Чуднова Ирина Викторовна: другие произведения.

Комментарии к Праздник Середины Осени (два перевода классических китайских стихотворений)
 (Оценка:7.32*8,)

Сервер "Заграница": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru)
  • Размещен: 28/09/2004, изменен: 15/04/2015. 1k. Статистика.
  • Стих: Китай
  • Аннотация:

    Один пью под Луной Ли Бо
    Луна Середины Осени Су Ши
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Китай (последние)
    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:07 Редактор "Форум: все за 5 часов" (1),
    22:01 Когатов Б. "Хрюкнуло где-то" (8/1), Россия
    21/11 Смолина А. "Комитет "Помощь русским в " (24),
    20/11 Балабан В.И. "Жизнь опаленная войной" (2), Россия
    19/11 Лиходеев С.Б. "Отчаяние Бэримора" (10), Великобритания
    18/11 Комличенко Т.О. "Калдейрада из каракатиц" (3), Португалия
    18/11 Скородинский И. "В черепушке - тамтам" (1), Израиль
    16/11 Акимов А.А. "Мало" (1), Россия
    16/11 Amelkin A. "Реализация желания - системный " (1), Германия
    15/11 Кутолин С. "Нахрюкался Запад с Америкой " (1), Россия
    13/11 Пулинец С.В. "Новый год на скандинавском " (3), Швеция
    10/11 Бужор Ю. "Мальмё. Знаменитости вчера " (6), Швеция
    08/11 Починков Н. "Старший Брат Следит За Тобой" (80), Великобритания
    06/11 Хоцияр Л. "Марсиане" (9), Израиль
    04/11 Кабаков В.Д. "Психическая атака на Россию" (34), Великобритания
    03/11 Бершадский В.Е. "Феня - словарь блатного жаргона " (8), Израиль
    31/10 Васильева Н. "Незолотой Ключик" (3), США
    28/10 Калаш Н. "Великий Фламандец" (9), США
    28/10 Сафир А. "Заработать миллион...." (41), США
    28/10 Ayv "Туз червей" (17), США
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:18 Кабаков В.Д. "Натовские ракеты бьют " , Великобритания
    12. *Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2014/09/08 22:04 [ответить]
          Сегодня как раз он - Праздник Середины Осени, он же 中秋节, день, когда принято любоваться Луной, есть лунные пряники "юэбин" и вспоминать классическую средневековую поэзию, с детства знакомую каждому китайцу.
    11. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2006/11/02 00:59 [ответить]
          > > 10.Сергей
          >А откуда стена-то????????????? Вы по подстрочникам переводите?
          Нет, Сергей, не по подстрочникам. Языком я владею. В художественном переводе допустима вольность такого порядка, а тени отбрасываются в любом случае на какую-то поверхность.
         
          Спасибо за отзыв.
          И.
         
         
         
    10. Сергей 2006/11/01 18:53 [ответить]
          А откуда стена-то????????????? Вы по подстрочникам переводите?
    9. Бокмарёв Александр Витальевич (bokmarev@mail.ru) 2004/09/30 16:39 [ответить]
          > > 8.Чуднова Ирина
          >> > 7.Бокмарёв Александр Витальевич
          >>Ира, привет
          >>А я вчера руки отбил поздравляя всех своих друзей и партнёров с Mid-Autumn Festival. Но при этом имея весьма смутное понЯТИЕ. Вот мун кейк обещали прислать в коробке.
          >Могу прислать фотографии "юэбинов" (то есть, лунных пряников) - они более красивы, чем вкусны, как и многое, дошедшее из древности.
         
          Пришлите одну. Как образец
         
          >Оказывается, у Вас много друзей, которых можно позжравить в этим праздкниом, чем занимаетесь, если не секрет?
         
          Ерундой всякой высокооплачиваемой))))) проза жизни
         
          >>Спасибо за хорошие стихи как всегда
          >Всегда пожалуйста! Хотела положить вечером современные стихи, но вместо этого разобралась с фотографиями Шанхая. Так что, ждите обновлений.
          >И.
          >
         
          Ждём))
          >
         
         
    8. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/09/30 07:41 [ответить]
          > > 7.Бокмарёв Александр Витальевич
          >Ира, привет
          >А я вчера руки отбил поздравляя всех своих друзей и партнёров с Mid-Autumn Festival. Но при этом имея весьма смутное понЯТИЕ. Вот мун кейк обещали прислать в коробке.
          Могу прислать фотографии "юэбинов" (то есть, лунных пряников) - они более красивы, чем вкусны, как и многое, дошедшее из древности.
          Оказывается, у Вас много друзей, которых можно позжравить в этим праздкниом, чем занимаетесь, если не секрет?
          >Спасибо за хорошие стихи как всегда
          Всегда пожалуйста! Хотела положить вечером современные стихи, но вместо этого разобралась с фотографиями Шанхая. Так что, ждите обновлений.
          И.
         
         
    7. Бокмарёв Александр Витальевич (bokmarev@mail.ru) 2004/09/29 14:15 [ответить]
          Ира, привет
          А я вчера руки отбил поздравляя всех своих друзей и партнёров с Mid-Autumn Festival. Но при этом имея весьма смутное понЯТИЕ. Вот мун кейк обещали прислать в коробке.
          Спасибо за хорошие стихи как всегда
    6. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/09/29 14:10 [ответить]
          > > 5.Бифуркация Экстраполяциевна Суи-Генерис
          >Ира, повесьте...
          Хорошо. Я и раньше хотела, но как перечитаю, всё кажется, плохо сделаны переводы, ну, и отложу до потом. А надо, наверное, сразу выгладывать - покритикуют, глядишь. и свежая мысль придёт в голову..
          >за вывешенное - респект.) (не комментирую, потому как для внутреннего переваривания мне это приятней..)
          Главное - настроение поднять - зачем ещё стихи нужны? :)
         
          И.
         
         
    5. *Бифуркация Экстраполяциевна Суи-Генерис (koussya@yandex.ru) 2004/09/29 13:56 [ответить]
          > > 4.Чуднова Ирина
          >> > 3.Папуасс Папуассович Гондурасофф
          >>классные переводы
          >>(написаному - верить)
          >>т.ч.к.
          >Спасибо!
          >А не повесить ли мне раз такое дело, несколько переводов современных китайских авторов? Вот уж их-то точно практически никто на русский и не переводит, разве только сами китаисты-литературоведы для своих внутренних нужд, я даже упоминаний этих атворов на русском практически не нахожу - только следы..
          >
          >И.
          >
          >
         
          Ира, повесьте...
         
          за вывешенное - респект.) (не комментирую, потому как для внутреннего переваривания мне это приятней..)
         
    4. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2004/09/29 13:59 [ответить]
          > > 3.Папуасс Папуассович Гондурасофф
          >классные переводы
          >(написаному - верить)
          >т.ч.к.
          Спасибо!
          А не повесить ли мне, раз такое дело, несколько переводов современных китайских авторов? Вот уж их-то точно практически никто на русский и не переводит, разве только сами китаисты-литературоведы для своих же внутренних нужд, я даже упоминаний этих авторов на русском практически не нахожу - только следы..
         
          И.
         
         
    3. Папуасс Папуассович Гондурасофф 2004/09/29 11:52 [ответить]
          > > 2.Чуднова Ирина
          >> > 1.Рэмптон Галина В.
          >>Изысканно-прекрасно. Спасибо, Ирина, за ночное откровение.
          >Спасибо, Галина! Просто вчера был праздник, поэтому я и решилась собрать немножко переводов в тему. А вообще их много, и перевела я наверное, 15 или около того, но остальные мне кажутся ещё менее удачными, чем эти два.
          >
          >И.
          >
          классные переводы
          (написаному - верить)
          т.ч.к.
         
         
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта
    "Заграница"
    Путевые заметки
    Это наша кнопка