Дунмоу "большой" находится на основной римской дороге*, на участке между Епископ-Стортфордом и Брэйнтри, "маленький" Дунмоу - в двух с половиной милях к востоку, на боковой дороге, которая ведет к городу Фелстед. Река Челмер проходит через первый и обходит стороной второй из вышеназванных городов.
В "большом" Дунмоу родился и вырос отличный художник-любитель сэр Джордж Бомонт. Он был первым учителем Джона Констебла и одного из двух основателей Национальной Галереи. Он жил в Часовом Домике, отделанном деревом дома середины 16 века, который обязан своим именем башне с часами 1651г.
Церковь св.Марии за городом была почти целиком отреставрирована. Внутри есть деревянный балкон 15в. и витражи той же эпохи. Есть и памятники семейству Бомонт.
Возле городской площади - "докторское" озеро, в котором была опробована Лионелем Лукиным в 1785г. первая спасательная лодка.
Ранний проэкт Дж.Дж.Скотта - работный дом 1840г., стоит на дороге в Челмсфорд.
Знаменитый бекон, о котором говорит само название Дунмоу* (копченая свиная грудинка), может быть презентован любой паре, которая не побоится поклясться и доказать, что ни разу за "год и один день" не пожалела о женитьбе.
Древняя церемония уходит корнями во времена Роберта Фицжеральда, маршала, возглавившего тех, кто сподвигнул короля на принятие Великой Хартии Вольности. Его родственник Вальтер (+1432), похоронен в церкви св.Марии, на его могиле установлено внушительное надгробие.
_______
*Stane Street
* этот бекон упоминается уже у Чосера:
THE WIFE OF BATH'S TALE.
Now, Sirs, then will I tell you forth my tale.
As ever may I drinke wine or ale
I shall say sooth; the husbands that I had
Three of them were good, and two were bad
The three were goode men, and rich, and old
*Unnethes mighte they the statute hold* *they could with difficulty
In which that they were bounden unto me. obey the law*
Yet wot well what I mean of this, pardie.* *by God
As God me help, I laugh when that I think
How piteously at night I made them swink,* *labour
But, *by my fay, I told of it no store:* *by my faith, I held it
They had me giv'n their land and their treasor, of no account*
Me needed not do longer diligence
To win their love, or do them reverence.
They loved me so well, by God above,
That I *tolde no dainty* of their love. *cared nothing for*
A wise woman will busy her ever-in-one* *constantly
To get their love, where that she hath none.
But, since I had them wholly in my hand,
And that they had me given all their land,
Why should I take keep* them for to please, *care
But* it were for my profit, or mine ease? *unless
I set them so a-worke, by my fay,
That many a night they sange, well-away!
THE BACON WAS NOT FETCHED FOR THEM, I TROW,
THAT SOME MEN HAVE IN ESSEX AT DUNMOW.
*At Dunmow prevailed the custom of giving, amid much
merry making, a flitch of bacon to the married pair who had
lived together for a year without quarrel or regret. The same