Ким Герман Николаевич: другие произведения.

Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 8.Легко ли поймёт сеулец пхеньянца?

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 25k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 6.22*7  Ваша оценка:


       Герман Ким. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Серия АКК, Алматы, ЗАО "Сенiм", 2003
      
       Рассказ восьмой. Легко ли поймет сеулец пхеньянца?*
       Когда спрашиваешь корейцев: легко ли они понимают друг друга, то в ответ услышишь, что житель провинции Кёнгсан и острова Чечжудо вряд ли смогут изъясняться, если оба будут говорить на своих диалектах. Понятно, что причина такой ситуации лежит в том, как жили наши предки, то есть в натуральности, оседлости, крепкой привязанности к конкретному кусочку земли. Простые люди в течение сотен лет рождались и умирали в Корее, не покидая родных мест, ибо все, в чем они нуждались, изготавливалось, производилось и имелось рядом. Корейцы с удивлением узнают, что в Казахстане, который по площади в 27 раз больше южной части всего полуострова, у казахов почти нет диалектных различий. Объяснение тому простое - феномен кочевничества, когда люди постоянно двигались вместе со своими стадами из одного места в другое и сегодня не только казахи, но и киргизы, татары, узбеки, уйгуры, турки, азербайджанцы, башкиры и другие тюрко-язычные народы, говоря на своем языке, смогут понять друг друга.
       Однако в Корее, как и во многих странах современного мира, имеется свой нормированный (литературный) язык, т.е. форма общенационального языка, обладающая письменно закрепленными нормами, ставшими обязательными во всех сферах официального и общественного употребления. Такая работа по нормированию языка началась в Корее в 1930-х годах, в ходе которой языковедами проводился тщательный отбор нормированных языковых единиц. Величайшая роль здесь принадлежала "Обществу корейского языка" ("Хангыль хакве"), руководимому, Чу Си
      
       * В рассказе использованы некоторые примеры из переводных материалов Елены Ли и Натальи Нам, студенток корейского отделения КазНУ им. аль-Фараби
      
       Гёном, одним из основоположников современной корейской лингвистики. Специальная комиссия "Хангыль хакве" обнародовала в 1936 г. результаты своей работы и язык Сеула был принят за норму литературного корейского языка. Одновременно с этим составлялись и печатались новые словари, куда вносили все официально зафиксированные слова. Обычно язык политического, экономического и культурного центра страны становится литературной нормой постепенно с течением продолжительного периода времени. В Корее этот процесс пошел иначе, поскольку курс на форсированное создание общенационального литературного языка был выработан в условиях японского колониального режима, группой патриотов-лингвистов, боровшихся за сохранение и развитие своего родного языка. Выработка и распространение нормированного общенационального корейского языка включали в себя различные виды работ. Ученые-лингвисты обработали исторически сложившиеся системы звуковых, словарных и грамматических средств. За сравнительно короткий период "Общество корейского языка - "Хангыль хакве" под руководством Чу Сигёна, добилось больших успехов и на всей территории Корейского полуострова до 1945 года официально действовал один литературный стандарт, основанный на сеульском говоре.
       После освобождения Кореи и разделения ее на две сферы влияния в Южной и Северной части разделённой страны постепенно происходили процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка. С 1945 года началось формирование двух его вариантов. Таким образом, в рассказе речь пойдет о расхождениях в современном литературном корейском языке, имеющим ныне два центра: Сеул и Пхеньян.
       Есть три основных взаимосвязанных фактора, усугубивших языковые различия Севера и Юга. Во-первых, это фактор почти 60-летней истории взаимной изолированности двух корейских государств. Во-вторых - политические, социально-экономические и идеологические различия двух противоборствующих систем социализма и капитализма. И в третьих - разная языковая политика, проводившаяся правительствами Севера и Юга. В КНДР эта политика была направлена на создание мунхваэ - "культурного языка", основанного на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее в качестве основы для пхёнчжунэ - нормированного (стандартного) языка был выбран сеульский говор.
       Бытует меткое сравнение, что грамматика составляет скелет, стержень, остов языка, в то время как лексика - мясо, плоть, массу. То есть, грамматический строй остается относительно постоянным и стабильным, а лексический состав характеризуется подвижностью и изменчивостью. Отсюда можно с полным основанием утверждать, что различия между литературным языком Кореи Южной и Северной в основном выражается в области словарного состава. Есть несколько причин, по которым произошли расхождения в лексике двух корейских государств.
       Первая причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. В корейском языке различают 6-7 основных диалектов: северо-восточные (провинции Северная и Южная Хамгён, частично Северная Пхёнан), северо-западный (пров. Северная и Южная Пхёнан), центральный (пров. Кёнги, Канвон, Хванхэ, частично Южная Хамгён), юго-восточный (пров. Северная и Южная Кёнгсан), юго-западные (пров. Северная и Южная Чхунчхон; отдельно пров. Северная и Южная Чолла), и диалект о. Чеджудо.
       Вот, как некоторые слова, взятые из разных сфер, которые пишутся и произносятся по-разному, соответственно диалектам корейского языка:
       Вчера - Є : Єh, Єь, Є€ь, Єю, ЄюЊ
       Отец - D"ю : ђ0, D, Dь, Dt, D, D(, D), D0, D@, D , DЂ, DЂt, DЂђ, DЂќ, DD, DDt,D`, U`, U(, `D
       Душа - хL : х:Ь, хT, ь, ьТ, ь(, ДЬ
       Соль - Њ : ЊП, УЉ, Ю, ЫЬ0, яl, 84, 8Э
       Ножницы -  : ќ, х, х0, є, э, э, `, п, $, №, M, Mь
       Огурец - $t : 4©, 4лt, 4ќ, `, \, №t, 4ќ.
       Самый - ѕ : p, l, 0, 0, хх
       Ждать - 0ДќД : 0Л№Д, ®Д, юД№Д, юЛЭД.
      
       Многие диалектные слова, превратились ныне в архаизмы, или устаревшие слова и ныне используются очень редко в литературном языке.
       В качестве примера о диалектном различии северо- и южнокорейских языков профессор Сеульского Национального университета Ли Ик Сеп в своей статье "Нормированный язык и его функциональная направленность" вспоминает следующий случай: "Однажды нам как-то довелось присутствовать на выступлении северокорейского художественного ансамбля. Тогда мы, глядя на выступление артистов этого ансамбля, невольно удивились обилию употребляемых ими старых, изживших выражений, словосочетаний, диалектов и особой манере речи.
       Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом литературного языка в КНДР считался центральный (сеульский) диалект. С превращением города Пхеньяна в административный и политический центр КНДР реальное влияние на литературный язык стали оказывать северные диалекты. Многие диалектизмы вошли в состав литературного языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились лексемы центрального диалекта. К примеру, в Северной Корее женщина шаманка, называется мансин, а на Юге - мудан. Различия в лексике сеульского и пхеньянского вариантов современного корейского языка, корни которых уходят в диалекты Севера и Юга, все еще остаются по сей день.
       Следующая причина расхождений сеульской и пхеньянской нормы литературного языка заключается в различной языковой политике Севера и Юга Кореи по использованию иероглифической письменности и слов китайского происхождения. В КНДР от иероглифы были изъяты из употребления еще 1949 г., а Южной Корее иероглифика продолжала широко применяться и письменность остается до сих пор смешанной. В 1968 г. в Сеуле была сформулирована программа " ускоренного отказа от применения иероглифов в течении пяти лет". К 1970 г. из учебников для школ иероглифы были исключены. Однако в 1977 г. был определен минимум - 1800 иероглифов, обязательных для знания выпускников южнокорейских школ. Вначале 2003 г. кабинет министров под председательством президента Ким Дэ Чжуна внес поправки к указу об исполнении Закона о полном среднем образовании, согласно которым в старших классах отменяется преподавание иероглифов.
       Различное отношение на Севере и Юге к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи. Вот несколько наглядных примеров:
      
       Сеульский вариант
       хвамульсэн
       Пхеньянский вариант
       чхимбя
      
       грузовое судно
       хонгсу
       кхынмуль
       наводнение
      
       тхяянг
       куэ
       ханпада
       ипмаль
       океан
       устная речь
      
       энэхакча
       эмунилькун
       лингвист
      
      
      
       Такие расхождения, хорошо видны на примере такой широкоупотребительной группы заимствованных имён собственных, как название стран. В корейском языке до 1945 г. эту группу слов можно было разделить на две подгруппы. Первая состоит из ранних китайских заимствований в иероглифической записи, произношение которых далеко отошло от китайского произношения в языках соответствующих стран. Вторую подгруппу образуют поздние заимствования, пришедшие в корейский язык в основном через английский и японский языки-посредники и записывавшиеся корейским алфавитом.
       В силу ряда исторических причин часто параллельно существовали различные варианты названий той или иной страны. Это могли быть иероглифические варианты, например, носиа - ногук - араса "Росcия"; пэпкук - пульгук - пуллансо "Франция"). Или вариант, записываемый алфавитным письмом наряду с иероглифическим, например, перуги - пэгиый "Бельгия"; норуве - нагви "Норвегия". Или фонетико-орфографические варианты, записываемые только алфавитом.
       После освобождения Кореи на как Севере, так и на Юге постепенно как исчезают варианты, имеющие явно японский фонетический облик, к примеру, ппирума "Бирма" и таирандо "Таиланд". С разной скоростью начинают отмирать некоторые иероглифические названия стран, например, парари "Болгария", муксэга "Мексика" и т.д. На Юг Кореи много названий приходит из английского языка, а на Север - из русского.
       В 1965 г. в КНДР была проведена официальная реформа наименований государств и их столиц (в последующем вносились уточнения), было взято за правило передавать то или иное географическое название максимально близко к тому, как оно обозначается в соответствующем языке. В последние годы аналогичная тенденция проявляется и в Южной Корее, хотя и в меньшей степени. Несмотря на некоторую общность направления, в котором изменялись названия государств в КНДР и Южной Корее, процессы шли в целом независимо друг от друга. Поэтому на сегодняшний день возникли существенные расхождения.
       Ученые-языковеды, проведя обследование северокорейских и южнокорейских источников, пришли к итогу, что из 157 обнаруженных в двух вариантах языка названий стран полностью совпадает написание и произношение только в 63 случаях, то есть около 40%. Остальные названия обнаруживают разную степень расхождений.
       Полные совпадения имеют место: 1) в сохранившихся традиционных иероглифических названиях (например, m "Англия", m "Китай", |Ь "Япония"); 2) в фонетически простых для корейского языка названиях, например, LхD "Албания", tЂ "Иран", №Д "Уганда"); 3) в случаях максимально приближенного к языку-источнику отображения названия, например, "є "Франция"; 4) в прочих названиях - случайно, например, єќ"t "Шри-Ланка".
       Расхождения между северными и южными вариантами возникли по-разному. Во-первых, в результате отхода от традиционных иероглифических названий, при этом на Севере сохранялся старый вариант, на Юге вводился новый - из английского или языка соответствующей страны. Во-вторых, из-за неадекватности правил передачи звуков иностранных языков, особенно долгих и йотированных гласных, глухих согласных, шипящих. Например: ј©T - Монако, хD - Кения. В-третьих, по причине ориентации на разные языки при передаче нетрадиционного названия: на Севере с 1965 г. - на язык соответствующей страны, на Юге - в основном, на английский язык. В-четвертых, вследствие различной политической ориентации КНДР и Южной Кореи.
       Правда, надо заметить, что в обеих частях Кореи наряду с основными с нормированными названиями зарубежных стран в ходу еще и другие варианты. В Северной Корее это иероглифические, бывшие нормативными до 1965 г. или употреблявшиеся ранее, они встречаются в устной и неофициальной письменной речи, также в печати. В Южной Корее варианты наименований еще разнообразнее, ибо разные печатные издания придерживаются различных норм, иероглифические названия в том числе и в сокращенном виде, широко применяются в заголовках газет для привлечения внимания читателей. В Южной Корее до сих пор не устоялось написание и соответственно произношение, в заимствованной лексике.
       Отличия в написании географических названий возникали и продолжают появляться от того, Северная Корея следует принципу произношения их местным населением. Сравните, как пишутся и соответственно произносятся на Севере названия некоторых стран: ќD , T€T, \(|, Ххtl, Пt|, ххt, Ptт. Эти же страны на Юге пишутся и выговариваются так: эќD (Syria - Сирия), UэT (Mexico - Мексика), ЛэD (Russia - Россия), tхl (Denmark - Дания), 0є (Turkey - Турция), щќ (Hungary - Венгрия), l\DПD (Horvatia - Хорватия).
       Российский лингвист-кореевед Скорбатюк И.Д. справедливо считает, что наиболее заметны различия в лексике КНДР и Южной Кореи, обусловленные различиями в социально-политическом устройстве двух государств. Когда в прессе КНДР публикуются материалы о Южной Корее, то, как правило, около 40% текста посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. Но бывает что для массового читателя и этого мало. Нередко в специальных периодических изданиях публикуется своеобразных терминологический словарь, в котором разъясняются значения наиболее употребительных общественно-политических терминов, характерных для Южной Кореи. Такая практика существует и в Южной Корее. В таблице Скорбатюка приводятся лишь несколько конкретных примеров:
      
       значение
       термин, использующийся в КНДР
       термин, использующийся в Южной Корее
       парламент
       чхвего инмин хвеый
       Верховное народное собрание
       кукхве
       Национальное собрание
       депутат
       тэыйвэн
       кукхвевон
       вооруженные силы
       инмингун
       Народная армия
       кукпанъгун
       Армия национальной обороны
       правительство
       ченмувон
       кунмувон
       МИД
       вегебу
       вемубу
       министр
       пуджан
       чангван
       заместитель министра
       пубуджан
       чхагван
       народ
       инмин
       кунмин
       перемирие
       чэнджон
       хюнжон
      
       Есть также несущественные различия в словах, вызванные разницей в прочтении и произношении отдельных букв, к примеру, на Севере установлено как литературная норма произношение "р" в начале слова: парикмахерская - рибальсо (Север) - ибальсо (Юг); статья - ронмун- нонмун; рай - рагвон - нагвон; парашют - ракхасан - накхасан; история - рёкса - ёкса; поезд - рёльчха - ёльчха, теория - рирон - ирон; труд - родон - нодон. На Севере такие слова как "женщина" пишется и читается - нечжа, несэнг, а на Юге - ечжа, есэнг; семь - нильгоб - ильгоб; зуб - ни - и; торф - нитхан - итхан и т.д.
       Помимо вышеупомянутых примеров разницы в языках есть множество других, когда даже близко не можешь понять значения слов. Северокорейские слова $љь, 1T, (хЫ, Т0x в буквальном переводе на южнокорейский язык будут иметь значение, как "места углубления", "нос, вскочивший на ноги", "машинная (автомобильная) площадь", "сигаретная комната". Соответствующие им южнокорейские слова звучат по-другому: Тp (ямочки на щеках), Д=T (курносый нос), Э(ѕ (стоянка для машин), aПД (место (комната) для курения).
       Другой причиной возникшей разницы в написании и звучании между языками служит то, что в Северной Корее заимствовались иностранные слова, в виде кальки, то есть перевода в их буквальном смысле на корейский язык. В Южной Корее широко практиковалось прямое заимствование слов из английского и других западных языков. В южнокорейском языке используются такие слова как: ДєЊ" (mass calisthenics - массовое занятие гимнастикой), јђtl (mosaik - мозаика), Дє (cirkus - цирк), ҐюЭ (montage - монтаж), \0ќ (rotary - круг, кольцо), эє (dress - европейское женское платье), Tќ|є (merias - трикотажное изделие), ДЌ(curtain - гардины, занавеска), ,<є (two-piece suit - костюм-двойка).
       В Северной Корее эти слова полностью переделали на корейский лад: яХЄp (коллективное, групповое занятие гимнастикой), Ґ 4ќЬЌ (картинка из узорных кусков), P (сложное искусство), pҐ (сборка, склейка фото/видеоплёнки), д" $pќ (магистраль из четырех дорог (рус. "кольцевая дорога), ©ќ7 ("благородное" платье, знатная одежда), (Њ7 (вязанная, сотканная одежда), Эxи (скользящий, висячий занавес), ы7 (одежда, разделенная на куски, на части).
       Расхождения в языке могут быть очень наглядными в сленге, из которого со временем слова переходят в бытовой язык. Например, слово ЫЭ - "морковь" на сленге южнокорейской молодежи означает "конечно", "естественно" - его литературный синоним слово "ЫП". ЫЭ и ЫП немного схожи по произношению, поэтому первое слово быстро получило свое распространение через интернет и другие средства связи.
       Расхождения в южно и северокорейском вариантах видны также в создании и употреблении таких важных и употребительных слов как аббревиатур (сокращений). Примеры:
       Сеульский вариант Пхеньянский вариант
       кырихае хае соответственно
       кёнгкёсэн кёсэн граница
       канг эыйсиль кангсиль аудитория
       санндэпанг дэпанг другая сторона
       По подсчетам южнокорейских специалистов численность слов, которые употребляются дифференцированно на Севере и Юге страны, составляет уже с десяток тысяч слов. Что же касается разного рода словосочетаний, выражений, характерных для периодической печати "штампов" и клише, то их количество, которое неуклонно растет, трудно поддается учету. В этой связи, Профессор Ли Ик Сеп считает, что для нормального функционирования языка в масштабе нации и страны, прежде всего, необходима унификация всей системы звуковых, словарных и грамматических средств и введения единого всем понятного и доступного общенационального языка. Людям, общающимся понятным друг другу унифицированным языком, легко дается обмен мнениями, сближение взглядов и позиций, установление близких дружественных отношений. Наоборот, если у людей нет такого важнейшего орудия общения, как нормированный общенациональный язык, то им несравненно труднее найти общий язык. В качестве примера, профессор приводит встречи со своими зарубежными соотечественниками, забывшими корейский язык, при которых он невольно испытывал неловкость и отчужденность, как будто
       они не были единокровными соплеменниками, а людьми иной национальности. Отсюда следует, что во всех сферах жизни общества унифицированный нормированный язык должен быть обязательным языком, ибо он играет историческую роль ускорителя национального объединения. Что ж, с таким мнением трудно не согласиться.
      
       Ким Герман Николаевич, профессор, доктор исторических наук, зав. каф. корееведения факультета востоковедения КазНУ им. аль-Фараби, Республика Казахстан, Алматы, 480012, ул. Иманова 61а, каб. 200; тел./ факс раб. 3272-621345, сотовый: 8300-7551494; e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
       Prof. Dr. Kim German Nikolaevitch, Head of the Department of Korean Studies Faculty of Oriental Studies Kazakh National University named after al-Farabi. Republic of Kazakhstan Almaty,480012, Imanova str.61a, Room 200;
       Phone/fax: 3272-621345, mobile: 8300-7551494
       e-mail: ger_art@astel.kz; kazgugnk@yahoo.com
       http://www.koryosaram.freenet.kz
      
      
      
      
      
      
      
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Ким Герман Николаевич (han1000@yandex.ru)
  • Обновлено: 17/02/2009. 25k. Статистика.
  • Обзор:
  • Оценка: 6.22*7  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка