Аннотация: Антология английской поэзии, Роберт Бэрнс, Джордж Гордон, лорд Байрон, Милтон, Кольридж...
Роберт Бернс
(1759-1796)
Та девушка, что мне стелила
Январский шторм меня застал,
Когда на северном я был пути,
И темной ночью я не знал,
Где б переждать,чтоб днем идти.
На счастье девушку увидел я,
Средь безотрадности моей,
И благодетельно забрав меня,
Позвала к комнате своей.
Я низко кланялся девице,
Благодарил за это ей,
Я низко кланялся девице,
Прося, чтоб постелила мне.
Заботливо стелила, помнить буду,
Две белы ручки поправляли гладь,
Отпив от чашки, розовые губы
Чуть шевельнулись: "Можете вы спать".
Держа свечу в своей руке, спеша,
Направилась из комнаты уйти,
Но, вдруг, я попросил ее, дрожа,
Нельзя ль еще подушку принести.
Она склонилась надо мной,
Слегка подушку подперев,
Мой поцелуй в ответ был ей,
Обнял за шею, оробев.
"Снимите руки",- прошептала мне,
"Не будьте вероломным, вас молю,
И, если в вас любовь ко мне,
Не обесчестьте девственность мою!"
А волосы, что цепи золотых кудрей,
И зубы, словно из слоновой кости,
А щеки - лилии, тонувшие в вине,
Той девушки, что пригласила в гости.
Два бугорка, снегами наметенных,
Такою грудь ее, мой взор слепила.
А рук иль ног ее, что в мраморе точеных,
Той девушки, что мне стелила.
Я целовал ее все снова й снова,
Ни взгляда против и ни слова,
И между мной и стенкою легла
Та девушка, что мне стелила.
Под утро надо было встать,
Я ей благодарил сердечно,
Но отвела глаза, подняв опять:
"Увы, разрушили меня беспечно!"
В объятиях целуя ее снова,
Пока глаза полнились слез:
"Не плачь же, ради милых глаз,
Стелить мне будешь снова."
Шитье свое задумчиво взяла,
Рубашки мне заботливо кроила,
Веселой и счастливою была
Та девушка, что мне стелила.
Красивые, казалось, мне стелили,
Веселые потом стелили мне,
Но, не забуду я по смертный день
Ту девушку, что мне стелила.
Перевод - Василий Панченко, 2009