Китайцы называют это диссертация. Во первых, по английски все будет "диссертация", даже обычное университетское дипломное сочинение, которое в России, судя по объявлениям на стендах в любом вузе, напишут "быстро и качественно" за тысячу долларов, а то и дешевле, в зависимости от того, МГУ это или мухосранский пединститут. Кандидатскую дисертацию, насколько мне известно, надо продавливать тысяч за пять долларов минимум, даже в хилом вузе, и там нужны дополнительные ухищрения и подношения в ученый совет, а не только заказанный самому же научному руководителю диссертабельный текст. Это, конечно, для тех, кто защищается, желая извлечь из этого прибыль. Диссертация, сделанная потом и кровью, гарантированно приносит только моральное удовлетворение, а уж прибыль как получится.
Во вторых, для китайцев это действительно большая работа, пусть даже и списанная. Сколько вузов в России могут принять к защите диплом на английском языке? Правильно, только в некоторых инъязах это считается нормальным. В Китае диплом на английском обязателен для студентов английского отделения лингвистических факультетов. И защищать его надо на английском. Вот и выдавливают из себя по капице и ломоносят.
Гением быть трудно, а дураком неинтересно. Так что студент начинает поиск темы с того, чтобы найти побольше материалов на английском и на китайском. Последний научному руководителю-иностранцу отследить невозможно, так что там легче всего быть оригинальным. Зато переводить все это с языка родных осин на английский ужасно трудно, да и получается обычно какая-то ересь, сильно напоминающая известный английский источник, с которого это было первоначально содрано.
Диссертационный процесс начинается в конце декабря, перед тем, как студенты уходят на длинные новогодние каникулы. Новый год в китайском смысле, так что каникулы длятся не десять дней, как в России, а порой около полутора месяцев: в 2005 году второй семестр начался 1-го марта, в 2004 году - в середине февраля. Идет обозначение и распределение тем, выбор научных руководителей, примерное составление планов. Я никогда не уверен, сможет ли студент(-ка) написать хоть что-то самостоятельно, так что навязывать какой-то свой взгляд или выбор произведения для анализа опасно. Студент может не справиться с управлением и удариться в оголтелое списывание, а это всегда неприятно, придется поправлять или даже переделывать текст. Обычно, им удается как-то итоговый вариант слепить, в самом худшем случае процентов 90 творчески списано, остальное перефразировано. Самостоятельные работы от начала и до конца - большая редкость. Кажется, это уже становится глобальной тенденцией караоке-дипломописания.
На факультете существует четкая система, когда сдавать первый, второй и третий варианты текста - месяц на план и первоначальное чтение , месяц на первый вариант, по полмесяца на второй и тертий. Кстати, они все предоставляются в одном пакете документов с окончательной версией, поэтому надуть факультет и написать только один вариант трудновато. Все расписано по дням, и студенты довольно плотно этому расписанию следуют. Способов руководства, как водится, много, от регулярных встреч раз в неделю наподобие оксфордских посещений дона или тьютора, до семинаров с индивидуальными презентациями (обычно, у привыкших к этому иностранных преподавателей) до собраний на дому за ужином и обсуждением тем на китайском языке (у местных), при этом, обычно, готовят еду студентки, чтобы задобрить преподавателя.
У китайцев очень сложые отношеня с копирайтом, поэтому сдувание студентом всего текста с одного источника не является чем-то отвратительным. Ценится умение скомпоновать источники так, чтобы списывание было не очень заметно, и здесь наши студенты недалеко от большинства своих китайских коллег ушли. Но это гораздо труднее сделать, когда пишешь на иностранном языке, вот здесь и случаются проколы.
Например, был в этом году диплом "Carnivalization in Joseph Heller"s Closing Time". Ну ладно, саму книгу Хеллера еще можно как-то достать в Китае. Подобные романы, построенные на критике западных ценностей и доведения западного бытия до абсурда, в Поднебесной не то что не запрещаются, а скорее даже приветствуются, почти также как в СССР привествовали антиимпериалистов Шоу и Хемингуэя, критичных по отношению к Америке Робсона и Мохамеда Али. Студентка смутно представляла, что это все значит, и мало что поняла в самом романе. Текст был явно списан на девяносто девять процентов, причем не было даже попытки упростить и сказать тоже самое, только на простом английском, за что еще хоть как-то можно было похвалить автора. Научный руководитель-китаец, подсунувщий студентке материалы, с которых она благополучно все списала, был абсолютно уверен, что работа оригинальная. Скорее всего, боялся потерять лицо, так же как и его подопечная. Она с пеной у рта доказывала, что перевела эти фразы с китайского источника, до тех пор, пока ей не сказали, что в переводе с китайского фраза бы звучала намного проще. И она созналась, что все сдула, и за это мы ей поставили проходной бал. Не устраивать же переэкзаменовку и перезащиту, чтобы получить за работу в сверхурочное время всего 5 юаней за одного студента.
Насчет даже гипотетического существования самого китайского источника, в котором бы роман анализировался во всем разнообразии постмодернистских интерпретаций, я очень сильно сомневаюсь. В Китае до понимания постмодернизма не доросли просто потому, что это уже далеко пройденный этап развития западной мысли (сейчас в моде критики идентичностей, деконструкции, мультикультурализма), а китайцы не очень интересуются тем, что на Западе уже отслужило свой век.