Смердов Игорь Валентинович: другие произведения.

Китайские письма 2. Февраль, купить чернил и смеяться.

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Комментарии: 8, последний от 27/10/2006.
  • © Copyright Смердов Игорь Валентинович (igorsmerdov)
  • Обновлено: 05/04/2004. 12k. Статистика.
  • Статья: Китай
  • Иллюстрации: 1 штук.
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Я решил попробовать, бутылку взял, прочел.

  • Автор благодарит за помощь при написании статьи Ливая Маннинга (Levi Manning).   С ноября 2003 в Китае идет организованная местным комсомолом кампания "Correct Your English". В смысле, исправить ошибки в англоязычных лозунгах, рекламах, объявлениях и плакатах. Где-то, может быть, что-то исправили и, как пишут в их газете "The 21st Century", заменили во многих местах фразы типа "Don"t throw something dirty on the floor" на "No littering" и ""Don"t spit on the floor" на "No spitting", хотя непонятно, ведь мусорят и плюют на пол не иностранцы, для которых табличка на английском, а сами китайцы.  В нашем университете Джайин (Jiaying University) исправить что-либо не так легко, поскольку главный лозунг у входа, какая-то важная цитата об образовании, сделанная большими пластиковыми буквами, переведена как "Education must be geared to modernization the world and the future". Наиболее вероятная версия, которую хотели воспроизвести, и с этим большинство иностранцев согласны, звучала бы так: "Education must be geared toward modernization, the world and the future" (есть вариация "education must be geared towards modernization of the world and the future", но она требует больших затрат при исправлении). Соорудили этот лозунг давно, но один американец в тот момент здесь уже был. Конечно, спросить его тогда в голову никому не пришло, но за 8 лет и при том, что иностранцев здесь побывали сотни, могли бы исправить, потому что, не знаю как для китайцев, а для нас все лозунги на Chinglishe - это первое, что мы здесь можем прочитать. Очевидно, что исправление не заняло бы много времени и лозунг не пришлось бы полностью перестраивать. Ну добавили там запятую и пяток букв. За пару часов управились бы работяги, которые строят рядом вторую библиотеку. Любопытно, какой лозунг возведут возле нее. В первой и пока главной на входе висят портреты Мао, Дэна, Маркса, Энгельса, Ленина и Сталина.  Мне больше интересны надписи на винных бутылках, которых у меня покрытая пылью терракотовая армия стоит на балконе. Разнообразие бутылок напоминает хороший европейский супермаркет, но только в смысле количества названий. В подавляющем большинстве, это вина китайского производства, и, как все китайское производство, они немного, так сказать, с китайским лицом, как и весь их социализм. Уверен, никому не придет в голову искать ошибки на бутылочной этикетке Абсолюта или Мартини, хотя у них свои национальные лица и они там, в принципе, могли бы быть. За ними, конечно, стоит опыт с какого-нибудь 1863 года, как у Мартини. Вероятно, через сто лет китайские брэнды будут выглядеть безупречно, да и простой обзор бутылок в супермаркетах показывает, что китайцы быстро учатся: с каждой новой партией ошибок все меньше и меньше.   Но пока с поднебесными бутылками вполне можно потренироваться в редактировании. Тем более, в супермаркете это приходит на ум само собой, ведь мало на каких товарах встретишь надпись на знакомом языке. Впечатляет, что практически на всех, иногда довольно дорогих, винах неизменно красуется "Produce of China", что означает экспортную направленность продукта. Почему-то даже на каким-то образом находящей здесь спрос стограммовой бутылке текилы написано правильно: "Product of Mexico," а вот на большинстве китайских вин все с ошибками.   Возьмем китайский уже почти интернациональный брэнд, Great Wall. На основной этикетке все в порядке, потому что там английского совсем чуть-чуть, как раз на 11 градусов крепости. Поворачиваем бутылку на 180 градусов, и тут начинается привет Оксфордскому словарю с большого бодуна: "Great Wall White Wine is made using best selections of world famous varietals from Mt. Phoenix in Changli County, combined with French up-to-date Process". То, что формулировки вызывают у американцев снисходительную улыбку, это ладно. В конце концов, не на искючительно американский рынок это рассчитано, хотя после бойкота французских вин и Liberty Fries вместо French Fires, можно и там что-то ухватить. Рядовой араб, европеец, индус или русский (правда, у нас требуется пояснение к этикете на русском, но основную этикетку не изменишь и она все равно должна быть на английском, а не на китайском), привлеченный не очень высокой ценой продукта, вполне может не заметить опечатку varietals, чуть искореженную грамматику, пропущенные артикли, сдвинутую запятую чуть поодаль, или несуразицу в больших и строчных буквах. О цене отдельно: 5 долларов, кажется, в России это все же не конкурент молдавским винам аналогичного качества, да и в Европе я покупал дешевле болгарские и австралийские вина.   Могут возникнуть сомнения, насколько всемирно известно графство Chnagli и гора Феникс, хотя картинка Великой Китайской стены на переднем плане это все перешибет. Но в последней строке заминка, связанная с двойным толкованием: "An excellent guality with seafood and meat." Досадная опечатка guality не в счет, хотя на экспортном уровне ее надо побыстрей убирать. А вот как понимать "великолепное качество с водорослями и мясом"? Зная по опыту китайскую кухню и ее немыслимую способность смешивать несмешиваемое, поневоле начинаешь думать, а может они в вино водорослей натолкали и мяса добавили. Понятно, что они хотели сказать, мол это хорошо идет с мясом, но ошибки серьезно портят имидж компании-производителя, вскрывая непрофессионализм.
      Добавьте к этому закономерный вопрос, что такое French up-to-date Process без артикля и с большой буквы. Скорее всего, французская передовая технология обработки, и тогда пропадает оригинальность метода. Итак, остается только вкус винограда из Changli, которое расположено примерно на широте южной Франции. Оказывается, из этого можно извлечь выводы.
      Как повествует этикетка на вине, сделанном компанией Asia Red Grape Winery из провинции Ляонин, "Liao Ning, China and Bordeaux, France are on the same latitude suitable for planting worldknown grape and producing good quality grape wine". Во всей фразе всего один пропущенный дефис, что выглядит чуть ли не китайским рекордом. Но неужели все дело только в широте, и не учитывается факт, что климат северо-востока Китая сильно отличается от замерзающего при плюс пяти градусах Бордо. В Ляонине большие перепады температур, минус 10 зимой считается нормальным, и снег лежит неделями. Если для кого-то совпадения географичеких параллелей достаточно, тогда последняя соломинка -- цена перечисленных вин явно не китайская для быстрого распространения по всему миру, а ведь именно на это китайское лицо и направлено.
      Другой пример из той же оперы: "The Great Wall Dry Red Wine Cabernet of 2001 is made from..." Опять держись Оксфорд, где скорее скажут Cabernet Wine и даже "made of", но в конце надписи вас ждет нечто совсем странное: "ruby colour with elegant fruit aroma and around and lengthy finish." Это финиш, совершенно непонятный, то ли какой-то приблизительный (around), то ли закругленный (a round); последнее толкование с большой натяжкой, но подходит. Цена более-менее молдавская или, для Европы, румынская, 2,5 доллара, но ведь это вино низшего качества из всего набора Great Wall. Впрочем, на самой дешевой бутылке из серии Great Wall я нашел всего лишь несуразное elegant and harmony bouquet (harmony вместо harmonious, И.С.) и одну стилистическую погрешность "made from excellent Dragon Eye grapes grown in shacheng (должно быть Shacheng, И.С.), region with exquisite technique". Последняя фраза грамматически относится одинаково к "made from excellent grapes" и "grown in shacheng", тогда как имелось в виду, что вино "сделано с эксклюзивной техникой." Это тот еще английский, но, все равно, "with exquisite technique" надо придвигать к "red wine is made from excellent grapes". Иначе получается что и виноград "с техникой" выращен, о чем упоминать не стоит. Я уж молчу про отсутствие запятой после Hebei province. Дотянется ли эта Китайская стена хотя бы до своеобразно пьющих Южной Кореи или Японии, почти европейски винодельной Австралии, упорно игнориующей виноградные вина России, и наконец США, куда стратегия в конечном счете и ведет? Вряд ли. Тогда зачем мучиться с английскими надписями на местных и явно не предназначенных к экспорту марках?
      Идем от средних цен к меньшим. Вот усиленно продвигаемое и сделанное не без участия наших бывших соотечественников-киргизов "Suntime Manas Dry Red Wine". Компания-изготовитель, Vinsuntime International Co. Ltd Xinjiang, представляет отсталый, а потому имеющий некоторые привилегии в распространении продукции, западный регион, Уйгурский автономный район со знакомыми нам проблемами мусульманского населения и террористов. Китайцам все же надо объяснять, кто такой и что такое Манас. Вот этикетка и объясняет "Manas, the great national hero in the Kirghiz"s epos. His stories (лучше Stories about him или Its stories, если имеется в виду эпос Манас, И.С.) are spreading and praising (имеется ввиду being praised, а еще лучше и понятней have been spread and praised, И.С.) generation after generation, and people produce fine wines as libation to commemorate him so as (лучше бы as well as или and, И.С.) to express the best wishes of safe (должно быть safety, И.С.) and peace." Здесь все ошибки незначительные, и нет опечаток, что говорит об уровне компании, нанимающей по крайней мере выпускников инъязов для редактирования английских текстов. В общем, киргизский эпос предстает более-менее на высоте своей цены в 3,5 доллара, хотя Vinsuntime International не мешало бы соответствовать названию и проверять этикетки при явной ориентации на китайские, но более "пьющие" рынки за пределами Уйгурского района.
      А вот северокитайский гость, "Chizhiwang yesheng shanwine". Почему то в стиле поэзии Эдварда Каммингса или слишком делового SMS, т.е. без заглавных букв вообще: "our product is brewed and refined mainly of pure savage and nonpolluted mountain grapes". Причем на некоторых сортах этой серии вся фраза дана с подстрочным переводом на китайский для подлинности восприятия, из чего можно сделать вывод, что это некий лозунг фирмы, совсем как Be inspired (Siemens) или Just do it (Nike). Любой носитель языка прочитает savage как "дикий" в смысле дикаря и даже "первобытный", что совсем излишне при наличие общепринятого wild grapes (на большинстве вин). В чем разница между wild grapes и savage grapes, трудно сказать. Плюс, что значит в данном случае "mainly", что какой-то искусственной дряни туда все-таки добавили? Эта единственная трактовка. Такие словесные выверты как "amino acid and etc," и "drinking at long time does good to the health" можно не заметить, поскольку не у каждого хватит терпения дочитать до конца. А вот почти местный, южнокитайский, продукт из солидного супермаркета, и название вина дано по-английски в первую очередь, Welldoer (sic!), даже поверх китайского перевода. Изготовитель - компания Weidun Wine Brew Co. дает сногсшибательную рекламу: "The wine was made of best grapes (должно быть the best grapes, И.С.) in the world,and with internal advanced technics (sic!)" То, что виноград в этой бормотухе лучщий в мире, кто бы сомневался. Не понятно, что такое internal advanced technics. Может быть, "международая продвинутая технология", international advanced technology, а может быть, "внутренняя продвинутая технология", internal advanced technology, но это уже совсем не то, что написано на этикетке. Дальше идет совсем уж свистопляска ошибок: It is clarity and has full-bodied fruit-smell, vinosity and longaftertaste. Tasting best and delicioul production, Elaborate brewing and clallical making." (sic!) Пожалуй, даже китайский первокурсник найдет ошибок десять в этом "клаллическом" примере, где каждое слово добавляет загадочности. Например, если бы даже не было опечаток, как понимать "has full-bodied fruit-smell, vinosity and long aftertaste", "delicious production" или "classical making." Только как попытки воссоздать некую англоязычность надписи и показать китайскому покупателю, на чей уровень владения английским это все рассчитано, что вино или компания, его производящая, имеет некий международный статус и вино сделано по международно признанным стандартам.
      Впрочем, есть и заметные улучшения, так на более дорогом красном вине марки Huashinhong, Tonghua China используется та же надпись, но с меньшим количеством ошибок, взять хотя бы их написание "long after taste", по сравнению с Welldoer, который закатал все в одно слово, это уже прогресс. Может быть, следующая партия выйдет с правильным "long aftertaste".
  • Комментарии: 8, последний от 27/10/2006.
  • © Copyright Смердов Игорь Валентинович (igorsmerdov)
  • Обновлено: 05/04/2004. 12k. Статистика.
  • Статья: Китай
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка