Аннотация: Китайская пропаганда уходит по-английски
Еженедельник '21st Century' издается подконтрольным компартии Китая медиа-концерном China Daily и считается лучшей в стране образовательной газетой на английском, рекомендованной школьникам и студентам всех уровней. Внешне издание трудно уличить в какой-либо пропагандистском уклоне, за исключением очевидной в случае любой неэмигрантской, нетайваньской, не подпольной китайской газеты или сайта - политической цензуры, т.е отсутствия критики действий центрального правительства Китая и запрета на упоминание компартии в негативном контексте. Как водится, местные и провинциальные власти и действия отдельных чиновников можно слегка пожурить с позиции этакого общего блага, а недавно промелькнула и некая первая ласточка критики на уровне партии.
На первой полосе номера за 27 октября аннонсированы обозрение романа и фильма восходящей китайской ксюшисобчак Niuniu с ее фотомодельным портретом, а уже 10-го ноября на второй странице (национальные новости) в статье 'A heavy-hearted apology' выясняется, что ее отец, зампартсекретаря самого богатого китайского города Шэнчжэня, Li Yizhen профинансировал издание книги и фильм из средств своих компаний, да еще и обязал школьников подведомственного города покупать билеты на фильм с его дочкой в главной роли. В итоге ему пришлось извиняться.перед партией и народом аж в молодежной газете China Youth Daily. Извинения местного партчиновника сразу в двух национальных газетах - это уже круто даже и для России.
Однако серьезно обсуждать партийный беспредел невозможно, иначе самой газеты бы не было. Критику партии и правительства как таковую даже гонконгские СМИ с их постколониальными свободами себе не могут позволить. За этим любопытствующий китаец, читающий по английски, должен как-то выходить на американские, британские, а уж если некоторые любят погорячее, - тайваньские умеренные или демократические издания типа China Post или Taipei Times. В последней критика Большой земли доходит до сравнения ее с третьим Рейхом.1
В остальном газета выполняет важную функцию - романтизирует на уровне СМИ погоню за ветром глобализации и создает престиж такой вот великой, далеко не англоговорящей нации, как Китай, тем не менее способной выпускать полноценный таблоид на безошибочном английском. Некоторые статьи еженедельника заимствованы из сообщений международных информационных агенств и скопированы с американских и британских газет (надеюсь, что легальным путем, хотя невольно закрадывается подозрение, т.к. с копирайтом и пониманием, что это такое, в Китае серьезные проблемы). Тем не менее, оригинальные материалы, написанные китайскими авторами и сотрудниками газеты присутствуют в большом количестве, они-то и будут объектом нашего внимания, поскольку пропагандистские ходы встречаются чаще всего именно там. Газета выходит с вэбсайтом, т.е создается необходимый для газеты общенационального масштаба имидж оригинальности и открытости., поскольку внутрикитайские печатные материалы дублируются в интернете.
В итоге получается довольно забавная смесь, постороенная на имплицитном признании неизбежности вестернизации и глобализации, необходимости для молодежи приноравливаться к международным законам рынка, правоты экономических реформ и политики центрального руководства. В то же время, в плане международных новостей и повседневной жизни многие копированные статьи отражают точку зрения американских или британских газет (чаще всего Los Angeles Times и Guardian). Плюс типично китайская закрытость по поводу внутриполитических проблем в стиле 'в Багдаде все спокойно' (после начала иракской войны в марте 2003 года этот советский киноштамп получил второе ироническое значение и теперь обыгрывается в наших СМИ по другому поводу).
Внешне все это выглядит вполне респектабельно, продумано с точки зрения маркетинга и 'английско': устойчивая гармония между фото знаменитостей и, так сказать, представителей масс на первой полосе. За два с половиной года на главной странице 21 Century только Дэвид Бекхэм отметился дважды. Почти не появлялись политики (исключение 17-го матра 2004 года - приходящий и уходящий испанские премьер-министры после сенсационной победы оппозиции на выборах сразу после терактов Мадриде 11 марта). В случае какого-либо важного всекитайского события вроде начала академического года, национального праздника, сессии, массового отъезда студентов на каникулы или, на безрыбье, недели моды или просто появления важной статьи о социальных проблемах в China Daily, на первой полосе возникает 'человек с улицы' - студент, преподаватель, волонтер, безымянная фотомодель - классическая возможность человеку толпы побыть 'знаменитым в течение 15 минут'.
В случае большого события всемирной значимости (по крайней мере, для большинства китайской молодежи, как оно справедливо видится пропагандистам в штатском) - день святого Валентина, присуждение премии Оскар, опубликование рейтинга самых богатых людей мира или даже только Китая, выбор лучшего футболиста года, финал НБА, и.т.д - на перовй полосе возникает звездный участник или виновник торжества. Если случается большое достижение китайцев - Афинская Олимпиада, выигрыш чемпионата мира по волейболу - на первой полосе появляются герои нации, на полном безрыбье в этом плане наступает черед китайских актеров или попсовиков.
Последняя полоса без исключений оккупирована мировыми спортивными звездами. Впрочем, после Афинской олимпиады и с приближением еще более победной домашней, у китайцев появляются все больше своих вариантов заполнения: от всеазиатской звезды - барьериста Liu Xiang до бадминтонистов, штангистов, теннисистов и даже китайских 'шахматистов'(игроков в go).
Рассмотрим примеры ускользающей компропаганды '21 Века'. Прямолинейные коммунистические штампы в англоязычной газете невозможны даже в Китае, вот и маскируются они под изучение языка, тем более что перевод замысловатой китайской политической кухни на язык глобализации представляет немалый интерес для переводчика и англоязычного редактора. На русскоязычного переводчика эта лексика нагоняет тоску из серии истмат-диамат плюс программа КПСС, а вот непривычному к пропагандистской риторике англичанину это будет занятно поредактировать. Правительственные новости, регулярно появляющиеся на второй странице в доступном виде на английском 'объясняют политику партии'.
Например, статья Making changes, 17-е марта, 2004, комментирует недавние изменения в конституции, вводящие понятия частной собственности и защиты прав человека с цитатами из самих поправок. И это на 25-м году китайской перестройки. Вспоминается, что нашим 'прорабам' пришлось выложить все карты на стол уже к 1987 году, приняв постановление об образовании 'совместных предприятий с участием советских организаций и фирм капиталистических и развивающихся стран', т.е . практически сразу. Кстати, на той же странице находим квалифицированное объяснение 'what is sexual harassment' и пример, как жертва спама выиграла в суде компенсацию в 1000 юаней ('Say 'no' to message harassers') - на одной странице занятное соседство запоздалой перестроечной идеологии и объяснения одной из типичных угроз информационного общества.
Пропагандистские материалы появляются преимущественно в рубрике Language Lab. В статье 'Congress hot words', 17 марта 2004 г., переводятся и комментируются на английском основные темы и проблемы, обсуждаемые на очередной сессии 10-го Национального Народного Конгресса. Перевод основных китайских внутриполитических терминов, таких как теория Дэн Сяопина 'Three Represents' (переводы ее на русский язык представляет интерес только в плане языковой ностальгии по докладам дорогого Леонида Ильича) или актуальные для Китая понятия administration-oriented government / service oriented government или humanistic governance необходимы не только китайскми студентам, но и иностранцам, имеющим дело с китайцами, поэтому пропаганда, маскирующаяся под изучение языка, выглядит достаточно свежим китайским изобретением. Так оно, кстати, и лучше проникает в умы. Где бы еще иностранец в Китае столкнулся на понятном ему языке с таким 'вкладом Цзянь Цземиня в марксизм' как его доклад "Всесторонне вести строительство среднезажиточного общества и создавать новую обстановку для дела социализма с китайской спецификой", зачитанный 8 ноября 2002 года на XVI Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая. 2
Обзоры 'Basis for political system', 3-е ноября 3004-г., с картинкой уйгурсокго аксакала на съезде компартии, опускающего в урну бюллетень (невольная реминисценция 'съездов победителей' 30-х годов) и 'Foreign policy terminology' 1-го декабря 2004 г., с фотографией Ху Цинтао в рукопожатии с Фиделем Кастро приурочены к языковой рубрике Trusty Translation. Там переводятся на английский и комментируются коммунистические и дипломатические штампы: 'Китай - многосоставная нация разных народов и многопартийноое сотрудничество и консультации под руководством Китайской компартии составляют основу политической системы', 'поддержка мира во всем мире', 'пять принципов взаимного уважения самостоятельности государств' и т.д. Однако этот материал не нарративного характера и скорее дополняет обычный англо-китайский словарь, где объяснения политических терминов не доходят до таких тонкостей.
В том же номере в рубрике Perspective находим редкий пример молодежной пропаганды в стиле 'стройки века' с китайским лицом - статья Let's make a difference. Начинается все, как в большинстве оригинальных материалов китайских авторов, с персональной истории - волонтерка Ma Yanli в нищей деревни одной из северных провинций. По какой-то иронии судьбы, она 'уже шесть месяцев... является добровольцем, преподающим интернет', что выглядит примерно также необычно, как какой-нибудь кенийский студент-теолог в голландском университете. В расположенной рядом статье находим пример, как продвинутые в IT волонтеры помогли фермеру из деревни Huaqiao продать апельсины по очень хорошей цене.3 Автор подчеркивает, от какой приличной зарплаты в 2000 юаней (240 долларов) отказалась Ma Yanli, недавняя выпускница университета и участник 'Западного проекта' Центрального Комитета Коммунистического Союза Молодежи 4, чтобы поехать в медвежий угол работать учителем.
Дополнительная информация еще более потрясающая, ее брат и сестра учатся в университетах (по китайским понятиям, родственникам-выпускникам следует помочь младшим в оплате образования, чтобы облегчить бремя родителей). Ma Yanli должна еще вернуть банку кредит на образование, а вместо того, чтобы работать в хвост и в гриву в Пекине, она волонтерит в деревне за выплачиваемые комсомолом гроши в 600 и 200 юаней на аренду жилья. Это даже немного неприлично по китайским меркам, так жертвовать одно целое - семейные связи, в угоду другому большему целому - нации, но, видимо, согласие семьи как-то получено и волонтерский дух в итоге побеждает. Может быть, сама идея достаточно прагматична - Ma Yanli ждет чиновничья карьера, а волонтерский опыт необходим для получения этой работы. Мораль, высказанная подвижницей в концовке: 'There is always something worth doing'. Коммунистическая жертвенная пропаганда в духе культурной революции почти ускользнула, но хвостиком таки махнула.
Статистика в статье подтверждает, что не все так плохо с волонтерством, из 1770 участников, оттрубивших один год, 400 решили продолжить, что наверно в процентном отношении больше, чем количество советских выпускников, распределенных в свое время по деревенским школам и больницам и решившим остаться в селе.
К сожалению или к счастью для читающих газету студентов подобных, пропагандирующих самопожертвование, материалов немного. В той же рубрике Perspective или в Campus Life, также публикующей оригинальные статьи о Китае и порой склонной к косвенной пропаганде, чаще находим советы, как построить взаимоотношения с бойфрэндом, сбалансировать учебу и отдых или общаться в чате. Оно и понятно, газета должна следовать вкусам покупателей и подписчиков, даже несмотря на финансовую поддержку China Daily и компартии.
Китайская компропаганда на английском - дело тонкое и нацеленное в основном на доморощенных китайских читателей. '21 Century' - еженедельник послушно-партийный и в то же время современно модный, при этом нанимающий совместно с выходяшей на двух языках China Daily десятки редакторов и корректоров-носителей языка из англоговорящих стран (опечатки в 'China Daily ' и '21 Century' не чаще, чем в Times, разве что язык упрощен), что автоматически влияет на его международный статус и приближенность к западным стандартам. Издание являет нам компропаганду 21-го века, ненавязчивую, замаскированную под образовательную программу, очень сходную с обычным восточным госудасртвенным патернализмом и конфуцианской жертвенностью во имя надличностного целого, что отвечает в долгосрочной перспективе плавному и постепенному переходу Китая от коммунистической к государственно-капиталистической формы управления и воздействия на массовое сознание.
ЛИТЕРАТУРА
1 Editorial: China's dangerous leap backwards // Taipei Times, Monday, Dec 20,www.taipeitimes.com/news/2004/12/20/story/ 2003215973 //. (China is in the grip of a raging nationalism based on a virulent sense of historical wrong. It has the imperial ambitions of Wilhelmine Germany with the sense of historical victimhood of the Third Reich. "Relax" isn't a word in China's diplomatic lexicon) Дорогого также стоит проблема нахождения приемлемой формулы дипломатических отношений: James Soong's "quasi international relations" theory was intended to please international society, Taiwan and China simultaneously -- and to find a mid-point between the "special state-to-state" and the "one country, two systems" models, thereby showing his moderate position on the subject. (Taipei Times // China policy terror for candidates, By Wang Chien-chuang, Wednesday, Feb 02, 2000, http://www.taipeitimes.com/News/edit/archives/2000/02/02/22514)
2 На русском См. http://www.china.org.cn/russian/50838.htm
3 This rural effort has some success // The 21st Century, Dec.1, 2004, p. 5.
4 'The program has proven popular and more than 40,000 graduates nationwide applied to join this year.' - Going West to Benefit All Sides // China Daily, June 30, 2003 (http://www.china.org.cn/english/culture/68482.htm)
1 Editorial: China's dangerous leap backwards // Taipei Times, Monday, Dec 20,www.taipeitimes.com/news/2004/12/20/story/ 2003215973 //. (China is in the grip of a raging nationalism based on a virulent sense of historical wrong. It has the imperial ambitions of Wilhelmine Germany with the sense of historical victimhood of the Third Reich. "Relax" isn't a word in China's diplomatic lexicon) 'D'?'''?'s'?'s'? '''p'{'w'u '?'''?'y'' '?'''?'q'|'u'}'p '~'p'?'?'w't'u'~'y'' '?'''y'u'}'|'u'}'?'z '?'?'''}'...'|'? 't'y'?'|'?'}'p'''y'%'u'?'{'y'? '?'''~'?'?'u'~'y'z: James Soong's "quasi international relations" theory was intended to please international society, Taiwan and China simultaneously -- and to find a mid-point between the "special state-to-state" and the "one country, two systems" models, thereby showing his moderate position on the subject. (Taipei Times // China policy terror for candidates, By Wang Chien-chuang, Wednesday, Feb 02, 2000, http://www.taipeitimes.com/News/edit/archives/2000/02/02/22514)
3 This rural effort has some success // The 21st Century, Dec.1, 2004, p. 5.
4 'The program has proven popular and more than 40,000 graduates nationwide applied to join this year.' - Going West to Benefit All Sides // China Daily, June 30, 2003 (http://www.china.org.cn/english/culture/68482.htm)