Песня "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" удостоилась отдельной статьи в русской Википедии. Там приводится мнение В.Гурковича, что автор исходного текста австриец Рудольф Грейнц, по горячим следам в 1904 году опубликовавший стихотворение в мюнхенском журнале "Югенд", был пацифистом и при создании стихотворения не стремился прославить подвиг русских моряков, но руководствовался желанием в гротескно-героическом тоне показать "порочность воспевания прикрытого лаврами убийства".
Эта точка зрения прижилась в сети, а ноги растут из Вики и еще одной публикации того же В.Гурковича - "Тайны создания русской народной песни Der Warjag".
Кое-какие аргументы сразу показались подозрительными.
Например, что Грейнц был пацифистом и в его творчестве военно-патриотическая тема не отражена.
Я когда-то знал "Швейка" наизусть. Поэтому вспомнил этого Грейнца, он там упоминается как автор стихотворения, котрое мало кто назвал бы миролюбивым. Правда, написано оно было уже в годы Первой Мировой войны:
На виселице в приятной выси
Качается Эдуард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один дуб дерева не дал,
Чтоб вздернуть того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине.
Не знаю, как с художественными достоинствами, а с патриотизмом вроде бы в этой задушевной рифмовке у Грейнца все в порядке.
Значит, либо Грейнц, когда уже его отечество оказалось в опасности, из пацифиста заделался отчаянным патриотом, либо военно-патриотическая тема все же не была ему чужда и раньше. Мне второе предположение казалось более логичным. А помог мне разрешить сомнения... сам В.Гуркович, сославшись на другое, еще довоенное стихотворение Грейнца.
"Рядом, на странице 196-а(в том же 10-м номере упомянутого журнала. - Ю.Б.), напечатано еще одно стихотворение Р. Грейнца, но под псевдонимом Кассиан Клубеншедль. Интересно, что здесь он шутливо указывает свою профессию - "художественный маляр". Данное саркастическое стихотворение исполнено как письмо германских призывников к депутату центристских партий доктору Пихлеру: мы не хотим, чтобы нас забрали в армию, мы не желаем, чтобы нас убили на поле битвы, потому что это вредно для нашего здоровья, но мы все готовы молиться за любимую Отчизну".
"Если бы такое стихотворение было написано во времена нацизма, то Гитлер точно бы посадил Рудольфа Грейнца в концлагерь", - это В.Гуркович приводит мнение своего немецкого корреспондента, который когда-то по дружбе перевел ему гротескное обращение Клубеншедля-Грейнца.
Не посадил бы. Приятель-переводчик шутит. Он-то способен прочитать коротенькую преамбулу: видный политик, без малейшего к этому основанию, для кого-то лично просит у военного министра освобождения от военной службы. Так и написано: без малейшего. Желающие откосить от армии здоровые лбы обращаются именно к Пихлеру, называют его своим "святым Пихлером". Не посадил бы, но, особенно по военному времени, могли сделать внушение за слишком тонкий юмор. Однако читателям "Югенда" он казался не слишком тонким, а в самый раз. В.Гуркович, сам же и написавший, что стихотворение саркастическое, впадает в противоречие, неочевидное только ему одному.
Кровь проливать - да, это не полезно для здоровья. Но это твой долг. Так что иди служи и, если надо, проливай. А от твоих молитв отчизне не жарко и не холодно.
Вот вам и весь "пацифизм".
Далее, В.Н.Гуркович считает, что журнал "Югенд", в котором текст Грейнца был опубликован - антимилитаристский.
Это неверно.
Я не поленился, сходил в библиотеку.
Культовый журнал, давший даже название целому направлению в изобразительном искусстве, архитектуре и дизайне ("югендштиль"), вовсе не был антимилитаристским. "Югенд" был порой слегка фрондировавшим, но вполне лояльным кайзеру и Фатерлянду изданием. Германия поддерживала Россию в конфликте с Японией, и по карикатурам, по тональности сообщений с театра военных действий это видно очень хорошо. Критике подвергались социал-демократы и тяготеющая к левому флангу часть центра. И еще католическая церковь. Последнее могло не понравиться кому-то в Мюнхене, но, несомненно, находило отклик в протестантском Берлине.
Аргумент, что "Варяг" опубликован на одной странице с политическими карикатурами, кажется убедительным только на первый взгляд. Эти карикатуры не потрясают основ. Там же и стихотворные раздумья некогда модного Альфреда Нодера (псевдоним A. de Nora) о загадочной женской душе. Тогда не было таких требований к формату, в конце в разделе "Разное" и публиковали разное.
Произведение Грейнца было переведено Е.Студенской и положено на музыку А.Турищевым. Кто же не слышал этой музыки и этих слов. Во время Первой мировой, когда Россия и Япония стали союзниками, один куплет опускали по соображениям политконъюнктуры. Его опускали затем и при советской власти, но уже по причине пролетарского интернационализма:
От пристани нашей мы в битву уйдем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Все правильно, перевод точный. В оригинале die gelben Teufel.
Здесь как раз В.Гуркович видит иронию. Но никакой иронии нет. "Желтые черти" помянуты всерьез. Сегодняшний политкорректный читатель мог бы усмотреть здесь пародийность, но только не читатель "Югенда" в 1904 году. Тема "бремени белого человека" занимала редакцию, притом подчеркнуто с позиции этого самого белого человека, что видно по другим текстам и рисункам.
Хорошие люди из библиотеки Гейдельберга перевели в электронку все номера журнала, страница за страницей, год за годом. В.Гуркович упоминает о странице со смежными карикатурами, но почему-то не приводит эту страницу целиком.
А нам ничего не стоит это сделать, и пусть читатель, знающий немецкий язык, судит сам. Готический шрифт не помеха, общая картина понятна. Приведем заодно и картинку с якобы пацифистским стихотворенем - между прочим, с подзаголовком "Петиция сообщества напуганных воинской повинностью", делающим иронию понятной, кажется, даже военному цензору.
Зачем понадобилась данная экстравагантная точка зрения? Получается, что русские моряки не выглядели героями в глазах просвещенных немецких читателей. Но они таковыми выглядели! Весь мир рукоплескал. Что там приключилось 9 февраля 1904 г. на рейде Чемульпо на самом деле - отдельная тема, можно cказать, отдельная песня...
По совести, надо бы дезавуировать нелепый тезис и не вводить в заблуждение читающую публику. От этого большая проделанная работа по сбору материалов о песне, ставшей народной, только выиграет. А пока, увы, получается не всё правда.
Орден Восходящего солнца II степени, которым японский император наградил капитана "Варяга" В.Ф.Руднева. Действия командира и экипажа использовались в Японии в качестве воспитательного примера. Всеволод Федорович принял орден, но никогда его не надевал.
Именные часы, которыми был награжден каждый из 620 нижних чинов "Варяга" 16 апреля 1904 года во время торжественного приема в Зимнем дворце.