Пудров Сергей Валентинович: другие произведения.

Шанхайские барсы нам товарищи

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пудров Сергей Валентинович (igorsmerdov@mail.ru)
  • Обновлено: 17/06/2017. 4k. Статистика.
  • Статья: Китай
  • Иллюстрации: 3 штук.
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Как иностранцы одомашнивают китайскую окружающую действительность

  •   Иностранец в Китае обречен быть лаоваем по гроб жизни. Он никогда не сольется с окружающей толпой и, как бы из кожи не лез, никогда не сможет провозгласить себя китайцем. Эта страна не Америка. Здесь возможно лишь некое приближение к китайскости до степени, что комплименты местных собеседников о вашем хорошем китайском начинают отдавать правдивостью, а не обычной восточной лестью и потаканием гостью.
      В большинстве случаев, иностранцу невозможно выйти из китайской среды, будучи в Китае. Даже если ты находишься в компании соотечественников у кого-нибудь из них дома. Ведь разговор все равно крутится вокруг Китая и китайцев. Все равно, пить ли в русскоязычной или даже полностью российской компании, зависать в англоязычной или англосаксонской среде, разговор заходит о местных делах гораздо чаще, чем, допустим, о грядущих или прошедших выборах в России или в Америке, о еде или, скорее, невозможности купить родную еду или даже приготовить ее с домашним вкусом и т.д. Вокруг все чужое и не поддается интернализации по определению. Остается одомашнивать окружающую реальность легко доступным способом, известным еще библейскому Адаму - давать окружающим реалиям имена. В отличие от Адама, иностранцы дают названия, как правило, потешные. А в Китае они еще получаются с неким "китайским лицом" в виде иронии над национальной гордостью местных. Например, иностранные преподаватели университета в Мэйчжоу годами называли прилегающую к кампусу запыленную улицу с торговыми палатками - Somalia, в честь одной из самых бедных стран мира. Или ресторанчик с интригующим названием "Friends gathering"(呼朋引伴) был безжалостно переименован в "Rats gathering" после того, как там заметили крыс, промышляющих в затемненных местах. Ну а мрачная аллейка за пивной со всем понятным предназначением, естественно, называлась в честь ненавистного, но обязательного по контракту English corner.
       У себя в России (уверен, и в других странах тоже) мы часто даем какие-то свои, легко понятные в той или иной компании, названия. Вспоминаются названия из детства, которых нет ни на одной карте и даже в краеведческих исследованиях - пошли на Кирпичку, двинули в Лапшиху, это там у Речки-срачки. Это непереводимый местный фольклор с использованием идиоматических выражений. Ну или можно это назвать окказионализмами. В отличие от подросткового юмора, с которым это используется на родине, в Китае происходит перекодировка. Если ты оказался в иностранческой среде в Китае, значение таких окказионализмов возрастает до какого-то кодированного сообщения, предназначенного члену некоего закрытого сообщества.
      Например, иностранцы никогда не упоминали в присутствии местных, что кодовое название небольшого супермаркета совсем впритык к общаге, недавно открытого в кампусе университета Гуанси в Наннине, - все тот же уже знакомый English corner, потому что место, на котором открылся супермаркет, раньше использовалось исключительно по этому же назначению, что English corner в Мейчжоу. Был еще ресторанчик рядом с кампусом в Мейчжоу, в котором пятеро детей хозяев заведения (они были из нацменьшинства, поэтому правило про одного ребенка в семье на них не распространялось) постоянно шумели и путались под ногами, но повар хорошо готовил шипящую говядину на железном подносе (sizzling beef). Конечно же, ресторан назывался в узких кругах Sizzling kids restaurant.
       Этот иностранческий непереводимый фольклор в Китае приходит сам собой, как воспоминания о детстве, когда имена давались чему-то чужеродному. И последние примеры ироничной интернализации китайской городской среды. Ну не могу я произнести по-русски "гамбургеры из Шэнси" или, как их там, "шэнсийские гамбургеры", и даже "китайские гамбургеры"肉夹馍, которые продают у ворот кампуса. Так что эти гамбургеры с вареной свининой получили название "шанхайские барсы", видимо, в память Миронова-Остапа Бендера в "12-ти стульях". Фруктовый магазин, в котором расположился еще и компьютерный салончик для распечаток, называется среди иностранцев "компьютерные фрукты" или "фруктовые компьютеры", кому что нравится.
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Пудров Сергей Валентинович (igorsmerdov@mail.ru)
  • Обновлено: 17/06/2017. 4k. Статистика.
  • Статья: Китай
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка