Аннотация: Шотландская баллада XIV в.Антология английской поэзии.Донне, Кольридж, Чосер, Милтон, Херрик, Джон Гей, Бернс,
Байрон... См.на www.stihi.ru.
Баллада
---------------------
ДВЕ ВОРОНЫ
Проходя пустынно поле,
Двух ворон я слышал в горе:
"Что и где мы поедим
И куда мы полетим?"
Недалече в рву разрытом
Рыцарь, вновь лежит убитый.
Знать не думают о нем
Ни девица, ни собака с соколoм.
Пес его сбежал за дичью,
Сокол ждет в лесу добычу,
А девица уж с другим,-
Пообедаем мы им.
Сяду я на белу грудь,
Очи сини ковырнуть.
Пряди кудрей золотых
Заберем для гнезд свитых.
Много ль мало зарыдают,
И куда пропал не знают.
Будут ль кости хоронить-
Ветер знает, что не спит.
Перевод c шотландского - Василий Панченко.1992
All rights reserved