першої...цієї статті не поширюються на друковані засоби масової інформації, що видаються винятково кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів України, англійською мовою, іншою офіційною мовою Європейського Союзу, незалежно від того, чи містять вони тексти державною мовою...".
      
      То есть п.5 необязателен к выполнению, если речь идет о печатной периодике на крымскотатарском, гагаузском, английском + еще 22 официальных языка ЕС. 
      
      Русский язык по Конституции - язык национального меньшинства. Но здесь он еще назван иностранным. Это уже понятийная каша какая-то. Где, опять-таки, дефиниции? Пусть законники меня поправят, но без четко прописанных дефиниций любые действия Уполномоченного по защите госязыка становятся юридически уязвимыми. Есть, допустим, арабское землячество в Киеве. И оно вздумает издавать журнальчик. Тоже надо дублировать тираж на госязыке? Их-то за что? 
      
      Ясно, какой язык имеется в виду на самом деле. Но он ни разу в Законе не назван. Я только всё не соображу, это чтобы не обидеть или наоборот.  Боюсь, что получается наоборот. Да и весь список национальных меньшинств и коренных народов стоит привести. А то что же это, закона о них нет, перечня нет, дефиниций нет.
      
      Уважение бывает ответное или никакое. Хорошо бы и подчеркнуть где-то (о, великая сила воображения), что агрессивная антиукраинская политика сопредельного государства не умаляет культурной значимости русского языка и никакая политическая конъюнктура, в настоящее время или в будущем, не скажутся на уважении к венгерскому, болгарскому, польскому (весь список, пожалуйста) языкам и их носителям.
      
      Ну, и вот: 
      
      "Стаття 26. Державна мова у сфері книговидання та книгорозповсюдження
      
      1. Видавець, внесений до Державного реєстру видавців, виготівників і розповсюджувачів видавничої продукції, зобов"язаний видавати державною мовою не менше 50 відсотків усіх виданих ним упродовж відповідного календарного року назв книжкових видань.
      Ця вимога не поширюється на видавничу продукцію, видану кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів чи національних меншин Україoни за рахунок коштів державного та/або місцевих бюджетів відповідно до закону щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України.
      
      2. Частка книжкових видань державною мовою у загальній кількості назв книжкових видань, наявних у продажу в кожній книгарні або іншому закладі, що здійснює книгорозповсюдження, має становити не менше 50 відсотків."
      
      На этот раз русский язык выводится из-под лимитирующей нормы - очевидно, как язык национального меньшинства. Но только при условии бюджетного финансирования. А в остальных случаях будь добр. В сети промелькнули недоуменные отклики, где, мол, взять столько рукописей и столько книг на украинском языке там, где читатель в основном пока русскоязычный. Напрасные опасения, на самом деле не 50% книг, а 50% названий в списке. Это уже легче. Можно тоненькие буклетики издать микротиражом и отчитаться. Непонятно только, зачем. Если не ради искусственного создания трудностей - зачем?
      
      Впрочем, на "специализированные книжные магазины, созданные для реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины в соответствии с законом" 50%-ная норма не распространяется.
      
      Я взаправду не знаю, что это за закон. Еще раз прошу, подскажите, потому что пока исхожу из того, что его нет. А как привести свою книжную лавку в соответствие с ним, чтобы в лавке было то, что берут, а не некий процент для проверяющего, книготорговец и без меня разберется.
      
      В сети один уважаемый писатель сетовал, что его не пригласят, например, на встречу с читателями, потому что кому охота тратиться на переводчика, да и глупо с переводчиком, когда и так все понимают.
      
      Cогласен, что глупо, но в данном случае тревоги напрасны. В соответствии со статьей 29-ой, п.2 такое же послабление со ссылкой на (пока) таинственный для меня закон*. Можно и по-русски, и по-гречески, и по-крымскотатарски.
      
      Стаття 30. Государственный язык в сфере обслуживания потребителей.
      
      Обслуживание в Украине осуществляется на государственном языке. Абсолютно резонное требование. Даже комментировать не хочется, настолько все представляется очевидным. Товарная номенклатура большого магазина дастся не сразу, но какие-то алфавитные шпаргалки можно же наделать. Грамматика минимальная. Не эсхатологические аспекты позитивистской философии обсуждать, а подбивать итог на кассе или помогать найти товар на полке. В ресторане и парикмахерской и того легче.
      
      Ну, и у кого челюсть сопротивляется усвоению госязыка или просто есть опасения чего-то не купить, вот вам:
      
      3. На прохання клієнта його персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін.
      
      И нет вопросов.
      
      По рекламе смягчающая оговорка, аналогичная послаблению по поводу публичных мероприятий. Можно гнать рекламу и по-русски. Вывески, наверное, тоже и прочую наружную рекламу.
      
      Cтатья 33. Сфера охраны здоровья.
      
      1. Мовою у сфері охорони здоров"я, медичної допомоги та медичного обслуговування є державна мова.
      
      2. На прохання особи, яка звертається за наданням медичної допомоги чи послуг з медичного обслуговування, її персональне обслуговування може здійснюватися також іншою мовою, прийнятною для сторін."
      
      Саркастические вопросы, коими бурлит сеть, типа: "да будь вы трижды бандеровец, к какому врачу побежите, когда прижмёт - соязычному или русскоязычному, но более квалифицированному" отпадают. К какому хочу, к такому и побегу.
      
      Cтатья 49. Уполномоченный по защите государственного языка.
      
      Импонируют как уже упоминавшиеся меры по стандартизации языка, так и подходы к организации контроля. Никаких предлагавшихся было проверяющих на местах, которые одним своим видом унижали бы людей. Хватит и без них вымогателей. Теперь, если продавец или проводник в поезде не сумел ответить на госязыке, не рот надо открывать, сотрясая ором окрестности и расшвыривая мелочь, а садиться и писать жалобу. Очень правильно это.
      
      Раздел IX расписывает, какие положения Закона вступают в силу через 2 месяца после принятия, какие через год, а какие через два. Непонятно только, почему бы коротко не упомянуть об этом в начале. Как бы и похвалив себя за следование принципу постепенности и недопустимости административной спешки в этом важном деле. В сети имела место критика мероприятий вроде бы правильных, но слишком поспешных. Я далеко не все нахожу правильным, но в том, что, на мой взгляд, будет осуществляться правильно, поспешности не вижу. Хотя могу и ошибаться в своем оптимизме. Например, все экскурсии по-украински - два года пролетят, а группы все равно не будут собираться, и что тогда? Карать нарушителей? Оставить людей без экскурсий? Или остановиться, подумать и во всяком случае продлить переходный период?
      
    Я думаю, правильный ответ угадывается.
    _________________________________________
    *Конечно, некая правовая база существует. Кроме упомянутого здесь явно устаревшего закона 1992 года есть Декларация прав национальностей (1991), ратифицированная Украиной Хартия региональных языков и языков меньшинств, решение Конституционного Суда и в конце концов конституционные нормы прямого действия. Об этом напомнил мне уважаемый Сергей Иванов-Малявин. Однако раз в законопроекте пишут "закон", то и должен быть вот именно такой-то и такой-то закон. Или где-то должно быть разъяснено, что подразумевается под словом "закон". Вот этот новый Закон - закон, он и выглядит как закон, а в пандан к нему другой, с правами "меньшинств" в данном формате отсутствует. Так что мой вывод о юридической уязвимости соответствующих положений нового Закона как будто обоснован. Остается подождать обнародования окончательной подписанной президентом версии.
  • Комментарии: 12, последний от 29/04/2019.
  • © Copyright Бужор Юрий (yuribuzhor@yahoo.de)
  • Обновлено: 11/12/2019. 29k. Статистика.
  • Статья: Украина

  • Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка