Один товарищ вообше никак не мог взять в толк, что, собственно, меня заинтересовало. С тем же успехом, полагает он, можно обсуждать похожую историю, приключившуюся с какой-то тетей Любой и ее детьми в пятиэтажке, где он жил когда-то. Мой оппонет впадает в забавное противоречие: он утверждает, что всё это может быть интересно только "пролам", то есть быдлу, и странно, что вроде бы начитанные и думающие люди с этим носятся.
Нет проблем. Чтобы помочь ему выбраться из этого противоречия, я готов признать себя быдлом.
Повод задуматься вообще-то. Почему нужно urbi et orbi сообщать о том, что тебе что-то не интересно? Да еще так напористо, в несколько заходов. Мне вот реклама эпиляции не интересна. Сейчас буду набирать все телефоны и кричать в трубку: "Идите вы в жопу с вашей эпиляцией". Потом ещё стану перезванивать и спрашивать, хорошо ли поняли.
Точечно снискал одобрение из-за океана тем, что заступился за несчастную Меган. Хотя она не такая уж несчастная, а я не заступался вообще ни за кого и за нее тоже.
Имел возможность ознакомиться с противоположной позицией, тоже оттуда. Взяли в дом, умыли, одели, простили сложное прошлое - а она вот какой коленец выкинула. И мужа плохому научила. Чем и как я дал повод думать, что я тоже так считаю - ума не приложу.
То есть не то, что коленец выкинула, она его таки выкинула, а что не должна была этого делать из чувства глубокой благодарности.
Как всё-таки поляризовалась Америка. Любую новость пропускают через политическую призму. Ленинский принцип партийности дружно реализуется в противоборствующих станах.
О так называемой монетизации выскажусь яснее. Ничего ужасного я в ней не вижу. Интервью обеспечило огромный эфир CBN, бесконечные стриминги, прямые и косвенные дивиденды - почему одна сторона зарабатывает немеряно, а другая должна участвовать за спасибо?
Я, конечно, не только почитал, но и посмотрел.
Ключевой момент.
Меган говорит, что кто-то очень важный, она не говорит, кто именно, поинтересовался цветом будущего ребенка.
Интервьюер: What?
И затем, как бы чтобы отдышаться, мол, погоди, давай разберемся, это что же? это как же?
В вопросе о цвете будущего ребенка расизма может быть ноль и ноль десятых. Не буду повторяться, уже объяснял. По-моему, многоопытная Опра это тоже понимает. What передает не возмущение и не удивление. Можно трактовать и так, но это поверхностное суждение. Из одного вынутого из контекста вопроса расизм не получается, Опра пребывает в секундной растерянности и этим what берет паузу. Заполняет она эту паузу довольно ловко. Видно, что свой журналистский хлеб ест не зря.
Не навязываю. Вот
ссылка . Никто не обязан соглашаться.
Сунулся было в отчеты все-таки, но тут же и высунулся. Очень много спекуляций и домыслов.
Справедливости ради, одну инвективу с порога не отметёшь. Такое не выдумывается.
Да никто не упрекнет меня в неправедном обобщении, но что делать, корреляция есть. Скажем, среднестатический американец, оказавшийся в Европе, чуть меньше, чем среднестатистический неамериканец готов к тому, что хамить персоналу не надо, и швыряться тоже ничем не надо, это и близко не входит в стоимость. Как, образно говоря, девушка из предместья, взлетевшая наверх, принимается третировать зависящее от нее окружение, уже безотносительно к стране постоянного проживания - тоже приходилось наблюдать.
Были, были многочисленные жалобы, и дело шло к массовым увольнениям по собственному.
Беременность, напомнит кто-то.
Несомненно. Надо сделать снисхождение.
Другой мой опыт подсказывает, что подобное поведение просто от незнания каких-то вещей и поддается корректировке.
Кстати. Иллюстрация откровенного трэша. Как-то не так носила свой живот, неделикатно выпячивала его.
Вот от этого за версту разит расизмом, и можно я не буду объяснять, почему.
Прежний вывод в силе. Родится девочка, всё устаканится. Как минимум, приличия будут соблюдены. А, может, и настоящее потепление наступит.
Теперь у меня точно всё.
Не укради
Дизраэли считался неплохим писателем в свое время. Он прочитал какое-то щебетанье королевы Виктории, "убедил" ее это тиснуть и потом не раз говорил ей и писал: "Мы, писатели...". Она, конечно, кипятком.
Я еще не стал императрицей Индии и не спятил настолько.
Но вот находится настоящий писатель г-н Нечаев и немножко тырит из меня, ненастоящего.
В длинный список литературы, имеющийся в конце, как и приличествует солидному изданию, включён я не был.
Книга, вот она. C.Ю. Нечаев. Русская Ницца. Вече, 2008.
У меня в нашем эмигрантском журнале "Партнер", 2007, 4 в эссе "Русский Некрополь в Каннах":
Издалека виден склеп Марины фон Дервиз, выстроенный в традиции ростовских храмов. Нелепо умереть в семнадцать лет только из-за того, что еще не было пенициллина. Отец, барон Серж фон Дервиз, и мать держались изо всех сил. Он был превосходный пианист, давал благотворительные концерты. Изредка принимали у себя на вилле "Мимозы". Туберкулез отнял дочь, революция - всё остальное. Супруги перебрались в номер затрапезного отеля и уже не смогли подняться. Сергей Павлович умер, ничего не оставив жене, кроме неоплаченных счетов; она по своей воле последовала за ним. Склеп стал фамильным.
И в книжке моей "Всё исполнится" есть, правда, изданной позднее, в 2011 году.
Невелика потеря, знаю. Но вопрос к настоящим писателям, буде кто читает сие: как быть? Ответ "плюнуть" принимается, но вдруг у кого опыта такого больше и ответ другой.
***
Дела давно минувших дней.
С тех пор неоднократно был обворован в сети.
А это вот на бумаге.
Слышу вопрос: ты возмущаешься или бахвалишься?
Бахвалюсь, конечно. Причем в тему, которая сейчас колотится повсеместно. Приятно, чёрт подери, быть в одной теме с признанными мастерами прозы.
Бумажная книга имеет ряд преимуществ перед сетевой публикацией: пахнет типографской краской; можно подложить под ножку качающегося стола; её можно дарить, продавать, брать почитать и не возвращать. В ней, правда, невозможно умничать в комментариях, и ее не перешлешь в одну секунду через океан старинному другу.
Но вот считается, что бумажная круче. Над этим можно посмеяться, но это невозможно отрицать. Не что круче, а что так считается.
И я бы огорчился, если бы мог каким-то чудом узнать, что более вот именно на бумагу ничего из меня не попадало. А как узнаешь? Как правило, текст в бумажной книге не представлен в сети, иначе бы это испортило автору и/или издательству продажи, а раз нет в сети, то и поисковик не находит.
***
Что за тема? Что у кого колотится?
Сейчас разберемся.
Нарочно не лезу в Гугл по поводу авторского права. Там наверняка черт ногу сломит. Профессиональные редакторы, настоящие писатели и дипломированные юристы поправят, если что.
Плагиат - это совпадения по тексту. Если исключить "Кушать подано" и "Занималась заря", каждая фраза художественного текста уникальна. Допустим, этой уникальности чуть меньше в документальном, научно-популярном тексте. Но невозможно представить себе случайное совпадение двух или трех предложений подряд. Услышанное или прочитанное где-то может впечататься в память, но вряд ли в объеме большем, чем одна фраза. Ну, две. Но не целый абзац.
Пересказывать своими словами недосуг, брать в кавычки и просить прощения за длинную цитату неохота. Проще взять без спросу.
Я не написал: украсть, потому что кража предусматривает корыстный мотив. Он не всегда имеет место. Из мелкого тщеславия, например, дабы повысить читаемость своего блога - таких прецедентов как блох на шелудивой собаке. Но если похищенное приносит доход, например, включено в бумажное коммерческое издание, данный мотив налицо.
И тогда да, украсть.
Чтобы исключить издевательскую отговорку по типу "А что тут такого? Лежало, я и взял" - знак копирайта. Публикации в социальных сетях, в том числе ЖЖ и фейсбуке, этот знак текстам не присваивают. А вот "графоманские" самиздатовские сайты - присваивают. Я не берусь никому давать советы, просто иногда спрашивают, зачем я отправляю свои так называемые произведения на сайт lib.ru. Там у меня склад, поэтому. Моя скромная сетевая книжная полочка. Но и ради копирайта.
А перевод? И перевод. Понятно, что отследить источник в этом случае труднее. И слова ведь не те же самые, раз на другом языке. Но разница между переводом и пересказом очевидна.
Всё остальное - не плагиат.
В сети развернулась дискуссия по поводу авторства между уважаемыми Натальей Рапопорт и Людмилой Улицкой. Точнее, не столько между ними, сколько между многочисленными юзерами, переживающими эту коллизию.
Шла работа над предполагаемым сценарием в соавторстве, затем один из авторов был вынужден взять двухмесячный отгул, а когда вернулся - выяснилось, что работа в его отсутствие завершена и принята киностудией под одним именем.
Там еще ряд нюансов и наслоений, которые я опускаю. Изложил, так сказать, зачин.
Осмелюсь усмотреть в этом не очень красивый поступок. Так не годится.
Но это не плагиат.
А вот прямые заимствования в "Даниеле Штайне, переводчике" - плагиат, хотя источники на английском и немецком языках. Прошу прощения за неприятную новость, я тоже не знал.
Когда-то я прочитал "У последней черты" Пикуля, а лет через десять - мемуары Мориса Палеолога, бывшего накануне краха Российской империи послом Франции в Петербурге. Сейчас я думаю, что Пикуль все-таки пересказывал Палеолога, а не буквально следовал написанному. Пересказывал - не плагиат. Но пересказ был настолько близко к тексту, что ссылка была бы уместна, по-моему. Исторические романы без ссылок дело обычное, но не в этом случае. Замечание по этике. Если автор так или иначе все-таки ввернул Палеолога в текст, это его немножко оправдывает.
На то и этика, чтобы не всегда было просто дать единые рекомендации. В биографиической повести о Вильгельме Завоевателе у меня нет ссылок, а о незадачливой супруге Константина Романова - есть. Я брал кое-какой фактический материал в том числе из трех уже имеющихся источников на русском языке, и мне показалось, что не сослаться на них в конце было бы не комильфо.
Заимствованный сюжет, подражание стилю, короткие скрытые цитаты и многое другое - это может быть этичным или не этичным, заранее водораздел не проведешь. Споры уместны. Но это не плагиат. Любопытно проследить, как осуществляется заимствование в других видах творчества, но это уже точно за рамками короткого поста в сети.